К омментарии

Благодарю, Александр.
Нина Гаврилина.

Хорошо. Плюсую.

Оля, Ваше стихотворение  как откровение, воспевание расцветающей природы. Одухотворённая лирика.
Спасибо,  к сердцу пришлось.
Нина.

Надя, спасибо большое.
Это ранние стихи Виктора. Мальчишеское сердце, распахнутое миру.
Нина.

Спасибо, дорогой Олег!
Окрошка здесь в переносном ироническом смысле - крошево из травы и цветов. Такой полуфабрикат лежит на лужайках в парках, только приправить дождем, как сегодня, и посолить незримыми слезами.  И летом эта цирюльня работает до ночи... (
Но стакан  у нас всегда наполовину полон, и вкус разжеванной в детстве травинки незабываем. )

Хорошие, яркие стихи  с очень позитивной авторской энергетикой! Захотелось окрошки из одуванчиков!))

Дата и время: 19.05.2023, 07:48:09

Доброе утро, Александр!

 

Воля Ваша. Давайте остановимся. С Вашего позволения только пара примечаний к сегодняшнему комментарию.

 

К «P.S. Скажите, если бы я на Ваш вопрос под  «Фламинго» о том, почему я сделал концовку, отличную от Рильке, использовал фразу - « Если надо объяснять, то не надо объяснять», Вас бы такой ответ удовлетворил? Наверное, нет. Вы бы меня вежливо поблагодарили, но сделали соответсвующие выводы.»

 

А вот и нет. Удовлетворил бы, вполне. И знаете почему? Потому что я не просил Вас пояснить, «а что там у Рильке на самом деле сказано». Осмелюсь утверждать, что  мне понятен авторский смысл концовки «Фламингo» (довольно сложный и для пословного перевода, и для автопереводчика, скажем, такого, как в Google). Поэтому и просьба моя была пояснить, зачем так далеко уходить от авторского текста в переводе и такой Ваш ответ (Ено...) был бы на 96% отнесён мной к номеру 3 по Вашей классификации :)))

 

О «P.P.S. Он (Н.Н. Винокуров, - В.М.) говорил об «арт-объектах» совсем в другом контексте…»

 

Может быть. Эту цитату я выписал когда-то из комментария Никиты Николаевича к одному из переводов на ПРу. Если настаиваете, могу поискать...

 

Спасибо Вам, Александр, за интересный диалог!     


ВМ

Из всего написанного понял только одно: размер Лермонтова передаёт качания сосны (неужели с такой амплитудой?).
Об информационном аспекте перевода написаны тома. Интересно, где предшественники автора? Где Людсканов, Найда, Ревзин с Розенцвейгом, где синхронисты Г.В. Чернов, А.Ф. Ширяев?
Если речь о художественной информации, где А. Моль, И.Р. Гальперин, В.С. Виноградов, С.Ф. Гончаренко? Если автор затрагивает теорию "реалистического перевода", где главный разработчик этой темы - Г.Р. Гачечиладзе?
Элементарный вопрос: что достигнуто другими и что оригинального внес автор статьи?

Не поленился и прослушал Смоктуновского. Чтение одного перевода (не этого) произвело впечатление, но я о другом.
Тот, старый, вариант несколько лучше. Там нет ни "чуть криво" и "жальчей", ни "преступания черты", ни, главное, "бельм", которые ЛГ уж наверняка увидел бы сразу, а он обратил внимание на героиню по тому, как она держала чашку!
Можно было бы восстановить старый вариант и исправить оставшиеся ошибки и погрешности. Тогда мог бы получиться вполне приемлемый перевод.

