Рад, что Вам понравились, Ольга, эти краткие мои стихи. Каждый раз, выкладывая их, я у них спрашиваю: почему они такие короткие? А они говорят, что так надо. Ну, надо так надо, не буду пока ничего к ним приветвлять, раз они такие "самодостаточные"... Ольга, я с большим интересом прочитал ваше с Катей интервью, вы обе замечательно талантливые и добрые. Если бы все были такими, стыдно было бы придумывать искусственный интеллект, ей богу. Прочитал заново Ваши стихи и снова порадовался чистоте русской речи и поэзии. Со всеми новыми и старыми новыми годами, здоровья, удачи, творчества!
В
который рвз пытаюсь донести “специалистам” по романеско, что Белли не писал
банальностей, что каждое слово у него имеет определённый смысл, а не является
заглушкой-пустышкой. Конкретно в этом сонете (интерпретация обывателем конкретной
картинки - папского герба) знатоки обрадовались пресловутому cazzo, но не углядели вульгаризма в последнем
терцете. Зачем, к чему рисолле Белли втиснул, сравнив тиару с едой, а после
того и с…; “русская” тиара не отражает trerregno “короны троецарствия” оригинала… “Спесиалисты”
не в курсе, что есть аналогичный сонет, в котором описывается конкретный герб
папы Григория XVI, что
этот сонет завязан с другими, ну и т.д. Перекрасили многоцветный паззлик из многомерного
паззла в серый цвет и радуются: всё понятно, нарративненько, читатели (?) не
любят разгадывать ребусы, всё “по-русски” (такие, извините, знатоки русского,
иногда диву даёшься…)
Добрый вечер, Александр, а ведь в данном контексте оригинала последнюю строку первого катрена можно перевести ещё: "и так нет ни хрена"...
Вы, нмв, правильно сделали, что ушли от банально-вульгарного буквализма. Насколько мне известно, итальянцы вкладывают разный смысл в слово "cazzo" в зависимости от контекста. "Хрен" в данном случае совершенно правильно выражает мысль оригинала.
С Новым годом! Кажется, ещё не поздравляла, но по моим меркам можно поздравлять до начала китайского нового года:)
Дорогие Сергей, Александр Владимирович и Ева, спасибо Вам ещё раз за внимательное прочтение и замечание. Я переработала первую строфу. Надеюсь, что так можно оставить. Что скажете?
Александр Владимирович изъявил другое мнение - еще в прошлом году: работая с незнакомым диалектом и вообще очень специфическими реалиями, можно ради интереса перевести 1-2 текста Белли, но стоит ли превращать это в тенденцию?
Заметьте: я выразил это в виде вопроса, а не категорического отрицания.
Наташа, спасибо за солидарность и поддержку моего подхода. Но, как мне кажется, Александр Владимирович изъявил мнение, что Белли вообще не стоит перевода - ибо груб.
Добрый день, Александр Владимирович! У Белли в оригинале un cazzo - грубое слово, которое можно сравнить, пожалуй, с русским грубым "ни хрена". Хрен это ещё мягко, у Беллии более едко (помните шутку: не понял ни хэмингуя). По смыслу - кардиналы останутся "на бобах". Но использование таких "мягких" выражений в данном сонете, как мне кажется, снижает силу сарказма Белли. Ирина удачно вплела присказку в строку. Солонович, кстати, в некоторых сонетах переводил это словечко буквально. Хочу отметить, что читатель не любит разгадывать ребусы. И я солидарна с Сергеем Федосовым в оценке такого подхода к переводу сонетов Белли.
Вы правы, Владимир, есть что вспомнить. Спасибо за отклик и чудесное стихотворение. В моей жизни было очень много разных людей и разнообразных механизмов. Воспоминания о людях и машинах большой частью хорошие, всегда можно было договориться, если по-человечески. Работали иногда на износ и те и другие, но как-то не принято было сильно жаловаться. Так и жили. Всё это было ещё до искусственного интеллекта, да не рассердим его нашей неисправимой сентиментальностью...
Многослойность контраста, на котором построено стихотворение, не может не вызвать отклика, а уж в особенности трагическая подоплека происхождения сала с сосисками. Поросята лишены свободы выбора.
