Людмила, здравствуйте! С
большой радостью познакомилась с Вашими стихами. Всё, что читала, - всё
понравилось, особенно "Музыка". В Ваших стихах есть всё, что я люблю
и ценю в поэзии, - предельная искренность, образность, простота и внятность. А
ещё - мудрость.
Здравствуйте, Любовь Андреевна, мне приятно, когда этот перевод Буало вызывает интерес. Самой мне он приносит больше удовольствия, чем напряжения - и это можно считать везением, ведь раньше поэм я не переводила. Вы совершенно правы, говоря о выпирающем деепричастии, я тоже это чувствую, но для себя оправдала его присутствие резко-отрицателной и даже язвительной критикой Ронсара со стороны Буало (как это ни удивительно для нас сегодня). Аналогия: неожиданно резкая нота в музыкальной шутке. Интересно сравнение с блоковском озарением - оно у него более глобальное, общечеловеческое, а у Буало - более прикладное, если так возможно сказать применительно к поэтическому искусству.
А у нас за Байкалом уже наступила она - эта славная дата в моем календарике синем. И уже дышит в спину у левой лопатки весна. И за это мы наши бокалы немедленно сдвинем!
Есть, Сергей, и ЧС. Я никогда не пользовался. Но ведь есть такое ограничение. Я, к слову, кроме тог,о чтобы похвалить то, что достойно похвалы - иного смысла не вижу. Досадно, когда нахваливается недостойное... Либо пузырь раздувается вниманием до чудовищных размеров. Но ведь это не про нас, кажется...
Ну, да Александр Владимирович - поэтому помним. Я так и называл коллективный труд - групповым изнасилованием с последующим вовлечением тела в проституцию.. Наверное, было обидно... Теперь-то я исправился.
Доброго дня, Галина. Отвлёкся - виноват... У меня на страничке был организованный хаос. Потом я однажды вышел на субботник. Теперь что-то разыскивать бесполезно. Если кратенько... Как писал Юрий... Примерно - ...бывало так - и Сару Тиздейл, и Эдну Сент-Винсент Миллей он походя сурово пи..ил суровой рифмою своей... Или дубовой. Чугунной... И когда Юра изображал из себя брутального пацана - я сразу становился милым мальчиком из интеллигентной еврейской семьи. Это продолжалось недолго, но вспомнить приятно. Я - к тому, что отключениями ВЫ себя лишаете самого искреннего общения с неравнодушным читателем. С наилучшими пожеланиями, В.К.
Уважаемая Нина! Добрый день! Да в этом-то и суть. Умные дяди мне когда-то давно говорили: "Ты не рассуждай, если нравится, ты перечитывай. От хороших стихов и душе радостно, и во рту сладко..." Вам спасибо. Искренне рад и за Вас, и за себя. А как же иначе, затем и живу. Удачи!
Это можно и нужно только приветствовать, Любовь Андреевна! В своё время Владимир Борисович Микушевич заметил: "Я не переводил из «настоящего» ничего, что я сам бы не написал. Как функционирует переводимое поэтическое произведение — это сложный вопрос. Оно, собственно говоря, предшествует не только мне, но и так называемому его автору; оно угадывается, оно в каком-то смысле в языке всегда было; его автор угадал и я угадываю снова — конечно, с учётом того, что угадал автор: «… в просторечье музыкою сфер / Зовётся бескорыстная стихия, / В которой ты Шекспир и ты Гомер, / В которой Баха слушают глухие».
Мыслей много, а конкретно что-то сказать не получается. У меня всегда так после прочтения хороших стихов. Замечательная подборка. Спасибо, Виктор. Нина Гаврилина.
Спасибо, Любовь Андреевна! Я вспомнил о стихотворении "An die Krittler", когда здесь повысился "градус" дискуссий на тему переводов из Рильке. Рад, что Вам понравилось переложение этой юношеской пробы пера РМР...
