Добрый вечер, Ольга. Биолог... да, интересно. От кафедры, наверное, судьба и зависит. 6-томник "Жизнь животных" я выиграл в розыгрыше подписных изданий. Были и такие в Питере 80-х. Но кое-что у меня было и до этого. Актёрский штамп - это успешное проявление индивидуальности в игре. Зафиксированное и повторяющееся. Может быть чем угодно - жестом, интонацией, мимикой и т.д. и т.п. Заиканием и картавостью. У плохонького актёра - десятки штампов. У хорошего - тысячи. Поэтому они соединяются в органический рисунок игры. Утрирую, но общий смысл таков. Текст... Конечно, в идеале - самостоятельная единица. Я, например, шекспировские сонеты стёр в памяти, за редким исключением. А собственные тексты никогда наизусть не знал. Но я не об этом. Есть определённый алгоритм считывания на любом сайте. И П.ру - не исключение. Тест, стоящий на Главной странице, читается чаще, чем текст с авторской страницы. Стоящий в ТОПе - чаще, чем на Главной. В Избранном - ещё чаще. И это - на порядок. Одними заглавиями можно удвоить число читателей текста. Десятком комментариев не своих стихов - опять удвоить... И так далее, и тому... Это не делает текст лучше или хуже. И самостоятельности выживания не отменяет. Субкультура - не знаю - читает ли она в принципе. Целевая аудитория к поэзии в чистом виде тоже тянется слабо. Нам досталась эпоха вырождения. Возможно, гении заняты чем-то иным. Факт триумфа или провала может быть зафиксирован извне. Если существует объективно питательная среда. Внешняя заинтересованность. Представьте сегодня девочку, тайком напечатавшую первый крохотный сборничек. Разместившую его в главной городской книжной лавке. И оцененную, как талант, состоявшимся литератором. Или так - потрепал САмый Главный Редактор солдатика за румяную щёчку. Спросил - какие есть желания. А тот ему, смущаясь - да вот - стихи пишу... Или пришёл неизвестный поэт к композитору и говорит - давайте попробуем поработать вместе... И никаких зрелых лет. Поэзия - юное занятие. Иногда предсмертное. Но иногда. Всё ведь просто в писанине.. Перестали платить сценаристам - кино превратилось в КВН-щину. Перестали песенникам - эстрада преобразовалась в cтёб и кач. И никто из должностных ответчиков по этому поводу не сокрушается. Пилят и тянут. Я часто вижу книги на помойках. Это просто ушли старики. Коммунальная зачистка поколения next. И костров не нужно. Неизменно благодарно, Tettigonia viridissima.
Бенн, кстати, в
докладе цитирует Ницше: Мой гений – в моих ноздрях/Mein Genie sitzt in meinen Nüstern. То бишь и чутьё может вывести
на правильную дорогу, ну или увести в сторону собственной гениальности:)
Я вот, читая
«Проблемы лирики», лишний раз убедилась в своей правоте, что в переводах
необходимо сохранять форму оригинала, что она является почерком поэта, что
точно передать форму оригинала – это значит сохранить его музыку…
Для Бенна, как
выясняется, это очень важно: «Слово,
Форма и Рифма».
В частности о
Слове и Форме:
«…абсолютное
стихотворение, стихотворение без веры, стихотворение без надежды, стихотворение
ни на кого не направленное, стихотворение
из слов, которые Вы завораживающе
соединяете друг с другом. И, следует ещё раз отметить, что тот, кто за данной
формулировкой желает видеть только нигилизм и непристойность, упускает из виду
то, что за притягательностью и словом ещё достаточно тёмных пятен и пропастей
бытия, чтобы удовлетворить глубокомыслящих, что в каждой форме, которая очаровывает, достаточно страстей, естества,
трагического опыта. Но конечно, это принятие решения, вы отказываетесь от
религии, вы отказываетесь от общества и
отправляетесь в необозримые елисейские поля…
Те, кто не в силах жить по внутренним законам,
не в силах придерживаться внутреннего порядка, теряют напряжение формы,
опускаются. Наш порядок – дух, его
закон – выражение, чеканность, стиль.»
Мне не хватает в переводе "сини факела"... и крокодилов:))
Но зато сделан акцент на лирическое Я и выдержана форма. Если слегка подправить: "Первичен я, первична лира"... "пишу сейчас о шуме моря... о взлёте синего листа"... ну или как-то так, то и вообще чудненько.
Спасибо большое
за участие в обсуждении и за ссылку "для коллекции" (очень кстати) на отрывки доклада Г.Бенна о Проблемах лирики
(1951). Я внимательно перечитала его на
немецком и послушала в полном объёме в записи прямой трансляции на ютубе. Живой
доклад в форме своеобразного монолога-диалога лирического Я с социумом, с очень интересной точкой зрения
Бенна на проблемы стихосложения и на лирическое Я в поэзии, с интересными
жизненными примерами и хорошей порцией юмора…
и главное: о СЛОВЕ - с точностью патологоанатома:)
Если позволите, я
предложу свой вариант перевода приведённой Вами цитаты с некоторой корректировкой (я обратила внимание на пророческие
70 лет):
Ich meinerseits, sagt das lyrische Ich, werde im Höchstfall
siebzig Jahre, ich bin auf mich allein angewiesen, ich beziehe ja gar nichts
von der Mitte, ich kann auch nicht säen, ich lebe in einer City, das Neonlicht
belebt mich, ich bin an mich gebunden, also an einen Menschen gebunden, an
seine heutige Stunde bin ich gebunden.
Wie, ruft die Mitte, Sie wollen nicht über sich hinaus? Sie
dichten nicht für die Menschheit? Das ist Transzendenz des Menschen nach unten.
Sie verhöhnen das menschliche Gesamtbild. Was ist das immer für ein Gerede mit
dem Wort, das ist Primat des Materials, Erniedrigung des Geistes ins
Anorganische, das ist Viertes Zeitalter, selbstmörderische Phase – es geht um
den Fortbestand des Höheren überhaupt. / Я со
своей стороны - говорит лирическое Я, - доживу в лучшем случае до 70, я
предоставлен себе одному, я совершенно ничего не получаю от социума, я не могу
сеять, поскольку живу в городе, меня оживляет неоновый свет, я связан с самим
собой, то есть связан с неким человеком, связан с его сегодняшним часом.
Как, - возмущается социум, - Вы не желаете
выйти за пределы себя? Вы не для человечества пишите стихи? Это же крайность
трансценденции человека. Это издевательство над общей картиной человечества.
Что это за постоянные рассуждения о слове, о вещественном примате? Это
низведение духа в неорганическое, это Четвёртая Эпоха, это фаза самоуничтожения
– Речь идёт о дальнейшем существовании Высшего разума вообще.
Ещё раз спасибо и заходите почаще, чувствую, что с Вами интересно общаться!
Согласна, Саша,
разъяснения здесь скорее всего нужны, постараюсь прокомментировать, но вкратце.
И я лояльна и к «зависимому», и к «независимому»
переводу. Придерживаюсь «зависимого», но
нередко моделирую одно с другим.