Дата и время: 19.05.2023, 01:02:11


Вячеслав, я ВСЁ понял. Останемся  при своих.
Благодарю.
P.S. Скажите, если бы я на Ваш вопрос под  «Фламинго» о том, почему я сделал концовку, отличную от Рильке, использовал фразу - « Если надо объяснять, то не надо объяснять», Вас бы такой ответ удовлетворил? 
Наверное, нет. Вы бы меня вежливо поблагодарили, но сделали соответсвующие выводы. 
Довод про «не надо объяснять» ведь может использоваться по разным обстоятельствам:
- когда действительно не надо;
- когда неохота;
- когда нечего ответить по существу;
- когда хочется «послать».
Надеюсь, что Вы не имели в виду последний вариант:)))

P.P.S. С Никитой мы в одно и то же время учились практически в соседних зданиях на Метростроевской - он в Тореза, я в МГИМО, посещали одну  пивнушку, которая находилась примерно посередине между нашими учебными заведениями и студентами именовалась «Желток».
Он говорил об «арт-объектах» совсем в другом контексте…
Ваш АШ

Дата и время: 19.05.2023, 00:53:06

Я бросил… 

Дата и время: 19.05.2023, 00:25:59

Сквозняки у нас в квартире
Новый Год справлять решили;
В белом венчике из роз,
третьим будешь, Дед Мороз?

P.S.

Интересно, у первого, кто так спросил, имелась ли connotationem с Trinitas?

Ведь если просеять язык на воображаемом сите, останутся чистые фразы, а остальные провалятся.


Замечательно, Сергей!
 Мастерски выписанный портрет.

 Одно маленькое замечание - ручОнки.

Надя, мой поклон.
Вот нарушила слово, данное 10 лет назад, нет, больше уже...
У меня были ссылки и на "сирены", и на "Светлый вечер", что на 109 FM, и на кисточку Коровинско-Врубелевскую.
Но, пожалуй, можно обойтись и без них. 
Радости Вам и новых акварелей!
 

Прекрасная, щемящая  лирика, написанная созерцающим сердцем.

Оля, прочитала стихи и представила весеннюю Москву в аромате скошенных газонов, в солнечных одуванчиках, в потоке машин отъезжающих дачников... И так тепло и сиренево нарисованы сумерки за окном, что кажется, это и мой вечер.

И светлый вечер нежен все равно,

Подкрашивая кисточкой сирени

Всё в загустевших сумерках окно…


Дата и время: 18.05.2023, 20:29:08

И попробуйте обьяснить читателю построчно каждую фразу стиха…”
 
Зинаиде Николаевне Гиппиус приписывают  фразу: «Если надо объяснять, то не надо объяснять».  Михаил Щербаков в «la chansonette» развил её:


«А если всё же стоит объяснить,

То ничего не стоит объяснить.»
 
Готфрид Бенн, сын евангельского пастора не пошёл по стопам отца и порвал полностью отношения с ним, потому что тот запрещал давать морфий смертельно больной матери Бенна, страдавшей от невыносимых болей. Готфрид Бенн  стал врачом и всю жизнь искал «своего» бога.
 
Полагаю, что переводчик должен, даже обязан, и «определиться, в какой системе координат находится /оригинальный, - В.М./ текст стихотворения», и «про что оно». Но «объяснять читателю построчно каждую фразу стиха...»?  Полагаю, Вы шутите, Александр. Нет, нет это дорога в никуда. Давайте мы не будем на неё сворачивать. Помнится, Никита Николаевич Винокуров в таких случаях говаривал: «Не надо торопиться. Пусть (у читателя,- В.М.) сперва проявится объективный интерес к арт-объекту, действительно захочется понять, «как это устроено», «оторвать ножки и выпотрошить лошадку...»
 
Спасибо.
 
ВМ

Дата и время: 18.05.2023, 19:27:09

Вячеслав, тут надо определиться, в какой системе координат находится текст стихотворение

и, вообще, про что оно.
Если это про Сотворение Мира  с точки зрения верующего человека, то есть, начало начал,  то какие к чёрту крокодилы-обезьяны-бегемоты за миллионы лет до того?
И попробуйте обьяснить читателю построчно каждую фразу стиха, как Вы это поняли. Вот, например, у Вас : дать адрес кто бы мог ­– это про чей адрес?