Здравствуйте, Ирина. Вы правы, это и трудно, и очень интересно. Местами Хьюз шокирует, я даже вынуждена была пропустить пару стихотворений цикла, потому что просто рука не поднималась это переводить. Но надеюсь потом вернуться к ним и перевести, когда окончательно адаптируюсь.) Спасибо Вам за поддержку. Я Вам написала в личку на Стихах.ру, потому что долго не могла войти в аккаунт здесь, но теперь получилось, к счастью. У меня регулярные проблемы с входом и я сама не знаю, почему. Пароль один и тот же, но иногда он работает, а иногда нет. Приходится буквально ломиться на сайт, где-то с третьего захода получается...)
замечательные стихи, Павел, впечатлили и отрывистым ритмом (под стук колес), и ясными образами (в короткой строке) и метафоричностью, раскрывающей через представленный образ дороги характер русской души, и философской концовкой, оч. понравилось, спасибо!
Хрены Белли - не бытовая брань, а рабочий материал сатирика. Здесь вопрос не квоты, а личного интереса и вкуса. Мой интерес - ясное звучание Белли по-русски.
К омментарии
Grau, teurer Freund, ist alle Theorie, und grün des Lebens goldner Baum. c)
Рад, что Вам понравились, Ольга, эти краткие мои стихи. Каждый раз, выкладывая их, я у них спрашиваю: почему они такие короткие? А они говорят, что так надо. Ну, надо так надо, не буду пока ничего к ним приветвлять, раз они такие "самодостаточные"... Ольга, я с большим интересом прочитал ваше с Катей интервью, вы обе замечательно талантливые и добрые. Если бы все были такими, стыдно было бы придумывать искусственный интеллект, ей богу. Прочитал заново Ваши стихи и снова порадовался чистоте русской речи и поэзии. Со всеми новыми и старыми новыми годами, здоровья, удачи, творчества!
Доброе утро, Галина!
В который рвз пытаюсь донести “специалистам” по романеско, что Белли не писал банальностей, что каждое слово у него имеет определённый смысл, а не является заглушкой-пустышкой. Конкретно в этом сонете (интерпретация обывателем конкретной картинки - папского герба) знатоки обрадовались пресловутому cazzo, но не углядели вульгаризма в последнем терцете. Зачем, к чему рисолле Белли втиснул, сравнив тиару с едой, а после того и с…; “русская” тиара не отражает trerregno “короны троецарствия” оригинала… “Спесиалисты” не в курсе, что есть аналогичный сонет, в котором описывается конкретный герб папы Григория XVI, что этот сонет завязан с другими, ну и т.д. Перекрасили многоцветный паззлик из многомерного паззла в серый цвет и радуются: всё понятно, нарративненько, читатели (?) не любят разгадывать ребусы, всё “по-русски” (такие, извините, знатоки русского, иногда диву даёшься…)
Спасибо, с Праздниками!Здравствуйте, Ирина! Спасибо за комментарий! Обязательно подумаю , как можно исправить недочет. Сейчас нахожусь в цейтноте.
Валентин
Можно, конечно, и так.
Да, доброе напутствие. Без патетики.
Спасибо, Галина. С теплом и наилучшими новогодними пожеланиями!
Нина Гаврилина.
Добрый вечер, Александр, а ведь в данном контексте оригинала последнюю строку первого катрена можно перевести ещё: "и так нет ни хрена"...
Как же замечательно проникновенно сказал Виктор: "...но как Божественная милость
вам боль сочувствия дана."
Дорогие Сергей, Александр Владимирович и Ева, спасибо Вам ещё раз за внимательное прочтение и замечание. Я переработала первую строфу. Надеюсь, что так можно оставить. Что скажете?
Большое спасибо за высокую оценку!!!
Стихи изумительные! Ни одного нет, чтобы не похвалить сердечно за этот удивительный труд - подставлять Богу плечо...
Мариян, Ваши стихи всегда оказывают благотворное воздействие на меня. Спасибо сердечное.
Нина Гаврилина.
Спасибо, Алёна!
Ваш комментарий превосходен.
Про ньокки, итальянские пельмени,
Любой невежа знает в интернете,
Про те же ньокки вопросите (NB -
ИИ, другой) ответит - вид папетти
Обожаю фотографировать в то благодатное время, когда от поцелуя дня и ночи рождается утро. А слова тогда сами слагаются в стихи.
Спасибо, Игнат!