Либо - я опять про свое:) -
Бенн определяет
стихотворение, как нечто непереводимое, лишённое «интернациональности» в
сравнении с другими произведениями искусства.
А мы,
переводчики, пытаемся ему возразить и доказать, что и на другом языке его
оригинальное Слово способно заиграть теми же красками и звуками, передать
ощущения его Лирического Я… рассматриваем так же, как и он, стихотворение под
микроскопом, погружаемся в глубины стихотворения с риском захлебнуться, пытаясь
найти жемчужные крупинки Слов и вынести их на поверхность, чтобы соединить их в
сияющем ожерелье… и да, встречаются «загрязнённые» жемчужины, но так ли
необходимо их очищать? Очищая «первозданность» авторского слова, мы тем самым
ретушируем неповторимое Лирическое Я поэта, нарушаем целостность оригинала, его
законы «нерасторжимого единства»… избавляться, нмв, нужно от своей собственной
«вторичности» да так, чтобы неизбежные швы были незаметными, не оставляли
грубых рубцов, тем более уродливых. А для этого безусловно необходимо и
переводческое чутьё, и безупречное владение русским словом… и помощь/советы и коллег, и таких
знающих филологов, как А.В.Флоря, который, к счастью, с удовольствием делится
своими знаниями.
Огромное спасибо
за перевод В.Микушевича! С детства обожаю его, покорившего меня своим
Петраркой… поэтому прощаю ему все мои «несогласия»:)
Хорошее слово, Владимир, ощупный. ) Могу подтвердить Ваш "обширнейший переживательный опыт контакта с природой", всегда было заметно, что Вы с нею накоротке. Мне понравились стихи, но инверсии тяжеловаты.
А.А. Баум - сестра Тани Баум? Поклон им. Светлые были времена во Фроловом переулке!
Не кончается, дорогая Нина! Май - и рубеж, еще поживем, надеюсь. И Ваши публикации поэзии Виктора, пополнение нашего доброго фонда, и комментарии - очень важны для нас. Спасибо!
Здравствуйте,
Владислав. Тоже люблю латынь и названия животных и птиц. По первой несостоявшейся профессии я биолог. И тоже с детства - «Жизнь животных» в 6 томах.. Cиница Parus minor (major) - один мой знакомый даже книгу так назвал. )
Пожарниками мы называли этих жучков в детстве.
Понятно, что есть настоящие пожарники и они выглядят иначе.
Дачники и
кочевники – игра слов (ироническое, зарисовка-однодневка). Май - парки меняют
лицо: дачники уехали к своим огородам, кочевники раскладывают дастарханы, не
без ущерба паркам…
У Вас не очевидно, что солдатик - это тот клоп,
которому пела цикада. )
Вы под штампами
понимаете, наверное, амплуа. Песня - жанр отдельный. Подоплека
важна, направление, стилевой окрас.
Я бы не
рассматривала ленту (ДК или любую другую) как измерение жизни (сетевое) текста.
Путь читателя к автору (если я правильно Вас поняла) не связан ни с какими
баннерами и частотой их обновления. А также с откликами, единомышленниками,
рекламой и презентациями. Текст - абсолютно самостоятельная единица смысла,
отчужденная от всех этих манипуляций. А если не единица, а ноль - то ими еще и (само)
убиваемая, поскольку любой текст - саморазоблачение, в т.ч. и поэтический.
Возможно
дружеское участие в части подсказок, но тут субъективизма не избежать, главное -
не навредить. Поскольку, как я уже не раз говорила, читательская аудитория (включающая и пишущих читателей) у автора - не универсальна
и субкультурна. Исключая гениев.
Повлиять на бытование текста в неком ментальном, что
ли, пространстве может только автор, его внутреннее и порой (т.е. не всегда) безошибочное
чувство состоявшегося факта или провала (берем честного и трезвого к себе
автора зрелых лет).
ОСИЯ́ТЬ (-ти), я́ю, я́ет, сов., ОСИЯВА́ТЬ (-ти), а́ю, а́ет, несов.; Осиявший, Осияемый, Осия́нный, Осиява́ющий, Осиява́емый, прич.,Осиява́я, деепр. кого-что.Осветить, озарить.Подими сучцы да осияет их сл̃нце. Кн. земл. Сеи камень надлежит в удобном мѣстѣ в каменную стѣну вдѣлать, так чтоб Солнце .. онои свободно осиявать могло. Прим. Вед. 1731 29. Солнце всю вселенную осияло. Эмн Мирам. 1792 I 92.||Перен. и Образно.Сиесть настоящаго, и будущаго вѣка осиявающии, просвѣщающии, учитель, наставник, вождь. Кн. сист. 2. Бесспорно, трудятся Слѣпотствующии наши, чтоб их осиял свѣт Истинны. Трд. СП II 242. От солнечнаго свѣта к осиянным радостию сердцам вашим обращаюсь. Лом. СС I 354.
Осия́ние, я, ср.ЛП 176 (2 паг.). Осияние, освѣчение, ударение солнечными лучами на что. ЛВ1 II 224. Сей многотечный Евфрат .. от осияния зареносных Лучей, распещряющийся в каплях своих Радужными всеприятными различно Цвѣтами. Трд. Тилем. I с. XXXVII.Осиява́ние, я, ср.САР1 V 461.
Ирина, благодарю Вас за обнадёживающий ответ. Я, вообще-то, любитель всяческой "церковно-славянщины". Там много óщупного, первичного, не утраченного в процессе окультуривания слова. Но случалось и в изобретательство погружаться.
Крупных букв не пугайтесь — это не крик, так скопировалось. :-)
Да, Оля, это ранние стихи Виктора, в "Избранном" они идут на первых страницах. Он рано повзрослел. Рассказывал мне, что в пятом классе уходил со своей любимой собакой Каштанкой подальше от людей (они жили в Карелии), читал ей стихи Есенина и плакал. Владимир Проценко, близкий друг Виктора, написал в одной из своих заметок, что Виктор от природы был наделён глубиной чувств сверх всякой человеческой меры - "...но спасибо, Господь, мне б хватило и трети всей любви и печали, наполнивших грудь". Большое спасибо, Оля, за ссылку на песню Веры Матвеевой. Я слышала о ней раньше, но всё забывается. Вновь прочитала о ней, послушала песню, теперь она будет со мной надолго. Дорогая Оля, спасибо Вам за Виктора, Ваше понимание и поддержка для меня многое значит. Пусть не кончается май в Вашей душе! Нина.
Я исповедую, в том числе в переводе, принципы Пражского лингвистического кружка - т. е. функциональный подход к речи. В переводе это выглядит так. Ты производишь лингвистический анализ оригинала, определяешь функции той или иной единицы, того или иного приема: для чего это сделано.
А потом стараешься воссоздать именно эти функции: теми же средствами, что в оригинале, или другими, способными решать те же художественные задачи, - это уж как получится.
Передавать надо оптимальный объем смысла. В каждом конкретном случае это понятно. Плюс стараться добавить нюансы, потерянные другими переводчиками. Не все, конечно, а наиболее интересные. Обычно это удается сделать.
