Роберт Геррик. (Н-949) Любовь – сироп

Дата: 17-05-2023 | 04:46:13

Роберт Геррик

(Н-949) Любовь – сироп

 

Любовь – сироп; и болен тот из нас,

Кто наслаждений жаждет всякий час,

Греша и убеждаясь многократно,

Что приторна любовь – и тем отвратна.

 

 

Robert Herrick

949. Love is a sirrup

 

Love is a sirrup; and who er'e we see

Sick and surcharg'd  with this sacietie:

Shall by this pleasing trespasse quickly prove,

Ther's loathsomnesse e'en in the sweets of love.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 175014 от 17.05.2023

1 | 4 | 318 | 18.10.2024. 15:27:24

Произведение оценили (+): ["Косиченко Бр"]

Произведение оценили (-): []


Приветствую, Сергей!
Благодатная тема!

Страсть - бочка мёда, но, кусая локти,
находим в ней нередко ложку дёгтя

Доброго вечера, Александр!
На эту тему у Геррика тоже есть подобное:

(H-1084) Ещё одно на тему любви

Ах, как сладка любовь! Но будь умней:
Немного жёлчи в мёд любви налей.

Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Ночь. страсть. Пикантные  утехи.

Любовники - твои огрехи.


Нет, безусловная победа!

А с мужем можно пообедать…

СпасиБо, Александр!
Алаверды не получается. Голова болит уже вторую неделю. Наверное, от упражнений для глаз... Выставляю то, что переводилось, когда болячки были ниже головы.😀
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