Дата и время: 18.05.2023, 19:07:38

Спасибо. Я Вас услышал.

Дата и время: 18.05.2023, 18:39:49

Александр, не могу, даже в малой степени, разделить Вашу категоричность в отношении ущербности этого стихотворения Бенна, написанного им в 1928 году.  И крокодилы, на мой взгляд, в нём вполне к месту. 80 с лишним миллионов лет живут они с братьями аллигаторами на Земле. Знаковое животное. Для сравнения, от сотворения мира до сегодняшнего дня, по библейским данным  – восемь с небольшим тысяч лет. Это, если бы Вы отправились пешком  в Ленинград и прошли метров сто, а то и меньше, от Вашего дома в Москве.  Всего-то.  

Что до «Слова», то первая строфа не переработана автором – она другая. Могу, наверное, прокомментировать и вторую строфу с доработками, которую он взял из «Творения». Но давайте об этом поговорим, когда я опубликую перевод «Слова» (это стихотворение Бенн отправил хранителю его рукописей 21 декабря 1941 в числе нескольких других с пометкой «автобиографические»).


Спасибо.


ВМ

СпасиБо, Александр!
Алаверды не получается. Голова болит уже вторую неделю. Наверное, от упражнений для глаз... Выставляю то, что переводилось, когда болячки были ниже головы.😀
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Дата и время: 18.05.2023, 17:39:24

.

Дата и время: 18.05.2023, 16:12:33

Вячеслав, в продолжение начатого разговора.

Последняя публикация Галины Бройер, в которой она, в частности, упоминает, что Готтфрид Бенн через 12 лет после написания своего «Творения» его существенно переделал, только  подтверждает мой посыл, что первоначальный вариант имел много изъянов, был невнятен и нелогичен. У всех ведь случаются неудачи. 

Вот зачем там были крокодилы? Которые в окончательном варианте исчезли. 

Почему стих начинался с этих самых крокодилов, которые, кстати, получается, уже существовали до Сотворения Мира. Зачем   «Six days» на английском ( которые в дальнейшем вообще тоже испарились). Кстати, а почему тогда  не на французском - six jours. Правда, тогда для русскоязычного читателя на память сразу  бы пришла знаменитая фраза Кисы Воробьянинова:)


А ведь бедным переводчикам приходится со всем этим мучиться. Вариантов, на мой взгляд, тут два - либо давать себе больше свободы  при переводе, заменяя эти несуразности на образы,  подходящие по духу и смыслу.   Либо, как я уже писал,  такие не очень удачные стихи  не переводить вовсе.

Но это сугубо личная точка зрения. 


Владислав, бессмысленно говорить о справедливости. Есть здесь немало авторов, которые в общем пишут гладко, но скучно (в моем понимании, разумеется), есть и сильные авторы, но я к ним не захожу с комментарием, по причине, озвученной выше, вот там - где нет моих комм. - этой конструктивной критики что-то не наблюдается. Закономерность эту я не сразу открыла. Любовь - она такая... )

 Критика текста - одно. Обесценивание творчества автора (только потому что не среагировал на замечание - а это право автора), оценки личности - другое.
 Было время, мне казалось, что перфекционизм и рьяность - все ради русского языка. Отнюдь. И ткань настоящей поэзии тонка, грубые лекала тех же норм не всегда наложишь.
 И я вижу, как на другую форму критики люди реагируют со всей открытостью.

 Редактура поэзии в общем и не нужна (я не о переводах). Хороший поэт язык прекрасно чувствует,  а от мелких погрешностей никто не застрахован.
 Однако можно за одну запятую душу вынуть..
 А к социально близкому, тому, кто не умеет отличить причастия от деепричастия,  - лояльность... Вот Вам справедливость.