Сергей, "дыр бул щыл" не надо переводить, его переводом может быть только транслитерация. Это не "слова", а сочетания звуков, которые А. Крученых предлагает как образец для современной поэзии. Он выступает против гладких аллитераций. Я, кстати, об этом писал в своей "Стилистике".
Галина, благодарю за Ваш ответ! Вы подтвердили мои догадки по поводу трактовки текста. Если мы с Вами правы, кажется мне, что для того чтобы не погруженный во взгляды Бенна на религию и в историю написания стиха читатель получал внятные ответы на возникающие после прочтения недоуменные вопросы, есть два варианта. Либо давать подробные разъяснения под переводом. Либо - я опять про свое:) - делать более вольный перевод и пожертвовать, например, крокодилами…
Мы с Вами уже говорили, Нина, что благодарность - главное качество лирики Виктора, даже в самых горьких вещах. Вы пишете, что это ранние стихи? А может быть, мастерство и произрастает из этого златоустовского "Слава Богу за всё!". Молитва. Духовный лаконизм. Чистая русская нота. Скоро будет прекрасная пора - первые грозы, природа отрыдается и душа обновится... Позвольте Вам подарить песню, которую Вы, возможно, знаете. Это Верочка Матвеева, которая прожила на свете так недолго, болела, но была для многих светом надежды и оставила нам свои дивные песни, свой хрустальный голос. В исполнении автора не нашла, увы, но здесь тоже хорошо... https://youtu.be/bjpVsyypnwY
Ух, ты - комментарий... Доброго времени, Ольга. Пожарник - не солдатик. Это примерно, как - дачник сдаст кочевнику Москву... Мне нравится - правда - стильно. Я пою часто, петь не умею. А латинские названия люблю. Из детства, конечно. "Занимательная ботаника" Цингера, и всё такое... Atrópa belladónna какая-нибудь. И прекрасная дама. И богиня смерти. И зрачки, расширенные атропином - главный признак влюбленности. По сути, у Александра Николаевича есть такая актёрская штучка... Актёр - это набор штампов. Чем больше актёр - тем более штампы сливаются в рисунок игры. И есть формальные признаки детского изложения. И стих - не исключение. Не буду указывать пальцем - Александр Николаевич это любил. Мне - не то, чтобы нравится, как Елена исполняет А.Н. Мне нравится именно это исполнение - исполнение счастливой женщины. Ребёнок родился, в семье покой, в проект пригласили... Актёрски постаралась... Нравится. И о тексте. Стоял один поднадоевший текст, опознанный по взрослым признакам. Вместо него встал другой малоинтересный текст, который будет опознан. Но лента ДК - иное измерение жизни текста. Месяц-другой читатель может уверенно заходить с Главной страницы П.ру на страницу авторскую. Пока автор сбрасывает бремя зимних печалей и забот. Актёр - не профессия.. И даже - не диагноз. Можно и завтра - к ночи вернусь наверное. Спасибо-спасибо. Всё почти и разболтал.
Вы предлагаете спеть это стихотворение на мотив
песни Вертинского?
И опять-таки не очень понятна Ваша аудитория.
Вот смотрите: веточка, солдатик, юмор с кусанием пяток - это
один пласт (стиль), другими словами, - один возраст. В припеве появляется
солдатик, но только после картинки и последней строфы мы узнаем, кто это на
самом деле - ах, это клоп-солдатик (мы их еще пожарниками называли в детстве). И сам
припев с латынью и сиренами, мангрой и зеркальным пленом - другой пласт, другой
возраст (не вертинское даже, а окуджавское). Третья строфа – еще «старше».
А в целом - дитю будет
сложновато, подросток - уже перерос эти веточки и детский юмор. Словно фигуры из
разных пазлов, и целого не возникает. Но если развить каждый из уровней - в том
же стиле, вполне может выйти и детский стишок (забавно про те же пятки, удачно
про скатку), и познавательное произведение (на мой вкус, убрав латынь) - для
любознательных отроков, если еще с иллюстрациями. Можно, конечно и с латынью,
но тогда везде, зарифмовав по опред. принципу наподобие игры. А
канонерки-водомерки - и для серьезного стиха сгодятся. Очень зримо, образы
работают.
Только во все это
царство насекомых рыбка как-то затесалась - такой ассоциативный авторский
зигзаг.
Вот такие мои путевые заметки. Ни на чем не настаиваю, делюсь впечатлением. )
ps. Еще хотелось сказать, не занимая чужого пространства, пару слов обо всех эти клише про вторую древнюю и пр.. Но это завтра, е.б.ж.
Владимир, именины действительно были - спасибо! Обязательно по части конкретики все напишу. По ссылке прошла и поняла, на что похож сейчас французский сонет в переводе - на китайское стихотворение. Глагол "осиявать" впервые встречаю. Такой правда есть или он - Ваше изобретение?
К пункту 1. Дата написания стихотворения „Schöpfung“ (до декабря 1928
года) указана на 66 странице второго тома
полного собрания сочинений Готфрида Бенна. Издательство „Klett-Cotta“, Stuttgarter Ausgabe in Verbindung mit Ilse Benn, Zweite
Auflage, 2002. А вот опубликовано оно действительно в 1929 году, в
январе.
Ирина, благодарю Вас за конкретные критические замечания. Была у меня идея сделать рассказ «Как переводить китайские стихи», разместив обширнейшую переписку с Алёной Алексеевой по поводу четырёхстрочного стихотворения дерзновенно мной утю́жимого. Нашёл-таки эту ленту. https://poezia.ru/works/124351?ysclid=lhuqqd2vyf357686475 Гляньте краем глаза. Завязка в моём комментарии, оказывается я попросил перевести текст под картинкой, которую увёл с китайского сайта (ссылка на него теперь обессмыслилась: даёт другой результат).
С французского я перевожу примерно так же: то есть, целиком зависим от подстрочника, звукописной рыбы, и подсказок. Поскольку переводческий контакт с "носителем языка" далеко не непосредственный, режим работы, мягко говоря, не оптимальный. Многие нюансы я не славливаю и требуют совершенно тупого разъяснения. Возможно, щадя моё и собственное самолюбие, таковое мне не даётся.
Моё единственное переводческое достоинство — обширнейший переживательный опыт контакта с природой и, если я понимаю о чём речь в исходнике, то в большинстве случаев найду созвучный эквивалент. Но вот с "лягушечьим" прокололся. Это сугубо мой "недотяг".
Ирина, ежели вдруг будет время и желание, киньте мне пару наводок по части конкретики ритма, звучания, смысла… В любом случае, мне было отрадно получить Ваш комментарий — впечатление профессионала заинтересованного в качестве перевода.
