К омментарии

Дата и время: 23.05.2023, 21:11:43

Cергею Шестакову
Большое спасибо за оценку.  ВК

Дата и время: 23.05.2023, 20:50:12

Саш, по-моему, просто чудо!
Комментарии излишни.
Спасибо!

Приветствую, Саша!
я вообще до твоего отклика полагала, что я первая перевела это композиционно-сложнецкое стихотворение... и о таком переводчике даже и не слышала. Подгоните ссылочку плиз!
Про чувства - как ты думаешь сколько их на самом деле, 27? Вот видишь:)) так что, здесь сколько ни напиши всё правильно будет... я под музыку оригинала плясала... и комментарии заранее сделала, не поленилась:) 
Мои 1, 2, 3 прочитывать нужно: во-первых, во-вторых, и в-третьих... или только в уме держать - на всякий случай.
Скажи лучше, какое впечатление на тебя оригинал и перевод производят? 


Добавлю, что любой литературный труд - это езда в незнаемое. Ни по одному автору, самого простого пошиба, никогда не знаешь, что получится в результате. Поэтому я перевожу поэзию теперь крайне редко, может, даже по вдохновению, что в переводческом деле опасно. Но ведь и стихи дело опасное. Кто знает, чем все может обернуться? Удачи Вам, Александр. 
 

Мне, честно говоря, не вполне понятен посыл вашего комментария. Если Вы имеете в виду меня лично, то я был близко знаком с Витковским и Летучим, в некоторой степени знаком даже с Микушевичем. Их переводы "Пантеры" замечательные, но они сделаны примерно в то же время, что и мой вариант. Мой вариант впервые возник примерно в 78-м, когда я, что естественно, мог знать лишь перевод К. Богатырева, ну и тогдашние варианты старших мастеров. Правда, я многажды потом свою "Пантеру" переделывал, но это в деталях, а концепция именно конца семидесятых.
Я вообще сторонник множественных интерпретаций, если речь идет о таких величинах, как Бодлер или Рильке. На каждый шедевр Рильке, возможно, существует 5-6 конгениальных вариаций. И все, как я считаю, надо публиковать в академических изданиях. Тем более, что время от времени появляются переводчики, например, Б. Марковский, которые переводят порой лучше, чем предшественники. Те же и Витковский, и Микушевич, и Сильман имеют и удачи, и неудачи. Себя и свои переводы, если речь не о деталях или интерпретациях, я обычно не обсуждаю. Зачем? Надо опубликовать сперва книгу "моего"Рильке, что я обязательно сделаю в относительно ближайшее время. 
 Вряд ли можно остановить поток желающих делать переводы. Ясно, что желающих перевести Рильке или Оскара Уальда больше, чем претендентов на имена, которые никто  и знать не знает. А времена, когда поэты-переводчики были на вес золота, давно прошли. Увы, но такова реальность, Александр. Рад, что Вы зашли на страницу моего перевода. Успехов и Вам в переводах!
Ваш И.Б.
 

— Переводчик душ, Харон,
     Не роняй их в Ахерон!

🎃🎃🎃

Дата и время: 23.05.2023, 20:07:03

Диснеевский я посмотрел много-много позже..
Поэтому меня скорее удивила смена пола на мужской.
Такая органика в нашем.. Пластика. Голос Касаткиной...
Завалила буйвола - и щурится..
Составили напару с медведем малышу нормальную семью. Вместо однополой приёмной. Волчица как бы кормилица - ни о чём...
Веришь абсолютно.
А потом - питон. Авторитет такой..
Нет - наш мультик умнее.

Галя, привет. А ты, случайно, не знакома с переводом этого стиха Владимира Седельника? Его версия начинается так: О, возлюбленная всех моих двадцати семи чувств, я люблю тебе!

Ты куда подевала еще семь чувств?:)))

Дата и время: 23.05.2023, 19:40:50

Влад, мерсибо!
Да, точно, советский мультик. Пантера была в Маугли.  Кстати, его первая часть - вот же совпадение - вышла практически одновременно с «Книгой джунглей» Диснея - в  1967 году.  Диснеевский был музыкальнее, наш - драматичнее и ближе к Киплинговской книге. В 73-м объединили все серии. Мульт был растащен на цитаты.
«Зачем бежишь на двух лапах, когда у тебя четыре?»
Мне посчастливилось как раз в 67- м или 68-м посмотреть  и диснеевский, и первую серию нашего.