 Я вообще тут только за рубрику отвечаю. За нее и вписывалась.
Все эти комм. - факультативны. Это прерогатива авторов - свободный форум. Здесь же не ЛИТО. Предполагается, что уровень принимаемых на сайт авторов, - высокий. Да так оно и есть - большое число поэтов уже состоялись, имеют книги, публикации, имя наконец..
Какие там протекции, какая новизна? Популяризация хорошей литературы, вот и всё.  
 
 Впрочем, не будем уже загружать страницу Игоря.  

 

Я понимаю - редактура - то ещё занятие..
Но будем справедливы - критика Александра Владимировича всегда конструктивна. И не всегда - наезд. Субъективности это не отменяет. Автор сам подстраивается под редактуру. 
Я диалоги читаю полностью. Я не ленюсь.
Как эндемик, занесенный в некий ареал обитания, автор усваивает его законы. Приживается или погибает.
При этом, жизнь - не свободное перемещение из одного ареала в другой и обратно.
При этом редакторство - не - совмещение ареалов.
Это, прежде всего, не протекция, а поиск новизны.
Мне всегда жаль авторов, импульсивно покидающих сайт. Но потерпи, попробуй что-то изменить к лучшему. Хотя бы так, как ты его понимаешь.
Понятно - время, нервы, проекты... Семьи.
Но правильно изначально расставленные приоритеты - это и есть режим экономии. Автор подстраивается сам.
Всё сводится ко взаимному доверию. Взаимному интересу. 
Любовь Андреевна... Да, от рутины. Из тесных рамок, как говаривалось прежде. Плюс - музыка. Самая лёгкая из существующих валькирий... Субъективно.
В главном я не могу не согласиться...
Никита Николаевич не раз говорил - форма общения убивает всякое содержание.
Более убивает лукавство. Но и форма тоже.
 

Здравствуйте, Владислав.
 Да вообще никого судить нельзя. Кроме себя. Мы же не на месте человека. И у любого человека случаются заблуждения. Избитая фраза - не меняют мнений только глупцы и покойники. Проживи Смоктуновский подольше...
 До 2014 года я была одним человеком, после Майдана, Одессы - другим. Это как обращение...
 Если Вы вернетесь к самому началу нашего диалога с Игорем, я ничего не хвалила. Потом речь шла о первоначальном тексте, прочитанном Смоктуновским. Мы и говорили о переводе, разговор был конструктивный и самое главное - интересный. Но кого-то это сильно задевает ("пустословие" и пр.). Где и кто кого вводил в обман, если с моей стороны были замечания? Хотя я делаю их аккуратно, поскольку языка не знаю. Прочитайте всю ветку. Станет очевидно - за что Игорь и против чего.  
 Когда выстраивается диалог с разными людьми и мнениями, выраженными корректно, это одно. А если с кем-то не хотят говорить? Вот такая реакция на молчание. Молчала я довольно долго – игнорировала эту практику комментировать комментирующего. ... А на Смоктуновского наезд не стерпела.
Да и Игорю надоело.
 И какое отношение к переводу Рильке играют давние решения актера - за кого он голосовал? У нас даже в Конституции оговорено право свободного выбора кандидата.
Я уже опасаюсь писать отзывы на хорошие стихи. Потому что автору достанется, как это было с талантливым переводчиком Юрием Куимовым, там было несколько шероховатостей. Но Рильке в том стихотворении был хорош, интонация его схвачена! И стоило мне порадоваться... Где Куимов? Убрали.  
 Как это было с Владимиром Мялиным, с Виктором Брюховецким, Аленой Рычковой (которая вообще ушла после тех наездов, слава Богу, вернулась) - это сильные авторы. Это всё конструктивная критика со стороны Флори? Важна форма общения. Но это всё прописи.. В частностях мы всегда правы. Важно, ради чего это делается, мотивы-то прозрачны.