Возможно, у Вас вчера были именины, примите мои поздравления и пожелания…
Здравствуйте, Галина и Александр. В коллекцию - https://magazines.gorky.media/kreschatik/2006/3/problemy-liriki.html (вполне мировоззренческое эссе Готфрида Бенна). Например: "Послушайте, отвечает лирическое Я, вот уже семьдесят лет я живу, представленное самому себе, и ничего от вас не прошу, и мне ничего от вас не надо, я не пашу и не сею, мне нравится большой город, неоновые огни, я занят собой, занят человеком, его сегодняшним временем. Как, возмущается среда, вам плевать, что творится вокруг? Вас не заботит судьба человечества? Все ваши трансценденции принижают человека, искажают человеческий облик. А ваши рассуждения о Слове, о примате материала — это низведение духа на неорганический уровень, это четвертая эпоха*, самоубийственное одичание — вы посягаете на судьбу самого высокого и святого"(с).
Здравствуйте,
Александр, и большое спасибо за отклик!
Метаморфозы Бенна
настолько провокационны, что
Ваша «фантазия»
вовсе не кажется мне утрированной. Больше того, признаюсь, что и сама чувствую
в этом стихотворении и солипсизм, и эгоцентризм и дальше, отталкиваясь от
Бенновских «джунглей», некий посыл к идее о «сверхчеловеке»… от дарвинизма с
обезьянами и творения по образу и подобию… « как идеалистический» тип высшей
породы людей, как «полусвятой», как «полугений»/Нишце
Но мне совершенно
ясно одно: это стихотворение не о «вначале было Слово» и не « из тьмы пришёл,
во тьму ушёл», хотя эти «темнота» и «огромная пустота», наверное, могут у кого-то вызывать «божественные» ассоциации да и
лирика Бенна в целом связана всё же с «преходящим» мира сего…
Так что Ваша
«интуитивная версия» очень даже вписывается в смысл оригинала.
С наилучшими
пожеланиями
P.S. забыла Вас попросить, если не сложно, сбросить ссылку или написать здесь перевод Владимира Микушевича, Вы на этот перевод ссылались под переводом Вячеслава. Мне очень интересен его взгляд на Творение, а найти нигде не могу. Заранее спасибо.
"Поразительно, как мало говорят нам великие
умы, создавшие кучу теорий о том, как изменить мир к лучшему" (Конец цитаты)
После такого заявления остального можно было не писать. Существует множество теорий, которые ничего нам не дают. Зачем тогда заниматься их пролиферацией? (Это термин неопозитивистов - Т. Куна, И. Лакатоса и др.: пролиферация - умножение количества текстов.)
Галина, спасибо за Ваши пояснения к стихотворению Бенна «Творение», которые Вы дали под переводом Вячеслава Маринина. Это, собственно, то, что я его и просил сделать. Возможно, я не правильно просил.
После Ваших комментариев текст стал мне более понятным, но все равно не до конца.
Попробую я пофантазировать и дать свою, больше интуитивную, версию того, что бы мог подразумевать Бенн. Пусть она и покажется Вам сильно утрированной:
«Разве можно верить в сказочку про шесть дней, за которые некий Бог сотворил прекрасный мир,
зачем же он тогда нашел место там и для этих мерзких крокодилов?
Но ведь я-то точно есть. Может, вне меня вообще никакой реальности не существует (Солипсизм такой). Кроме моих слов, которые помогают мне ориентироваться в этом хаосе.
Да, я вижу огонь, небо, мерцание звезд,
но без меня и моих слов (моей поэзии) - это огромная пустота.
Здравствуйте, Владимир. Жаль, что Вы по какой-то причине оставили от сонета только число строчек в катренах и терцетах, закрыв глаза на схему рифмовки, рифмы, альтернанс. Если написать "лягушечий", то ударение естественным образом будет на "у". А заключительная фраза в подлиннике звучит так (там инверсия): "И долго поет, мечтательная и нежная, жаб - меланхолически - одинокая флейта". Такой образ (одинокая флейта жаб) неожиданней, интересней, чем песня жаб и одинокая флейта.
С интересом
прочитала Ваше стихотворение в день опубликования… к сожалению, не запомнила
Ваш первоначальный текст, но кажется Вы
переделали вторую строфу. В любом случае стало лучше и ближе к оригиналу. Вы
также исправили дату написания оригинала, хотя практически во всех немецких
источниках указывается 1929 год, что и у Вас первоначально было написано.
Мне интересно было бы узнать, из какого источника
Вы почерпнули данную информацию? Вопрос не риторический.
Теперь о тексте
оригинала в сравнении с Вашим переводом:
1.
Aus...krokodilverschlammten
six days (sechs krokodilverschlammten Tagen) из…крокодильногрязных
шести дней – Вы зачем-то смягчаете авторский акцент… в результате чего вырисовывается иной смысл и
становится непонятным: то ли в джунглях эти шесть дней были, то ли в «крокодильих
топях»… то ли это о сотворении мира… то ли
о чём-то другом…
2.
На закономерные вопросы
Александра Шведова Вы отвечаете довольно уклончиво и расплывчато, ссылаясь на
биографию автора и его поиски «своего» Бога, которого он искал всю свою жизнь… и,
кстати, нашёл в « поэтическом слове».
Действительно в юности
Бенн отправил свои «авангардистские» стихи известному в то время поэту Карлу
Буссе с просьбой прокомментировать, а в сопроводительной записке написал: «Nicht sind meine Gedichte originell, schön, druckreif etc.,
sondern steckt ein Funken wahren Künstlertums darin? Dann darf ich vor meinen
Vater treten und sagen: Gibt mich frei aus den Banden, die Du durch Religion
und Kirche um mich gezogen hast. Ich will meinen eigenen Gott mir suchen und du
musst mich doch lieb behalten./ (меня интересует) не оригинальность, красота, зрелость
содержания, стиля и т.д. моих стихов, а то, что есть ли в них искра настоящего
искусства? Тогда я по праву встану перед отцом и скажу: Освободи меня от банд,
в которые ты вовлёк меня посредством религии и церкви. Я хочу найти для себя своего собственного Бога и ты всё же должен
любить меня.»
Так вот
die
krokodilverschlammten six days – это всего лишь отношение нигилиста, циника и мизантропа к религии как
таковой с библейской коннотацией «Шесть
дней сотворения мира».
six days – прием сатиры
„Знаковость“ крокодила заключается в том, что согласно религии
Крокодил связывается со зловредными, направленными против человека силами.
3. из рёвов, образных утопий
– также не представляется мне адекватным переводом для совершенно простого „ после всех этих ругательств
и проклятий“
4. Во второй
строфе нет никакой «пустоши слов» и
«закатного я» есть ins Ungeheuer
von leerem Raum um
Wort, um Ich /в громаду пустого пространства за словом, за мной или вокруг
слова, вокруг меня.
К омментарии
Добрый вечер, Ольга.
Биолог... да, интересно. От кафедры, наверное, судьба и зависит.
6-томник "Жизнь животных" я выиграл в розыгрыше подписных изданий. Были и такие в Питере 80-х.
Но кое-что у меня было и до этого.
Актёрский штамп - это успешное проявление индивидуальности в игре. Зафиксированное и повторяющееся. Может быть чем угодно - жестом, интонацией, мимикой и т.д. и т.п. Заиканием и картавостью.