Живо, весело, печально, Владимир... То, что в сердце глубоко у чёрного народа, хранящего ещё любовь и тягу к простому, счастливому слову, за которое не убьют.. а Бог даст и вознаградят по-царски. Где-нибудь в тридесятом царстве-государстве)
доброго денечка, Мария, спасибо, что нашли время откликнуться, за Ваш взгляд со стороны, вижу, что по льдинам выглядит неестественно. подставляла и меж, и сквозь, но не нравилось звучание, был вариант: но проплыть среди льдин не могу -- но и здесь "среди" спотыкает, да? что касается объяснений, я привожу только то, что дает китайский комментарий. надо сказать, ни в одном европейском анализе мне не встречались настолько подробные пояснения: даются примечания к редким иероглифам, топонимам, аллюзиям, перевод текста на современный китайский, творческий фон (когда, в каких обстоятельствах написано), дается развернутая оценка и знаменитые отзывы на стихотворение. например, здесь приводится отзыв императора династии Цин Гао-цзуна (на стихи Тан и Сун о вине), где он говорит об этом тексте: Повсюду снег и лед, и дорога трудна весьма, но есть мечты достичь солнца и пересечь море, хотя и нет еще решимости отправиться в путь... вряд ли такая масса информации была доступна нашим синологам прежде. инет -- сила )) но каждый читатель волен воспринимать стихи по-своему. безусловно. флаг ему (читателю) в руки. но лучше, все же, это делать в целом (не расчленяя): если поэт пишет, что дорога трудна и он собирается пересечь море, очевидно, что это говорится не о друзьях. с признательностью,
К омментарии
Комментарий удален
Людмила, здравствуйте! С большой радостью познакомилась с Вашими стихами. Всё, что читала, - всё понравилось, особенно "Музыка". В Ваших стихах есть всё, что я люблю и ценю в поэзии, - предельная искренность, образность, простота и внятность. А ещё - мудрость.
Спасибо большое.
Нина Гаврилина.
Здравствуйте, Любовь Андреевна, мне приятно, когда этот перевод Буало вызывает интерес. Самой мне он приносит больше удовольствия, чем напряжения - и это можно считать везением, ведь раньше поэм я не переводила. Вы совершенно правы, говоря о выпирающем деепричастии, я тоже это чувствую, но для себя оправдала его присутствие резко-отрицателной и даже язвительной критикой Ронсара со стороны Буало (как это ни удивительно для нас сегодня). Аналогия: неожиданно резкая нота в музыкальной шутке.
Интересно сравнение с блоковском озарением - оно у него более глобальное, общечеловеческое, а у Буало - более прикладное, если так возможно сказать применительно к поэтическому искусству.
Здорово )
А у нас за Байкалом уже наступила она - эта славная дата в моем календарике синем. И уже дышит в спину у левой лопатки весна. И за это мы наши бокалы немедленно сдвинем!
у нас уже 14-е
Спасибо,Валентин! Вообще-то это 14-го )
Александр, с шестидесятидвухлетием!
Комментарий удален
Комментарий удален
И Вы меня извините, Александр Владимирович!
Я вообще этот геррик переводил после операции в больнице... 😀
С бу,
СШ
СпасиБо, Ирина Ивановна!
Поправил.
С бу,
СШ
СпасиБо, Александр Владимирович!
Ох, трудную Вы мне задачу поставили! Буду пробовать, хотя не уверен, что получится...
С бу,
СШ
Приветствую, Вячеслав!
Как можно напрягать свои мозги,
Когда несут бифштекс и пироги?
😀
СпасиБо!
Отличные стихи у Вас получились!
С бу,
СШ
Есть, Сергей, и ЧС.
Я никогда не пользовался. Но ведь есть такое ограничение.
Я, к слову, кроме тог,о чтобы похвалить то, что достойно похвалы - иного смысла не вижу.
Досадно, когда нахваливается недостойное...
Либо пузырь раздувается вниманием до чудовищных размеров. Но ведь это не про нас, кажется...
Ну, да Александр Владимирович - поэтому помним.
Я так и называл коллективный труд - групповым изнасилованием с последующим вовлечением тела в проституцию..
Наверное, было обидно...
Теперь-то я исправился.
