Дата: 14-05-2023 | 05:49:22
Ты, как тепло, потёк по сердцу вспять,
чтоб жизнь души, до духа не догрета,
могла в троичной спетости терцета
свой облик упрощеньем усложнять,
и тяжелеть катренами опять,
внутри строфы вращаясь, как планета,
и нежной непреклонности сонета
свою несклонность к форме подчинять.
Пока душа искала смысла в теле,
её вводил ты, Данте Габриэле,
плетя словес тугие кружева,
в иной сонет, без линий, без узоров,
где только свет, бесформен и фарфоров,
изобличает форму божества.
Вланес, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 790 № 174969 от 14.05.2023
Рекомендованное | 3 | 2 | 456 | 21.11.2024. 11:45:20
Произведение оценили (+): ["Ольга Пахомова-Скрипалёва ", "Вадим Костюченко", "Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-): []
Дорогая Вера, большое спасибо за тёплый отзыв о моей работе. Россетти я переводил очень долго, 29 лет. Надеюсь, что немного получилось. Спасибо также за высокую оценку моего сонета. Я Вам очень благодарен. С уважением, Вланес
Тема: Re: 12 мая, день рождения Д.Г. Россетти Вланес
Автор Вера Тугова
Дата: 16-05-2023 | 20:10:56
Сонет – монета, и на ней портрет
Души. На обороте же прочтите:
Он плата ли за гимн, что Жизнью спет,
Приданое в Любви роскошной свите,
Налог ли Смерти, собранный Хароном
У пристани под чёрным небосклоном.
Д. Г. Россетти. (Перевод Вячеслава Некляева) (Вланес)
Спасибо, Вланес: с удовольствием прочла Ваш сонет ко дню рождения замечательного английского художника и поэта, одного из основателей Братства прерафаэлитов Данте Габриэле Россетти. Вы так плотно, ёмко и точно отразили и особенности формы сонетов Россетти («троичную спетость терцета», утяжелённые катрены в « нежной непреклонности сонета» и пр.), а также сумели «догреть» «жизнь души до духа», «пока душа искала смысла в теле», возвысить Любовь на стыке эротического и духовного и передать тот « свет», подвижный, почти неуловимый в своей нездешней хрупкости, который « изобличает форму божества». Извините, что чуть изменила формы некоторых слов и смысл фразы о душе и духе. Вспоминаются мне по этому поводу стихи- поиски В. Ходасевича в общем о том же. Они и по времени, и по смыслу, конечно, другие, но, по-моему, в этом случае более важен посыл, чем сам результат.
А " иной сонет, без линий, без узоров" - это , вероятно,сама Жизнь поэта ?
Ваши переводы сонетов Россетти из сборника «Дом жизни», нмв, неподражаемы прежде всего своим изяществом и артистизмом исполнения - лучшие из переводов других авторов.
С уважением и наилучшими пожеланиями здоровья и благополучия.Вера.