У плохонького актёра - десятки штампов. У хорошего - тысячи. Поэтому они соединяются в органический рисунок игры. Утрирую, но общий смысл таков.
Текст... Конечно, в идеале - самостоятельная единица.
Я, например, шекспировские сонеты стёр в памяти, за редким исключением.
А собственные тексты никогда наизусть не знал.
Но я не об этом.
Есть определённый алгоритм считывания на любом сайте. И П.ру - не исключение.
Тест, стоящий на Главной странице, читается чаще, чем текст с авторской страницы.
Стоящий в ТОПе - чаще, чем на Главной.
В Избранном - ещё чаще.
И это - на порядок.
Одними заглавиями можно удвоить число читателей текста. Десятком комментариев не своих стихов - опять удвоить... И так далее, и тому...
Это не делает текст лучше или хуже. И самостоятельности выживания не отменяет.
Субкультура - не знаю - читает ли она в принципе.
Целевая аудитория к поэзии в чистом виде тоже тянется слабо. Нам досталась эпоха вырождения.
Возможно, гении заняты чем-то иным.
Факт триумфа или провала может быть зафиксирован извне. Если существует объективно питательная среда. Внешняя заинтересованность.
Представьте сегодня девочку, тайком напечатавшую первый крохотный сборничек. Разместившую его в главной городской книжной лавке. И оцененную, как талант, состоявшимся литератором.
Или так - потрепал САмый Главный Редактор солдатика за румяную щёчку. Спросил - какие есть желания. А тот ему, смущаясь - да вот - стихи пишу...
Или пришёл неизвестный поэт к композитору и говорит - давайте попробуем поработать вместе...
И никаких зрелых лет. Поэзия - юное занятие.
Иногда предсмертное. Но иногда.
Всё ведь просто в писанине..
Перестали платить сценаристам - кино превратилось в КВН-щину. Перестали песенникам - эстрада преобразовалась в cтёб и кач.
И никто из должностных ответчиков по этому поводу не сокрушается. Пилят и тянут.
Я часто вижу книги на помойках. Это просто ушли старики. Коммунальная зачистка поколения next.
И костров не нужно.
Неизменно благодарно, Tettigonia viridissima.
Добрый вечер, Саша,
Бенн, кстати, в докладе цитирует Ницше: Мой гений – в моих ноздрях/Mein Genie sitzt in meinen Nüstern. То бишь и чутьё может вывести на правильную дорогу, ну или увести в сторону собственной гениальности:)
Я вот, читая «Проблемы лирики», лишний раз убедилась в своей правоте, что в переводах необходимо сохранять форму оригинала, что она является почерком поэта, что точно передать форму оригинала – это значит сохранить его музыку…
Для Бенна, как выясняется, это очень важно: «Слово, Форма и Рифма».
В частности о Слове и Форме:
«…абсолютное стихотворение, стихотворение без веры, стихотворение без надежды, стихотворение ни на кого не направленное, стихотворение из слов, которые Вы завораживающе соединяете друг с другом. И, следует ещё раз отметить, что тот, кто за данной формулировкой желает видеть только нигилизм и непристойность, упускает из виду то, что за притягательностью и словом ещё достаточно тёмных пятен и пропастей бытия, чтобы удовлетворить глубокомыслящих, что в каждой форме, которая очаровывает, достаточно страстей, естества, трагического опыта. Но конечно, это принятие решения, вы отказываетесь от религии, вы отказываетесь от общества и отправляетесь в необозримые елисейские поля…
Те, кто не в силах жить по внутренним законам, не в силах придерживаться внутреннего порядка, теряют напряжение формы, опускаются. Наш порядок – дух, его закон – выражение, чеканность, стиль.»
Мне не хватает в переводе "сини факела"... и крокодилов:))
Но зато сделан акцент на лирическое Я и выдержана форма. Если слегка подправить: "Первичен я, первична лира"... "пишу сейчас о шуме моря... о взлёте синего листа"... ну или как-то так, то и вообще чудненько.
Спасибо!
Здравствуйте, Барбара,
Спасибо большое за участие в обсуждении и за ссылку "для коллекции" (очень кстати) на отрывки доклада Г.Бенна о Проблемах лирики (1951). Я внимательно перечитала его на немецком и послушала в полном объёме в записи прямой трансляции на ютубе. Живой доклад в форме своеобразного монолога-диалога лирического Я с социумом, с очень интересной точкой зрения Бенна на проблемы стихосложения и на лирическое Я в поэзии, с интересными жизненными примерами и хорошей порцией юмора… и главное: о СЛОВЕ - с точностью патологоанатома:)
Если позволите, я предложу свой вариант перевода приведённой Вами цитаты с некоторой корректировкой (я обратила внимание на пророческие 70 лет):
Ich meinerseits, sagt das lyrische Ich, werde im Höchstfall siebzig Jahre, ich bin auf mich allein angewiesen, ich beziehe ja gar nichts von der Mitte, ich kann auch nicht säen, ich lebe in einer City, das Neonlicht belebt mich, ich bin an mich gebunden, also an einen Menschen gebunden, an seine heutige Stunde bin ich gebunden.
Wie, ruft die Mitte, Sie wollen nicht über sich hinaus? Sie dichten nicht für die Menschheit? Das ist Transzendenz des Menschen nach unten. Sie verhöhnen das menschliche Gesamtbild. Was ist das immer für ein Gerede mit dem Wort, das ist Primat des Materials, Erniedrigung des Geistes ins Anorganische, das ist Viertes Zeitalter, selbstmörderische Phase – es geht um den Fortbestand des Höheren überhaupt. / Я со своей стороны - говорит лирическое Я, - доживу в лучшем случае до 70, я предоставлен себе одному, я совершенно ничего не получаю от социума, я не могу сеять, поскольку живу в городе, меня оживляет неоновый свет, я связан с самим собой, то есть связан с неким человеком, связан с его сегодняшним часом.
Как, - возмущается социум, - Вы не желаете выйти за пределы себя? Вы не для человечества пишите стихи? Это же крайность трансценденции человека. Это издевательство над общей картиной человечества. Что это за постоянные рассуждения о слове, о вещественном примате? Это низведение духа в неорганическое, это Четвёртая Эпоха, это фаза самоуничтожения – Речь идёт о дальнейшем существовании Высшего разума вообще.
Ещё раз спасибо и заходите почаще, чувствую, что с Вами интересно общаться!
с уважением и наилучшими пожеланиям
Согласна, Саша, разъяснения здесь скорее всего нужны, постараюсь прокомментировать, но вкратце.
И я лояльна и к «зависимому», и к «независимому» переводу. Придерживаюсь «зависимого», но нередко моделирую одно с другим.Либо - я опять про свое:) -
Бенн определяет стихотворение, как нечто непереводимое, лишённое «интернациональности» в сравнении с другими произведениями искусства.
