
Роберт Геррик
(Н-949) Любовь – сироп
Любовь – сироп; и болен тот из нас,
Кто наслаждений жаждет всякий час,
Греша и убеждаясь многократно,
Что приторна любовь – и тем отвратна.
Robert Herrick
949. Love is a sirrup
Love is a sirrup; and who er'e we see
Sick and surcharg'd with this sacietie:
Shall by this pleasing trespasse quickly prove,
Ther's loathsomnesse e'en in the sweets of love.
Доброго вечера, Александр!
На эту тему у Геррика тоже есть подобное:
(H-1084) Ещё одно на тему любви
Ах, как сладка любовь! Но будь умней:
Немного жёлчи в мёд любви налей.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Ночь. страсть. Пикантные утехи.
Любовники - твои огрехи.
Нет, безусловная победа!
А с мужем можно пообедать…
СпасиБо, Александр!
Алаверды не получается. Голова болит уже вторую неделю. Наверное, от упражнений для глаз... Выставляю то, что переводилось, когда болячки были ниже головы.😀
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Приветствую, Сергей!
Благодатная тема!
Страсть - бочка мёда, но, кусая локти,
находим в ней нередко ложку дёгтя