Дата: 04-03-2023 | 13:03:22
Сынок моряка
И ведьмино чадо
В смоле, что липка,
Не пачкались смлада.
Служила волна
Ему колыбелью,
Училась она
Заваривать зелья.
Потом корабли
Он вел через шхеры,
А ведьму сожгли
На пламени серы.
Curious Circumstance
By Elinor Wylie
THE sailorman's child
And the girl of the witch--
They can't be defiled
By touching pitch.
The sailorman's son
Had a ship for a nursery;
The other one
Was baptised by sorcery.
Although he's shipped
To the Persian Gulf, her
Body's been dipped
In burning sulphur.
Корди Наталия, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 173624 от 04.03.2023
2 | 6 | 314 | 29.11.2024. 01:45:47
Произведение оценили (+): ["Валентин Литвинов", "Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []
Ира, я подумала, что это пламя "гееннской серы". Есть примеры такого употребления. Чайник кипит на пламени костра, к примеру.
Да, но чайник не сгорает целиком. Он нагревается снизу.
Тема: Re: Re: Re: Re: Элинор Уайли. Курьёз Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 05-03-2023 | 04:58:54
Я понимаю, о чём ты.
"Вам ваше дорого творенье,
Пока на пламени Труда
Кипит, бурлит воображенье;
Оно застынет, и тогда Постыло вам и сочиненье.
Позвольте просто вам сказать:
Не продается вдохновенье,
Но можно рукопись продать."
Наталия! Отличный вариант!
От меня плюс.
Единственное, что заставило задуматься: потом корабли он вел через шхеры.
Спасибо, Валентин!
Плавание через шхеры довольно опасное занятие. Он стал опытным моряком).
Тема: Re: Элинор Уайли. Курьёз Корди Наталия
Автор Ирина Бараль
Дата: 04-03-2023 | 21:14:12
Наташа, хороший вариант. Но "сожгли на пламени" вызывает сомнение: вроде бы "в пламени" надо.