А мы, переводчики, пытаемся ему возразить и доказать, что и на другом языке его оригинальное Слово способно заиграть теми же красками и звуками, передать ощущения его Лирического Я… рассматриваем так же, как и он, стихотворение под микроскопом, погружаемся в глубины стихотворения с риском захлебнуться, пытаясь найти жемчужные крупинки Слов и вынести их на поверхность, чтобы соединить их в сияющем ожерелье… и да, встречаются «загрязнённые» жемчужины, но так ли необходимо их очищать? Очищая «первозданность» авторского слова, мы тем самым ретушируем неповторимое Лирическое Я поэта, нарушаем целостность оригинала, его законы «нерасторжимого единства»… избавляться, нмв, нужно от своей собственной «вторичности» да так, чтобы неизбежные швы были незаметными, не оставляли грубых рубцов, тем более уродливых. А для этого безусловно необходимо и переводческое чутьё, и безупречное владение русским словом… и помощь/советы и коллег, и таких знающих филологов, как А.В.Флоря, который, к счастью, с удовольствием делится своими знаниями.
Огромное спасибо за перевод В.Микушевича! С детства обожаю его, покорившего меня своим Петраркой… поэтому прощаю ему все мои «несогласия»:)
С дружеским приветом
Хорошее слово, Владимир, ощупный. )
Могу подтвердить Ваш "обширнейший переживательный опыт контакта с природой", всегда было заметно, что Вы с нею накоротке.
Мне понравились стихи, но инверсии тяжеловаты.
А.А. Баум - сестра Тани Баум? Поклон им.
Светлые были времена во Фроловом переулке!
Не кончается, дорогая Нина! Май - и рубеж, еще поживем, надеюсь.
И Ваши публикации поэзии Виктора, пополнение нашего доброго фонда, и комментарии - очень важны для нас.
Спасибо!
Здравствуйте, Владислав.
Тоже люблю латынь и названия животных и птиц. По первой несостоявшейся профессии я биолог. И тоже с детства - «Жизнь животных» в 6 томах..
Cиница Parus minor (major) - один мой знакомый даже книгу так назвал. )
Пожарниками мы называли этих жучков в детстве. Понятно, что есть настоящие пожарники и они выглядят иначе.
Дачники и кочевники – игра слов (ироническое, зарисовка-однодневка). Май - парки меняют лицо: дачники уехали к своим огородам, кочевники раскладывают дастарханы, не без ущерба паркам…
У Вас не очевидно, что солдатик - это тот клоп, которому пела цикада. )
Вы под штампами понимаете, наверное, амплуа. Песня - жанр отдельный. Подоплека важна, направление, стилевой окрас.
Я бы не рассматривала ленту (ДК или любую другую) как измерение жизни (сетевое) текста. Путь читателя к автору (если я правильно Вас поняла) не связан ни с какими баннерами и частотой их обновления. А также с откликами, единомышленниками, рекламой и презентациями. Текст - абсолютно самостоятельная единица смысла, отчужденная от всех этих манипуляций. А если не единица, а ноль - то ими еще и (само) убиваемая, поскольку любой текст - саморазоблачение, в т.ч. и поэтический.
Возможно дружеское участие в части подсказок, но тут субъективизма не избежать, главное - не навредить. Поскольку, как я уже не раз говорила, читательская аудитория (включающая и пишущих читателей) у автора - не универсальна и субкультурна. Исключая гениев.
Повлиять на бытование текста в неком ментальном, что ли, пространстве может только автор, его внутреннее и порой (т.е. не всегда) безошибочное чувство состоявшегося факта или провала (берем честного и трезвого к себе автора зрелых лет).
Другая тема отдельным постом позднее...
ОСИЯТЬ, ОСИЯВАТЬ
ОСИЯ́ТЬ (-ти), я́ю, я́ет, сов., ОСИЯВА́ТЬ (-ти), а́ю, а́ет, несов.; Осиявший, Осияемый, Осия́нный, Осиява́ющий, Осиява́емый, прич., Осиява́я, деепр. кого-что.Осветить, озарить.Подими сучцы да осияет их сл̃нце. Кн. земл. Сеи камень надлежит в удобном мѣстѣ в каменную стѣну вдѣлать, так чтоб Солнце .. онои свободно осиявать могло. Прим. Вед. 1731 29. Солнце всю вселенную осияло. Эмн Мирам. 1792 I 92.||Перен. и Образно.Сиесть настоящаго, и будущаго вѣка осиявающии, просвѣщающии, учитель, наставник, вождь. Кн. сист. 2. Бесспорно, трудятся Слѣпотствующии наши, чтоб их осиял свѣт Истинны. Трд. СП II 242. От солнечнаго свѣта к осиянным радостию сердцам вашим обращаюсь. Лом. СС I 354.
Осия́ние, я, ср.ЛП 176 (2 паг.). Осияние, освѣчение, ударение солнечными лучами на что. ЛВ1 II 224. Сей многотечный Евфрат .. от осияния зареносных Лучей, распещряющийся в каплях своих Радужными всеприятными различно Цвѣтами. Трд. Тилем. I с. XXXVII.Осиява́ние, я, ср.САР1 V 461.Ирина, благодарю Вас за обнадёживающий ответ.
Я, вообще-то, любитель всяческой "церковно-славянщины". Там много óщупного, первичного, не утраченного в процессе окультуривания слова. Но случалось и в изобретательство погружаться.
Крупных букв не пугайтесь — это не крик, так скопировалось.
:-)
Да, Оля, это ранние стихи Виктора, в "Избранном" они идут на первых страницах. Он рано повзрослел. Рассказывал мне, что в пятом классе уходил со своей любимой собакой Каштанкой подальше от людей (они жили в Карелии), читал ей стихи Есенина и плакал. Владимир Проценко, близкий друг Виктора, написал в одной из своих заметок, что Виктор от природы был наделён глубиной чувств сверх всякой человеческой меры - "...но спасибо, Господь, мне б хватило и трети всей любви и печали, наполнивших грудь".
Большое спасибо, Оля, за ссылку на песню Веры Матвеевой. Я слышала о ней раньше, но всё забывается. Вновь прочитала о ней, послушала песню, теперь она будет со мной надолго.
Дорогая Оля, спасибо Вам за Виктора, Ваше понимание и поддержка для меня многое значит.
Пусть не кончается май в Вашей душе!
Нина.
Жаль. А я надеялась.
Без слов.
Барбара, спасибо!
Галя, вдогонку к предыдущему посту
https://poezia.ru/works/175057
Сергей, "дыр бул щыл" не надо переводить, его переводом может быть только транслитерация. Это не "слова", а сочетания звуков, которые А. Крученых предлагает как образец для современной поэзии. Он выступает против гладких аллитераций. Я, кстати, об этом писал в своей "Стилистике".
Галина, благодарю за Ваш ответ! Вы подтвердили мои догадки по поводу трактовки текста. Если мы с Вами правы, кажется мне, что для того чтобы не погруженный во взгляды Бенна на религию и в историю написания стиха читатель получал внятные ответы на возникающие после прочтения недоуменные вопросы, есть два варианта. Либо давать подробные разъяснения под переводом. Либо - я опять про свое:) - делать более вольный перевод и пожертвовать, например, крокодилами…
Вот перевод Микушевича и ссылка:
Творение. Из Готфрида Бенна
Владимир Микушевич
За джунглями, где крокодилы,
six days из Книги Бытия,
засасывающие силы,
но и в начале Слово: я.