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Доброго дня, Галина.
Отвлёкся - виноват... У меня на страничке был организованный хаос. Потом я однажды вышел на субботник. Теперь что-то разыскивать бесполезно.
Если кратенько...
Как писал Юрий... Примерно -
...бывало так - и Сару Тиздейл,
и Эдну Сент-Винсент Миллей
он походя сурово пи..ил
суровой рифмою своей...
Или дубовой. Чугунной...
И когда Юра изображал из себя брутального пацана -
я сразу становился милым мальчиком из интеллигентной еврейской семьи.
Это продолжалось недолго, но вспомнить приятно.
Я - к тому, что отключениями ВЫ себя лишаете самого искреннего общения с неравнодушным читателем.
С наилучшими пожеланиями, В.К.
Любовь Андреевна, хорошо, что, кажется, нашёл
приемлемый вариант, спасибо.
Уважаемая Нина! Добрый день!
Да в этом-то и суть. Умные дяди мне когда-то давно говорили: "Ты не рассуждай, если нравится, ты перечитывай. От хороших стихов и душе радостно, и во рту сладко..."
Вам спасибо. Искренне рад и за Вас, и за себя. А как же иначе, затем и живу.
Удачи!
Благодарю, Владимир, за сочувствие и понимание!
Спасибо, Любовь Андреевна, за добрые слова!
Это можно и нужно только приветствовать, Любовь Андреевна! В своё время Владимир Борисович Микушевич заметил: "Я не переводил из «настоящего» ничего, что я сам бы не написал. Как функционирует переводимое поэтическое произведение — это сложный вопрос. Оно, собственно говоря, предшествует не только мне, но и так называемому его автору; оно угадывается, оно в каком-то смысле в языке всегда было; его автор угадал и я угадываю снова — конечно, с учётом того, что угадал автор: «… в просторечье музыкою сфер / Зовётся бескорыстная стихия, / В которой ты Шекспир и ты Гомер, / В которой Баха слушают глухие».
ВМ
Мыслей много, а конкретно что-то сказать не получается. У меня всегда так после прочтения хороших стихов.
Замечательная подборка. Спасибо, Виктор.
Нина Гаврилина.
Спасибо, Любовь Андреевна! Я вспомнил о стихотворении "An die Krittler", когда здесь повысился "градус" дискуссий на тему переводов из Рильке. Рад, что Вам понравилось переложение этой юношеской пробы пера РМР...
ВМ
Живо, весело, печально, Владимир... То, что в сердце глубоко у чёрного народа, хранящего ещё любовь и тягу к простому, счастливому слову, за которое не убьют.. а Бог даст и вознаградят по-царски. Где-нибудь в тридесятом царстве-государстве)
Комментарий удален
(((
доброго денечка, Мария, спасибо, что нашли время откликнуться, за Ваш взгляд со стороны,
вижу, что по льдинам выглядит неестественно. подставляла и меж, и сквозь, но не нравилось звучание, был вариант: но проплыть среди льдин не могу -- но и здесь "среди" спотыкает, да?
что касается объяснений, я привожу только то, что дает китайский комментарий. надо сказать, ни в одном европейском анализе мне не встречались настолько подробные пояснения: даются примечания к редким иероглифам, топонимам, аллюзиям, перевод текста на современный китайский, творческий фон (когда, в каких обстоятельствах написано), дается развернутая оценка и знаменитые отзывы на стихотворение. например, здесь приводится отзыв императора династии Цин Гао-цзуна (на стихи Тан и Сун о вине), где он говорит об этом тексте: Повсюду снег и лед, и дорога трудна весьма, но есть мечты достичь солнца и пересечь море, хотя и нет еще решимости отправиться в путь...
вряд ли такая масса информации была доступна нашим синологам прежде. инет -- сила ))
но каждый читатель волен воспринимать стихи по-своему. безусловно. флаг ему (читателю) в руки. но лучше, все же, это делать в целом (не расчленяя): если поэт пишет, что дорога трудна и он собирается пересечь море, очевидно, что это говорится не о друзьях.
с признательностью,