К омментарии

Автор Автор удален
Дата и время: 02.02.2023, 17:20:48

Комментарий удален

Dorfdächern - деревенские крыши.
Да, там нет ни древней, ни старинной деревни. Поэтому оставлю пустынную. 

Сережа, привет! А ты с какой целью  интересуешься? Кстати, знаешь, существует даже понятие такое - горизонтальная кривая:)

В 10-классе нам с Андрюхой Петрушковым  вручили в военкомате приписные свидетельства, записав в будущие артиллеристы.

Андрюха был еще тот бугай, ему только пушки по бездорожью проталкивать, а я был парень весьма  спортивный, но уж очень худой, поэтому двигать пушки мне было бы сложнее:)

В пушкари  мы так и не попали, зато по инерции еще несколько  лет  горячо отмечали день артиллериста (19 ноября, если кто не знает).

Так вот, на полет снаряда много чего влияет, в том числе - и боковой ветер. Особенно на море. Там еще качка свое дело делает.

Я уж не говорю про современные технологии, когда управляемые снаряды специально летают  по кривой, все время меняя траекторию, чтобы их было сложнее сбить.


Ну, и  другой, символический,  аспект, не менее важный, - морячок подчас  не знал, зачем и в кого стреляет, и вообще,  куда «кривая вывезет». 

Если что, это не перевод стихотворения Уайли, и каждый читатель может поместить героев в любые исторические времена и обстоятельства.

Автор Автор удален
Дата и время: 02.02.2023, 17:09:27

Комментарий удален

Александр Владимирович, я придумаю, что с этим делать. Это настроение у меня пустынное) - приболела. Все сделаю через пару дней)

Автор Автор удален
Дата и время: 02.02.2023, 16:59:00

Комментарий удален

Ира, спасибо! Ты настоящий друг согласно теории Буало. 
Я подумаю над замечанием о влюблённых. Но если и буду править, то только спустя время. 

Дата и время: 02.02.2023, 16:53:45

Пустое. Я всегда обращаюсь к автору так, как он представляет себя на своей страничке.
Речь идёт о том, что в названии переведенного Галиной стих-я "Гродек" стоит современное название этого городка.
В ветке обсуждения все отражено.

Автор Автор удален
Дата и время: 02.02.2023, 16:53:10

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 02.02.2023, 16:47:50

Комментарий удален

Дата и время: 02.02.2023, 16:46:59

Стихотворение читается на лёгком дыхании. 
Несомненно удалось и слогом, и смыслом, и стилем.
Задумалась над словом СЪЕЖЕН, потом только догадалась, что это, наверно, съёженный. 
Спасибо, Александр.
Нина.

Наташа, памятуя недавно развернувшуюся бурную дискуссию прочитала с удвоенным интересом. Отметила стремление строгого следования стихотворному размеру оригинала, без увеличения стопности. Но, как нелицемерный друг, выскажу ряд замечаний.
Первая фраза рисует картину пустой деревни, где нет ничего живого, кроме дыма над крышами. Только тогда попутный вопрос: откуда дым над крышами в пустынной деревне. В то время как в оригинале речь только о пространстве над крышами, в котором только дым и ветер вьется в кронах деревьев. Картина рисуется другая.
Это различие усиливается ветром, который деревья "лохматит со свистом" - на бурю похоже, а при этом диссонансом солнце как бессловесный хранитель тиши и парение голубей.
И последнее, важное:

Так и все сущие внемлют друг другу, но втайне,
Это влюблённых язык, не понятный, не стайный...

Сравним с построчным переводом этого фрагмента:

Потому что все вещи должны понимать друг друга,
как тайные влюбленные, которые тайно приветствуют друг друга.

Я жирный шрифт включила для иллюстрации различия в выраженных мыслях: в переводе все сущие втайне понимают друг друга, и этот понятный всем язык есть язык влюбленных. Хотя одновременно он оказывается и другим языком - непонятным и необщим для всех (не стайным). 
А мысль, что все сущее должно понимать друг друга, как понимают друг друга двое влюбленных выражения не получила.

Не исключая, что я сама чего-то недопоняла и перепутала, надеюсь, что меня в этом случае поправят. 

Автор Автор удален
Дата и время: 02.02.2023, 16:43:51

Комментарий удален

Спасибо, Александр Владимирович! После такого разбора захотелось перевести. 

Автор Автор удален
Дата и время: 02.02.2023, 16:32:21

Комментарий удален

Дата и время: 02.02.2023, 16:30:34

Разумеется, Александр Владимирович. Спасибо. Когда дар речи вернётся, хотелось бы услышать Ваше компетентное мнение по существу вопроса.




Автор Автор удален
Дата и время: 02.02.2023, 16:21:20

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 02.02.2023, 16:15:50

Комментарий удален

Дата и время: 02.02.2023, 16:14:48

Спасибо )
Задумалась, что же я в них ищу...?
Пожалуй, не столь важно, пейзажная это лирика или городские зарисовки. Люблю добрые, живые стихи.  А получаются разные )
Уютного Вам вечера, Владимир )

Дата и время: 02.02.2023, 15:29:22

Ок. А я подумал, что Вы имели ввиду, что Городок в третий раз в новейшей истории может стать ареной противостояния и картина ужасов может повториться.
Тогда, Галина, не думаю, что изменение названия оправданно. К примеру, в переводах романа Виктора Некрасова "В окопах Сталинграда" фигурирует только Сталинград, а не Волгоград. И такая практика при переводах обычно соблюдается.
Гродек тоже знаковое название не только в истории первой мировой, но и в трагической судьбе автора.
PS. Это частное мнение никак не влияет на оценку перевода, который мне нравится.

Комментарий удален

Спасибо, Нина, внимательное прочтение автору согревает душу.

Благодарю, Алёна, за такой добрый отклик, рад, что это стихотворение понравилось.Предостережение
насчёт керосина очень верное, но ещё внимательней  факиру надо быть с огненной водой, та ещё субстанция.

А по кривой горизонтали -  потому что снаряды ветром сносило? Или орудия на бок положили?

Наташа, я в курсе в какие годы жила Уайли:))  Я здесь имел в виду более широкий контекст.
Но уж если нужна историческая точность, то в годы Первой мировой в районе Персидского залива тоже воевали не по детски.

Саша, доброе утро!
Вдохновила и Вас Уайли! 
Вы правы, этот Персидский залив можно рассматривать, как место с хорошим климатом (плаванье доставляет удовольствие) и, с другой стороны - Кувейт и всё, что с ним связано. Но не думаю, что Уайли подразумевала второе. Она умерла в 1928 году до первой и второй персидских войн. 
А общий двор в зачине и в концовке прозвучал в стихотворении. 

Да, Валентин, всё верно. И еще - не так просто Ему будет оценить то, что и почему мы сделали на Земле.
Конечно, есть Заповеди. Но… В упомянутом Уайли Персидском заливе было столько войн, и кто там был праведником, а кто злодеем…

Здравствуйте, Александр! Не мог не откликнуться на Ваш экспромт, заставляющий задуматься о природе зла и добра:
А ведь они из одного двора...

И я Вас приветствую, Бр!
И благодарю за инспирацию: прочёл Ваш коммент про мотылька на странице Александра Шведова. Кстати, ниёксельнимоксель, на мой взгляд, звучит лучше, чем низдесьнитам в переводе Слуцкого. Хотя у Галчинского это больше похоже на чешскую фамилию типа - Поспишил, Навратил, Долежал, Коукал

Спасибо, Людмила.