Пух, пламень, Слово и превратность,
синь, светоч, звёздные черты
и впавшее в невероятность
"я" в окруженье пустоты.
https://stihi.ru/2015/10/17/10050
А вот мое творение (не перевод:) https://poezia.ru/works/175027
Мы с Вами уже говорили, Нина, что благодарность - главное качество лирики Виктора, даже в самых горьких вещах. Вы пишете, что это ранние стихи?
А может быть, мастерство и произрастает из этого златоустовского "Слава Богу за всё!". Молитва. Духовный лаконизм. Чистая русская нота.
Скоро будет прекрасная пора - первые грозы, природа отрыдается и душа обновится...
Позвольте Вам подарить песню, которую Вы, возможно, знаете. Это Верочка Матвеева, которая прожила на свете так недолго, болела, но была для многих светом надежды и оставила нам свои дивные песни, свой хрустальный голос.
В исполнении автора не нашла, увы, но здесь тоже хорошо... https://youtu.be/bjpVsyypnwY
Ух, ты - комментарий...
Доброго времени, Ольга.
Пожарник - не солдатик. Это примерно, как - дачник сдаст кочевнику Москву... Мне нравится - правда - стильно.
Я пою часто, петь не умею.
А латинские названия люблю. Из детства, конечно.
"Занимательная ботаника" Цингера, и всё такое...
Atrópa belladónna какая-нибудь. И прекрасная дама. И богиня смерти. И зрачки, расширенные атропином - главный признак влюбленности.
По сути, у Александра Николаевича есть такая актёрская штучка... Актёр - это набор штампов. Чем больше актёр - тем более штампы сливаются в рисунок игры. И есть формальные признаки детского изложения. И стих - не исключение. Не буду указывать пальцем - Александр Николаевич это любил.
Мне - не то, чтобы нравится, как Елена исполняет А.Н.
Мне нравится именно это исполнение - исполнение счастливой женщины. Ребёнок родился, в семье покой, в проект пригласили... Актёрски постаралась... Нравится.
И о тексте. Стоял один поднадоевший текст, опознанный по взрослым признакам. Вместо него встал другой малоинтересный текст, который будет опознан. Но лента ДК - иное измерение жизни текста.
Месяц-другой читатель может уверенно заходить с Главной страницы П.ру на страницу авторскую.
Пока автор сбрасывает бремя зимних печалей и забот.
Актёр - не профессия.. И даже - не диагноз.
Можно и завтра - к ночи вернусь наверное.
Спасибо-спасибо. Всё почти и разболтал.
Владислав, доброго вечера (ой, ночи!).
Вы предлагаете спеть это стихотворение на мотив песни Вертинского?
И опять-таки не очень понятна Ваша аудитория.
Вот смотрите: веточка, солдатик, юмор с кусанием пяток - это один пласт (стиль), другими словами, - один возраст. В припеве появляется солдатик, но только после картинки и последней строфы мы узнаем, кто это на самом деле - ах, это клоп-солдатик (мы их еще пожарниками называли в детстве). И сам припев с латынью и сиренами, мангрой и зеркальным пленом - другой пласт, другой возраст (не вертинское даже, а окуджавское). Третья строфа – еще «старше».
А в целом - дитю будет сложновато, подросток - уже перерос эти веточки и детский юмор. Словно фигуры из разных пазлов, и целого не возникает. Но если развить каждый из уровней - в том же стиле, вполне может выйти и детский стишок (забавно про те же пятки, удачно про скатку), и познавательное произведение (на мой вкус, убрав латынь) - для любознательных отроков, если еще с иллюстрациями. Можно, конечно и с латынью, но тогда везде, зарифмовав по опред. принципу наподобие игры. А канонерки-водомерки - и для серьезного стиха сгодятся. Очень зримо, образы работают.
Только во все это царство насекомых рыбка как-то затесалась - такой ассоциативный авторский зигзаг.
Вот такие мои путевые заметки. Ни на чем не настаиваю, делюсь впечатлением. )
ps. Еще хотелось сказать, не занимая чужого пространства, пару слов обо всех эти клише про вторую древнюю и пр.. Но это завтра, е.б.ж.
Маша, а давай оставим эту ветку...
будто бы отсюда нас Рута призывала, Максовна:
- Давай, взлетим!
...
как говорится,
no comments
Владимир, именины действительно были - спасибо!
Обязательно по части конкретики все напишу.
По ссылке прошла и поняла, на что похож сейчас французский сонет в переводе - на китайское стихотворение. Глагол "осиявать" впервые встречаю. Такой правда есть или он - Ваше изобретение?
Добрый вечер, Галина Владимировна!
К пунктам 2-4 Вашего сообщения.
Спасибо!
К пункту 1. Дата написания стихотворения „Schöpfung“ (до декабря 1928 года) указана на 66 странице второго тома полного собрания сочинений Готфрида Бенна. Издательство „Klett-Cotta“, Stuttgarter Ausgabe in Verbindung mit Ilse Benn, Zweite Auflage, 2002. А вот опубликовано оно действительно в 1929 году, в январе.
С пожеланием успехов,
ВМ
Ирина, благодарю Вас за конкретные критические замечания. Была у меня идея сделать рассказ «Как переводить китайские стихи», разместив обширнейшую переписку с Алёной Алексеевой по поводу четырёхстрочного стихотворения дерзновенно мной утю́жимого. Нашёл-таки эту ленту. https://poezia.ru/works/124351?ysclid=lhuqqd2vyf357686475 Гляньте краем глаза. Завязка в моём комментарии, оказывается я попросил перевести текст под картинкой, которую увёл с китайского сайта (ссылка на него теперь обессмыслилась: даёт другой результат).
С французского я перевожу примерно так же: то есть, целиком зависим от подстрочника, звукописной рыбы, и подсказок. Поскольку переводческий контакт с "носителем языка" далеко не непосредственный, режим работы, мягко говоря, не оптимальный. Многие нюансы я не славливаю и требуют совершенно тупого разъяснения. Возможно, щадя моё и собственное самолюбие, таковое мне не даётся.
Моё единственное переводческое достоинство — обширнейший переживательный опыт контакта с природой и, если я понимаю о чём речь в исходнике, то в большинстве случаев найду созвучный эквивалент. Но вот с "лягушечьим" прокололся. Это сугубо мой "недотяг".
Ирина, ежели вдруг будет время и желание, киньте мне пару наводок по части конкретики ритма, звучания, смысла… В любом случае, мне было отрадно получить Ваш комментарий — впечатление профессионала заинтересованного в качестве перевода.
Возможно, у Вас вчера были именины, примите мои поздравления и пожелания…
Здравствуйте, Галина и Александр.
В коллекцию - https://magazines.gorky.media/kreschatik/2006/3/problemy-liriki.html (вполне мировоззренческое эссе Готфрида Бенна).