 Я вот всерьез подумываю свернуть свою деятельность здесь. К слову, хотела уйти еще в марте, но Л.Березкина меня опередила...
 У меня много других интересных проектов. Работа. Семья.

Доброго дня, Ольга.
Актёра судить нельзя. Зависимая профессия, схожая с древней. Актёр кормится с дающей руки.
Читает И.М. замечательно. Я как начал когда-то с "Ночной Прогулки" - так и онемел. Только чтение актёра абсолютно не говорит о достоинствах перевода. Ровно наоборот - лишает подобный разговор всякого смысла.
Так и К.А. Райкин читает со сцены сонеты Шекспира.
Но обычно говорит сначала: Мне всё равно - Шекспир это или нет... Почувствуйте - какая Поэзия...
И он прав по-своему.
И нравится - не нравится - это не о переводе.
И мы здесь собрались не ради взаимных обид.
Положим, точность перевода не каждый читатель поймёт и почувствует. Но оценить достоинства и недостатки перевода, как стихотворения на родном языке, для Вас - не проблема.
То же и для Ирины Ивановны. 
Если критика конструктивна, не избирательна, не излишне галантерейна - в чём проблема.
Игорь Олегович - только за.
Александр Владимирович - всегда на отзыве.
Достойный перевод в рубрике. Нежная редактура.
Читатель, не вводимый в обман.
А вот и не получается... Отчего бы...

Нина, мы же с Вами понимаем (мы, кто в курсе), что приведенная мною фраза из Вашего комментария касалась меня. Простите, не могу пробиться сквозь стиль Вашей речи, поэтому  - что там с надзирателями, которые до кучи, и кого Вы имели  в виду, уже не важно. Важно то, что Вы так запоздало и некрасиво среагировали на две строчки моего комм., которые я удалила. Хотя там ничего криминального не было.
 И ведь это довольно часто случается здесь (экивоки), и не я одна это наблюдаю, поверьте.
Извинения принимаются. 

По поводу мадам Пахомовой-Скрипалевой.
у которой я в ЧС (с чего бы?).
Я спутал слоганы рекламных кампаний, но по сути-то не ошибся. Я имел в виду, что Смоктуновский рекламировал Ельцина. Акция "Да-да-нет-да" - и есть реклама Ельцина.
Стыдно так жонглировать фактами, сударыня. Не у всех память отшибло. Но я не уверен, что чувство стыда вам знакомо.
Еще одна подмена мадам Пахомовой-Скрипалевой: якобы "анекдотов" и того, что у Смоктуновского будто бы всё было в порядке со вкусом.
Если я не выжил из ума, то напомню одну рекламу. Это не анекдот, а факт. Чего реклама - не помню: то ли мехов, то ли мехового магазина. Это говорит о том, что реклама была плохая.
Сначала кто-то поет песню "Живет моя отрада" - по-моему, сразу третий куплет: "Была бы только тройка, да тройка порезвей".
После чего появляется барин в шубе (наш национальный гений Смоктуновский) и говорит: "Была бы только шубка да шапка потеплей".
Теперь вопрос: Смоктуновский прославился своей пресловутой требовательностью к себе. Он не признавал своих главных ролей: Гамлета (которого он, по его словам, "проср..."), Ильи Куликова у М.И. Ромма. Что же он опустился до такой, пардон, халтуры во всех отношениях - про шубку и шапку? Теми ролями он был недоволен - а этой доволен?
Я не помню, чтобы Тихонов, Баталов или Доронина засветились в чем-нибудь подобном.
А уж аргумент "его любил САМ (!!!) Рязанов" - это нечто грандиозное!

Автор Вланес
Дата и время: 18.05.2023, 10:35:42

Дорогая Вера, большое спасибо за тёплый отзыв о моей работе. Россетти я переводил очень долго, 29 лет. Надеюсь, что немного получилось. Спасибо также за высокую оценку моего сонета. Я Вам очень благодарен. С уважением, Вланес