Папа или Слоеное тесто
Бог, нехотя, прошелся наугад
По переводам Белли в интернете:
Ему шепнули, что в одном сонете
Папетти отщепились от папят.
Но сунулся - и нет пути назад:
Со всех сторон висят густые сети,
Сплетенные узлы, включая плети,
И черви мимо тащат виноград.
В набедренной повязке на ступени,
При двух ключах, с короной на челе,
Не зная, как спастись от этой хрени,
Уселся он мечтать о рисолле -
Такие итальянские пельмени
С тройной начинкою - рай на земле.
Мариян, с благодарностью к Вам за внимание к поэзии Виктора Гаврилина.
Нина Гаврилина.
как хорошо чувствовать, что Виктор Гаврилин, его поэзия рядом.
Спасибо!
Наташа, спасибо за солидарность и поддержку моего подхода. Но, как мне кажется, Александр Владимирович изъявил мнение, что Белли вообще не стоит перевода - ибо груб.
Папа "по-русски"
Бог Папе запретил навеки жёнку,
Чтоб он не насолил кардёнкам малым,
Папяток настрогав, хрен кардиналам
Ещё немножко складывать в котомку.
Поблажку дал - одну, но в верше ёмкой -
Вязать и разрешать своим мочалом
Блесну при динамите и с запалом,
Вооружив его священной фомкой.
С апостолом Петром по договору
При двух ключах он бдит, скажи, Серёга,
А если что, кричит: “держите вора”.
Зачем тиара – ясно, сам с усами,
Он послан в баню, правит там без Бога,
Чистилищем, землёй и небесами.
Добрый день, Александр Владимирович! У Белли в оригинале un cazzo - грубое слово, которое можно сравнить, пожалуй, с русским грубым "ни хрена". Хрен это ещё мягко, у Беллии более едко (помните шутку: не понял ни хэмингуя). По смыслу - кардиналы останутся "на бобах". Но использование таких "мягких" выражений в данном сонете, как мне кажется, снижает силу сарказма Белли. Ирина удачно вплела присказку в строку.
Солонович, кстати, в некоторых сонетах переводил это словечко буквально.
Хочу отметить, что читатель не любит разгадывать ребусы. И я солидарна с Сергеем Федосовым в оценке такого подхода к переводу сонетов Белли.
Вы правы, Владимир, есть что вспомнить. Спасибо за отклик и чудесное стихотворение. В моей жизни было очень много разных людей и разнообразных механизмов. Воспоминания о людях и машинах большой частью хорошие, всегда можно было договориться, если по-человечески. Работали иногда на износ и те и другие, но как-то не принято было сильно жаловаться. Так и жили. Всё это было ещё до искусственного интеллекта, да не рассердим его нашей неисправимой сентиментальностью...
Спасибо, Сергей! Ну если только по части ясности )
Ваш Белли, Ирина, именно так - ясно и по-русски - звучит! Пока счет в Вашу пользу, причем, всухую))
Многослойность контраста, на котором построено стихотворение, не может не вызвать отклика, а уж в особенности трагическая подоплека происхождения сала с сосисками. Поросята лишены свободы выбора.
Здравствуйте, Ирина. Вы правы, это и трудно, и очень интересно. Местами Хьюз шокирует, я даже вынуждена была пропустить пару стихотворений цикла, потому что просто рука не поднималась это переводить. Но надеюсь потом вернуться к ним и перевести, когда окончательно адаптируюсь.)
Спасибо Вам за поддержку.
Я Вам написала в личку на Стихах.ру, потому что долго не могла войти в аккаунт здесь, но теперь получилось, к счастью. У меня регулярные проблемы с входом и я сама не знаю, почему. Пароль один и тот же, но иногда он работает, а иногда нет. Приходится буквально ломиться на сайт, где-то с третьего захода получается...)
замечательные стихи, Павел,
впечатлили и отрывистым ритмом (под стук колес), и ясными образами (в короткой строке) и метафоричностью, раскрывающей через представленный образ дороги характер русской души, и философской концовкой,
оч. понравилось, спасибо!
Очень симпатичный стишок. Но корректное ударение в "подоим" - на последнем слоге.
Хрены Белли - не бытовая брань, а рабочий материал сатирика. Здесь вопрос не квоты, а личного интереса и вкуса. Мой интерес - ясное звучание Белли по-русски.