А.Теннисон. Песни из поэмы "Принцесса". Часть 2.

Дата: 22-03-2023 | 22:12:45

Home they brought her warrior dead by alfred tennyson   %d0%be%d1%82%d1%80%d0%b5%d0%b4%d0%b0%d0%ba%d1%82 %d0%bd%d0%be

1)

Мёртвого бойца под свод

    К ней внесли: она молчала;
«Плачет пусть, не то умрёт!» –
    Вся прислуга закричала.

Восхвалять потом бойца
    Слуги принялись любовно –

Верного ей храбреца,
    Но она застыла словно.

А одна служанка вмиг
    Подбежала прямо к телу
И его открыла лик;
    Та же словно онемела.

Няня старая их сына

    На руки взяла, скорбя.
Слёзный крик раздался длинный:

    «Буду жить, сын, для тебя!».


                          ***
           
Home they brought her warrior dead:
    She nor swooned, nor uttered cry:
All her maidens, watching, said,
    'She must weep or she will die.'

Then they praised him, soft and low,
    Called him worthy to be loved,
Truest friend and noblest foe;
    Yet she neither spoke nor moved.

Stole a maiden from her place,
    Lightly to the warrior stept,
Took the face-cloth from the face;
    Yet she neither moved nor wept.

Rose a nurse of ninety years,
    Set his child upon her knee—
Like summer tempest came her tears—
    'Sweet my child, I live for thee.'

2)
  Мы вечером шли вдоль полей
        И колоски срывали,
  И вдруг поссорились с женой,
  Но с плачем после ссоры той
        Друг друга целовали.

Благословенны ссоры те:
      Особенно бывали,
Коль после ссор подобных мы
      Друг друга целовали!

К могиле детской подошли
      Потом, полны печали,
И там, над маленьким холмом,
Мы со слезами над холмом
        Друг друга целовали.
           
                ***


Аs through the land at eve we went,
     And plucked the ripened ears,
We fell out, my wife and I,
O we fell out I know not why,
     And kissed again with tears.


And blessings on the falling out
     That all the more endears,
When we fall out with those we love
     And kiss again with tears!

 
For when we came where lies the child
     We lost in other years;
There above the little grave,
O there above the little grave,
     We kissed again with tears.

3)

На стены замка, пики гор
    Упало зарево денницы,
Мерцает нежно гладь озёр,
    Сверкая, водопад струится.
Труби, рожок, пусть эхо, здесь порхая,
На твой призыв, рожок, ответит, затихая.
   
Внемлите! Ясно зазвучал,
    Всё дальше, тоньше и яснее
От рифов и отвесных скал
    Призыв рожков из Края Феи!
Труби, рожок; долина заревая
Тебе, рожок, пусть эхом вторит, затихая.

Любовь моя! Уже затих
    Звук эха, упадая в поле,
Но эхо наших душ людских
    Усилится для вечной доли.
Труби, рожок, пусть эхо, здесь порхая,
На твой призыв, рожок, ответит, затихая.

                      ***


      The splendour falls on castle walls
         And snowy summits old in story:
      The long light shakes across the lakes,
         And the wild cataract leaps in glory.
   Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying,
   Blow, bugle; answer, echoes, dying, dying, dying.
     
      O hark, O hear! how thin and clear,
         And thinner, clearer, farther going!
      O sweet and far from cliff and scar
        The horns of Elfland faintly blowing!
    Blow, let we hear the purple glens replying:
    Blow, bugle; answer, echoes, dying, dying, dying.
     
      O love, they die in yon rich sky,
        They faint on hill or field or river:
      Our echoes roll from soul to soul,
        And grow for ever and for ever.
    Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying,
And answer, echoes, answer, dying, dying, dying.




Эмма Соловкова, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1356 № 174011 от 22.03.2023

1 | 2 | 382 | 21.11.2024. 16:50:23

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Эмма. Если бы интерфейс позволял выделить цветом фразы, которые необходимо откорректировать, чтобы они органично звучали по-русски, я выделила бы следующие фрагменты:

1)
"вмиг подошла" - существуют глаголы для выражения стремительного движения;
"их сына приголубила скорбя" - оригинал, в котором няня сажает ребенка на колени, объясняет происходящее;
"крик раздался средь кручины" - это и само по себе неудачно сформулировано, и тем более неудачно в сравнении с образом оригинала: Like summer tempest came her tears.

Кроме того, кричащая прислуга - неудачно выбранная тональность. Служанки могли бы себе позволить не более чем сдержанные восклицания (в оригинале просто All her maidens, watching, said);
И не просто мертвого бойца к ней под свод принесли, а домой (к ним обоим) принесли, это в оригинале ясно с первой строки, а перевод лишь в конце позволяет об этом догадаться. 

2)
дитя могиле подошли";

3)
В этом стихотворении выражение "водопад блестит приветней" рисует недостаточно энергичный образ для свободно ниспадающей массы воды, на мой взгляд.

      Здравствуйте, Ирина. Как видите, в этих песнях короткий размер: в основном 4 стопы (а кое-где даже 3 стопы), поэтому переводить слово в слово нелегко и даже невозможно (с учётом того, что в английском языке слова обычно короче русских (в отличие, например, от французского, немецкого и итальянского языков). Да и строгую рифму тоже надо было соблюсти.

        1) "приголубила, скорбя" можно разве что заменить следующей фразой: "на руки взяла, скорбя", поскольку "усадила на колени, скорбя" не помещается в размер (правда, если рассуждать логически, дряхлая няня может и не поднять ребёнка).

       "Крик раздался средь кручины". Точнее было бы перевести "Слёзы потекли [полились] лавиной", но было бы неясно, чьи это слёзы - дряхлой няни или молодой вдовы. Может, тогда будет лучше "Слёзный крик раздался длинный".

       Насчёт кричащей прислуги. Глагол "закричала" у меня для более строгой, богатой глагольной рифмы (в первоначальном варианте у меня был глагол "сказала").

         2) "К дитя могиле подошли".

Если не нравится инверсия, можно исправить на "к могиле сына подошли" . Правда, из оригинала неясно, сынок это был или дочка (сам Теннисон потерял одного из сыновей, но тому было 30 лет). Тогда, может, будет лучше "К могиле детской подошли".

         3) "Водопад блестит приветней" 

В переводе Кружкова - "скачет". Но чтобы не повторять за ним, даю свой следующий вариант начала 3-й песни:

На стены замка, пики гор
    Упало зарево денницы,
Мерцает нежно гладь озёр,
    Сверкая, водопад струится.


        Внесу правки там, где это возможно.