Больше сотни, наверное. есть переводов Пантеры Рильке, как больше сотни переводов сонетов Шекспира. И что за удовольствие  переводить в стодвадцатый раз. И смотришь на эти переводы, и думаешь, что это просто вариации, образы поэта переделаны, не те тропы, много отсебятин. И потом предлагается кому-то перевести лучше Витковского или Микушевича. Лучше, с точки зрения поэзии, вряд ли  получится. Ибо их коснулась рука Бога. Это не многочисленные переводчики из Сети, это Мастера. 

Аж в название сборника просится! Увы — не моих малахольных дерзаний.
:-)

Саша, классная идея, я — за! ))

Представляю, Сергей (заранее прошу прощения, конечно, у всех, особенно у дам), что было бы, если б я написал «Лидусе минет 18 лет» (вместо «будет»), вот это был бы номер. Поставлю ударение над «и», раз уж такие ассоциации, жалко рифму выбрасывать. Короче, часик в радость, чифирок в сладость.

Благодарю Вас, Ирина, за добрую добротную помощь. Переведу дыхание и попробую заново всё начать. Практика показывает, что это очень долгая история…
:-)

Дата и время: 23.05.2023, 18:14:06

Добрый вечер, Саша.
Хорошее... Философическое. Поверх Солоухина -
...Вам блюдо похлебки,
Нам проголодь в поле морозном,
Звериные тропки,
Сугробы в молчании звездном...
Сугробы на тугаи поменять, и будет счастье.
У Рильке там жуть остановившейся жизни.
Смерч, парализовавший волю.
И недосягаемость смерти. Метафизика...
Но, может, и от пантеры кое-что зависит.
Твоя точно может со сторожем договориться.
Сообразил - на что морозном поменять...
...в поле колхозном... Т.е. получился добрый сценарий красивого советского мульта.
Мне нравится.


Спасибо, согласен. Подумаю.

Дата и время: 23.05.2023, 17:28:42

Доброго дня, Владимир Михайлович!
Плюсую.
Но зачем выделять ударение в слове "знАмениях". Оно и так на первом слоге...
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Дата и время: 23.05.2023, 17:21:18

Владимир, если захотите продолжить работу над этим сонетом, добавляю детали.


Подстрочник:


Ночь все еще смешивается с туманными блеклостями ;  (в данном случае vagues – прилагательное во мн.ч., означающее «смутный», «туманный», а не сущ. «волны»)

Звезда рождается, отбрасывая отражение, которое растворяется    

В спящем пруду, где угрязает лягушка.

Поля, леса больше не имеют ни форм, ни красок.

 

Закрыв свои чашечки, дремлют цветы.

Видимый сквозь туман, увлажняющий его,

Cерп неба растворяет свой рог (тает) и ржавеет.

Туман рассeивает вниз жемчужины своих слез.

 

Созвездия едва проснулись,

И птицы, примостившись под черными листьями,

Вкушают, уткнувшись клювом под крыло, мирный отдых.

 

И в этом великом сне бытия и земли

долго поет, мечтательная и нежная, жаб -

Меланхолично - одинокая флейта.

 

Ритм соответствует шестистопному ямбу.

Рифмовка  abba abba ccd ede

Традиционно в переводе с французского действует правило альтернанса (чередование мужских и женских клаузул). Строки, оканчивающиеся на гласную (даже непроизносимую) передаются в русском переводе женскими рифмами. В этом стихотворении  это строки 2, 3, 6, 7, 9, 10, 12, 14.

 

Влад, я вот тоже перевёл Пантеру Рильке.

Шучу-шучу  😜 Как тебя вот такая кошечка? 


https://poezia.ru/works/175126

Дата и время: 23.05.2023, 16:20:59

Саш, по-моему, можем объединить с моим «Натали в барской усадьбе на фоне пейзан». И вместе выступать с декламацией:)


https://poezia.ru/works/78901

Ольга, я не стал утяжелять изначальным вариантом текстовой блок, отослал заинтересованных в конец ленты комментов.

Поцелуйчатые строки поменял, с несущественным (как мне кажется) отходом от подстрочника.

Ещё раз спасибо за помощь. И — с Днём славянской письменности и культуры (что бы это слово ни значило)!

Дата и время: 23.05.2023, 15:20:41

Спасибо) Ах вот он какоой - сквознячок этот (голосом Аленушки из «Аленького цветочка»).
Это я на Гозо как-то приехала (сбегала туда периодически затворничать)), в первый вечер расположилась на скалах в предвкушении помпезного гозитанского заката. А он, как спичка в сырую погоду, не успев вспыхнуть, сразу погас..