Например: "Послушайте, отвечает лирическое Я, вот уже семьдесят лет я живу, представленное самому себе, и ничего от вас не прошу, и мне ничего от вас не надо, я не пашу и не сею, мне нравится большой город, неоновые огни, я занят собой, занят человеком, его сегодняшним временем.
Как, возмущается среда, вам плевать, что творится вокруг? Вас не заботит судьба человечества? Все ваши трансценденции принижают человека, искажают человеческий облик. А ваши рассуждения о Слове, о примате материала — это низведение духа на неорганический уровень, это четвертая эпоха*, самоубийственное одичание — вы посягаете на судьбу самого высокого и святого"(с).
Здравствуйте, Александр, и большое спасибо за отклик!
Метаморфозы Бенна настолько провокационны, что
Ваша «фантазия» вовсе не кажется мне утрированной. Больше того, признаюсь, что и сама чувствую в этом стихотворении и солипсизм, и эгоцентризм и дальше, отталкиваясь от Бенновских «джунглей», некий посыл к идее о «сверхчеловеке»… от дарвинизма с обезьянами и творения по образу и подобию… « как идеалистический» тип высшей породы людей, как «полусвятой», как «полугений»/Нишце
Но мне совершенно ясно одно: это стихотворение не о «вначале было Слово» и не « из тьмы пришёл, во тьму ушёл», хотя эти «темнота» и «огромная пустота», наверное, могут у кого-то вызывать «божественные» ассоциации да и лирика Бенна в целом связана всё же с «преходящим» мира сего…
Так что Ваша «интуитивная версия» очень даже вписывается в смысл оригинала.
С наилучшими пожеланиями
P.S. забыла Вас попросить, если не сложно, сбросить ссылку или написать здесь перевод Владимира Микушевича, Вы на этот перевод ссылались под переводом Вячеслава. Мне очень интересен его взгляд на Творение, а найти нигде не могу. Заранее спасибо.
Дорогая Нина, благодарю, лирика, но несколько в ироническом ключе. Май - мой рай. )
Радости Вам и благодати!
Галина, спасибо за Ваши пояснения к стихотворению Бенна «Творение», которые Вы дали под переводом Вячеслава Маринина. Это, собственно, то, что я его и просил сделать. Возможно, я не правильно просил.
После Ваших комментариев текст стал мне более понятным, но все равно не до конца.
Попробую я пофантазировать и дать свою, больше интуитивную, версию того, что бы мог подразумевать Бенн. Пусть она и покажется Вам сильно утрированной:
«Разве можно верить в сказочку про шесть дней, за которые некий Бог сотворил прекрасный мир,
зачем же он тогда нашел место там и для этих мерзких крокодилов?
Но ведь я-то точно есть. Может, вне меня вообще никакой реальности не существует (Солипсизм такой). Кроме моих слов, которые помогают мне ориентироваться в этом хаосе.
Да, я вижу огонь, небо, мерцание звезд,
но без меня и моих слов (моей поэзии) - это огромная пустота.
Где-то так…
Здравствуйте, Владимир. Жаль, что Вы по какой-то причине оставили от сонета только число строчек в катренах и терцетах, закрыв глаза на схему рифмовки, рифмы, альтернанс.
Если написать "лягушечий", то ударение естественным образом будет на "у".
А заключительная фраза в подлиннике звучит так (там инверсия): "И долго поет, мечтательная и нежная, жаб - меланхолически - одинокая флейта".
Такой образ (одинокая флейта жаб) неожиданней, интересней, чем песня жаб и одинокая флейта.
Уважаемый Олег!
Показалось - очень знакомое. Точно, в конце пятидесятых, попадалось:
Николай Грибачёв
Если я не оправдаю
Я в прошлом был ростком и злаком,
Водой из неизвестных рек,
Я ветром в синих рощах плакал,
лучом, во ржи закатной, мерк.
Но жизнь, воззвав меня однажды
Из праха, света и тепла,
Свою, творить, дала мне жажду,
Свой пыл мне, свой запал дала.
И если я не оправдаю
Надежд, с того, возникших, дня,
Пусть за любой, где буду, далью
Возьмёт за шиворот меня,
Пусть, никаким не веря вракам,
Подаст неотвратимый знак,
Чтоб я опять безгласным прахом
Ушёл в закат, росток и злак!
1958 год
"Мыслящий тростник" Н.Г. осознаёт свою ответственность за дар Природы и готов принять кару.
. А Вы? (шутка). В.П.
Здравствуйте, Вячеслав,
С интересом прочитала Ваше стихотворение в день опубликования… к сожалению, не запомнила Ваш первоначальный текст, но кажется Вы переделали вторую строфу. В любом случае стало лучше и ближе к оригиналу. Вы также исправили дату написания оригинала, хотя практически во всех немецких источниках указывается 1929 год, что и у Вас первоначально было написано.
Мне интересно было бы узнать, из какого источника Вы почерпнули данную информацию? Вопрос не риторический.
Теперь о тексте оригинала в сравнении с Вашим переводом:
1. Aus...krokodilverschlammten six days (sechs krokodilverschlammten Tagen) из…крокодильногрязных шести дней – Вы зачем-то смягчаете авторский акцент… в результате чего вырисовывается иной смысл и становится непонятным: то ли в джунглях эти шесть дней были, то ли в «крокодильих топях»… то ли это о сотворении мира… то ли о чём-то другом…
2. На закономерные вопросы Александра Шведова Вы отвечаете довольно уклончиво и расплывчато, ссылаясь на биографию автора и его поиски «своего» Бога, которого он искал всю свою жизнь… и, кстати, нашёл в « поэтическом слове».
Действительно в юности Бенн отправил свои «авангардистские» стихи известному в то время поэту Карлу Буссе с просьбой прокомментировать, а в сопроводительной записке написал: «Nicht sind meine Gedichte originell, schön, druckreif etc., sondern steckt ein Funken wahren Künstlertums darin? Dann darf ich vor meinen Vater treten und sagen: Gibt mich frei aus den Banden, die Du durch Religion und Kirche um mich gezogen hast. Ich will meinen eigenen Gott mir suchen und du musst mich doch lieb behalten./ (меня интересует) не оригинальность, красота, зрелость содержания, стиля и т.д. моих стихов, а то, что есть ли в них искра настоящего искусства? Тогда я по праву встану перед отцом и скажу: Освободи меня от банд, в которые ты вовлёк меня посредством религии и церкви. Я хочу найти для себя своего собственного Бога и ты всё же должен любить меня.»
Так вот die krokodilverschlammten six days – это всего лишь отношение нигилиста, циника и мизантропа к религии как таковой с библейской коннотацией «Шесть дней сотворения мира».
six days – прием сатиры
„Знаковость“ крокодила заключается в том, что согласно религии Крокодил связывается со зловредными, направленными против человека силами.
3. из рёвов, образных утопий – также не представляется мне адекватным переводом для совершенно простого „ после всех этих ругательств и проклятий“
4. Во второй строфе нет никакой «пустоши слов» и «закатного я» есть ins Ungeheuer
von leerem Raum um Wort, um Ich /в громаду пустого пространства за словом, за мной или вокруг слова, вокруг меня.
С наилучшими пожеланиями