Джеймс Райли (Рекомендованное)

Дата: 03-02-2023 | 22:32:52

Джеймс Райли Когда Она пришла домой

Томлюсь с рассвета до заката.
Я жаждал Твоего возврата,
и нежных мыслей непочато
мелькало до желанной даты. -
(Пути длинны и трудноваты) -
Вот девичья рука пожата.
От платья - волны аромата:
муската, хризантем и мяты,
а в сердце - будто звон набата,
и всё пространство - словно смято.
Казалось, комната поката,
меня качая и волнуя.
Ушла вся горесть без возврата -
сомкнулись губы в поцелуе.
И обнялись мы - как когда-то.

James Whitcomb Riley When She Comes Home

When she comes home again! A thousand ways
I fashion, to myself, the tenderness
Of my glad welcome: I shall tremble - yes;
And touch her, as when first in the old days
I touched her girlish hand, nor dared upraise
Mine eyes, such was my faint heart's sweet distress.
Then silence: And the perfume of her dress:
The room will sway a little, and a haze
Cloy eyesight - soulsight, even - for a space:
And tears--yes; and the ache here in the throat,
To know that I so ill deserve the place
Her arms make for me; and the sobbing note
I stay with kisses, ere the tearful face
Again is hidden in the old embrace.

Джеймс Райли Свет Любви

Сгустились зА ночь облака,
Луна, как светлое пятно,
ушла в глубины озерка
и Звёзды канули на дно.
Все Звёзды канули на дно, Мой Свет.
Небесный Свет угас !
Но до Небес нам дела нет.
Ведь Свет Любви - при нас !

Вот ветер кажется орлом,
что бьётся между скал -
в крови, с поломанным крылом. -
Он горестно вскричал.
Он горестно вскричал, мой Свет !
Зато у нас успех.
Пусть ночь и много жутких бед -
у нас Любовь и бодрый смех.

James Whitcomb Riley The Light of Love

The clouds have deepened o'er t night
Till, through the dark profound,
The moon is but a stain of light
And all the stars are drowned;
And all the stars are drowned, my Love,
And all the skies are drear;
But what care we for light above,
If light of Love is here ?

The wind is like a wounded thing
that beats about the gloom
With baffled breast and drooping wing
And wail of deepest doom;
And wail of deepest doom, my Love;
But what have we to fear
From night, or rain, or winds above.
With Love and laughter here ?

Примечание.
Джеймс Уиткомб Райли (1849 - 1916) - один из поулярнейших американских поэтов,
после которого осталось четырнадцатитомное собрание сочинений. Он родился в Гринфилде (штат Индиана), умер в Индианаполисе. Сын адвоката, третий из шести
детей. Своей семьи не создал. Отец дружил с губернатором штата и назвал будущего
поэта именем губернатора. При участии в гражданской войне отец был ранен и далее
не мог работать и нормально содержать семью. Мать умерла рано. Джеймс нерегулярно посещал школу и закончил полный курс уже после достижения двадцати лет. Учился на художника. Долго подрабатывал на разных низкооплачиваемых работах, но часто посылал свои стихи в газеты. Его первый сборник вышел в 1880
году. Третий и четвёртый сборник к 1890-му году хорошо продавались. Поэт смог
оставить все прочие занятия. Был поддержан как поэт Морисом Томпсоном, Генри
Лонгфелло, Джеймсом Лоуэллом. В выборной президентской компании выступал за будущего президента Бенджамена Гаррисона. Стал его другом. Как поэт оказался особо популярным в Британии, где побывал с визитом. Ездил всюду в США в турне с чтением стихов, что хорошо оплачивалось. В конце жизни тяжело болел. Сказались последствия постоянного алкоголизма. Заслужил всевозможные награды и почести.
Получил прозвища: "Hoosier Poet" и "Children Poet". На русский язык его стихи
переводил Леонид Зиман.




Владимир Корман, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 173000 от 03.02.2023

Рекомендованное | 4 | 5 | 414 | 27.11.2024. 02:29:07

Произведение оценили (+): ["Виктория Серебро", "Ирина Бараль", "Сергей Шестаков"]

Произведение оценили (-): []


Юрию  Куимову
Большое спасибо за то, что Вы обратили внимание к
моему Райли.  Две строки с иными рифмами - это в
соответствии с английским оригиналом. А второе Ваше замечание - полезное и важое. Следую по Вашей подсказке. ВК


Тема: Re: Джеймс Райли Владимир Корман

Автор Ирина Бараль

Дата: 04-03-2023 | 12:23:05

Здравствуйте, Владимир Михайлович! Оба перевода понравились, но особенно хочу отметить первый, который, несмотря на то, что это монорим, не содержит никакой искусственности. Как говорится, "кухней не пахнет".

Ирине Бараль
Большое спасибо !  Ценнейшее для меня суждение.  Когда решил это перевести  не торопился.  Это тоже
помогает. ВК