Благодарю за экспромт) Но на дар ждут ответа.. (с)
А у меня на уме калькуляция стоимости комплекта солнечных батарей на крышу, со всеми причиндалами).. Ну это, чтоб в будущем можно было бы наслаждаться закатами без лишних дум)

Дата и время: 23.05.2023, 15:01:04

Про одно и то же?? Ну-ну)) Сейчас как раз дивная квадратурка расцветает, аж тау-квадрат - с участием Плутона, Юпитера, Марса и Луны. Если Вы проживете ее по Четверке Кубков или Мечей - удивлюсь. Пентакли или Жезлы возможны при приложении определенных усилий (и хорошей кармы))))).

Эх, опять я туманно изложила… Я так поняла, что Вы из круговорота перевоплощений хотите выскочить наобум)) Неправильно поняла?)

Дата и время: 23.05.2023, 15:00:04

Здравствуйте, Лев. У А.Гвары замечательные стихи, это стихотворение не исключение. Но я не уверена, что "явиться окном" по-русски допустимая конструкция. Тем более, что "окном" и "вечером" - два обстоятельства подряд представляют некоторую шероховатость.

Дата и время: 23.05.2023, 14:03:14

Прэлестно! Вот она - сила искусства - в благополучие ушедшей эпохи окунула! Но дойдя до слова "сизо", мой мозг (ну что с ним поделаешь!) сразу переставил слова:  "Разреженная мгла СИЗО омыла, душевно чифирнули мы с братвой" и я опять оказался в третьем тысячелетии... Уж, извините, Александр!

Ну и хорошо, Владимир, -вшей поизвели, но инверсия (влажный нег поцелуй) вынуждает читать "влажных", что несколько меняет акцент. )
 Первоначальный вариант можно было выложить под исправленным стихотворением.
Заголовок в комм. дюже крупный, tag-ами владеете виртуозно, в свою очередь, буду брать у Вас консультацию по ним.

Первоначальный вариант (для понимания комментариев)

Ноктюрн Жюль Бретон

 
(Перевод совместно с А.А.Баум)

                                        Посвящается Габриэлю Марк



Ночь, звезда зарождается в бледности вод,
Проницает лучами лягýшачий пруд,
Сон воды, отдающей дневное тепло,
Цвет и форму теряющим, лесу, полям.

Чуть прикрывши уста, тихо дремлют цветы,
И напомнит туман влажный нег поцелуй,
Серп небесный окáлины вспыхнет огнём.
Мгла ответно блеснёт перламутрами слёз.

Пробудились созвездия. С чёрной листвой,
Слившись, птицы, упрятавши клюв под крыло,
Мир и отдых вкушают и благостный сон.

О величии сна неба вод и земли
Долго, нежно, мечтательно жабы поют,
И грустит одинокая флейта.

У меня, когда я преподавал, была коллега, которой палец в рот не клади. Очень предприимчивая и деловая. И вдруг я узнаю, что она пишет детские стихи! Положим, не Агния Барто, но качество стихов очень хорошее. У нее в основе – именно «диктат идей социума», тяга к самореализации в социуме. И Виктор Коркия ставил на социум, а талант у него имелся сам по себе (правда, это и привело его в дальнейшем к отказу от лирической поэзии). Нет, Ольга, вдохновение бродит, где хочет, и разные порой мотивы приводят к примерно одинаковым по уровню результатам. Человек – сложный комплекс генетики, семейных традиций, общественных догм, системы обучения и так далее.

Но, пожалуй, на странице Владислава все не обсудишь. Пора заканчивать! Думаю, будет еще повод и поспорить, и согласиться.

Ваш И.Б.

Нет-нет — вполне-таки Танечка (в салонных ситуациях), "Филипповну" держу сугубо в уме, как оберег, напоминание, что надобно всё же держать безопасную дистанцию…

Спасибо за замечания, Ольга! Постоянно дают себя знать проплешины в образовании и внетусовочная необкатанность. Тот случай, когда без редакторского глаза нежелательно выпускать на самонадеянную прогулку.

Кой-чего поправил, придётся, вероятно, выложить первоначальный вариант в отдельном комментарии, дабы была возможность оценить плоды дружественного сотворчества.
:-)

Спасибо, Игорь. Читаю.
Знаете, сакральное с профанным - кажется, очень точно...
Примерно так я и возился с переводками.
Но тянулся к сакральному.
Это я от Игоря Муханова запомнил.
Сакральная сущность... Пугающая и манящая..
З0-40-50-т... Не знаю. Пишется следующий текст.
Один всегда напишется..