Приветствую, Саша! я вообще до твоего отклика полагала, что я первая перевела это композиционно-сложнецкое стихотворение... и о таком переводчике даже и не слышала. Подгоните ссылочку плиз! Про чувства - как ты думаешь сколько их на самом деле, 27? Вот видишь:)) так что, здесь сколько ни напиши всё правильно будет... я под музыку оригинала плясала... и комментарии заранее сделала, не поленилась:) Мои 1, 2, 3 прочитывать нужно: во-первых, во-вторых, и в-третьих... или только в уме держать - на всякий случай. Скажи лучше, какое впечатление на тебя оригинал и перевод производят?
Добавлю, что любой литературный труд - это езда в незнаемое. Ни по одному автору, самого простого пошиба, никогда не знаешь, что получится в результате. Поэтому я перевожу поэзию теперь крайне редко, может, даже по вдохновению, что в переводческом деле опасно. Но ведь и стихи дело опасное. Кто знает, чем все может обернуться? Удачи Вам, Александр.
Мне, честно говоря, не вполне понятен посыл вашего комментария. Если Вы имеете в виду меня лично, то я был близко знаком с Витковским и Летучим, в некоторой степени знаком даже с Микушевичем. Их переводы "Пантеры" замечательные, но они сделаны примерно в то же время, что и мой вариант. Мой вариант впервые возник примерно в 78-м, когда я, что естественно, мог знать лишь перевод К. Богатырева, ну и тогдашние варианты старших мастеров. Правда, я многажды потом свою "Пантеру" переделывал, но это в деталях, а концепция именно конца семидесятых. Я вообще сторонник множественных интерпретаций, если речь идет о таких величинах, как Бодлер или Рильке. На каждый шедевр Рильке, возможно, существует 5-6 конгениальных вариаций. И все, как я считаю, надо публиковать в академических изданиях. Тем более, что время от времени появляются переводчики, например, Б. Марковский, которые переводят порой лучше, чем предшественники. Те же и Витковский, и Микушевич, и Сильман имеют и удачи, и неудачи. Себя и свои переводы, если речь не о деталях или интерпретациях, я обычно не обсуждаю. Зачем? Надо опубликовать сперва книгу "моего"Рильке, что я обязательно сделаю в относительно ближайшее время. Вряд ли можно остановить поток желающих делать переводы. Ясно, что желающих перевести Рильке или Оскара Уальда больше, чем претендентов на имена, которые никто и знать не знает. А времена, когда поэты-переводчики были на вес золота, давно прошли. Увы, но такова реальность, Александр. Рад, что Вы зашли на страницу моего перевода. Успехов и Вам в переводах! Ваш И.Б.
Диснеевский я посмотрел много-много позже.. Поэтому меня скорее удивила смена пола на мужской. Такая органика в нашем.. Пластика. Голос Касаткиной... Завалила буйвола - и щурится.. Составили напару с медведем малышу нормальную семью. Вместо однополой приёмной. Волчица как бы кормилица - ни о чём... Веришь абсолютно. А потом - питон. Авторитет такой.. Нет - наш мультик умнее.
Галя, привет. А ты, случайно, не знакома с переводом этого стиха Владимира Седельника? Его версия начинается так: О, возлюбленная всех моих двадцати семи чувств, я люблю тебе!
Влад, мерсибо! Да, точно, советский мультик. Пантера была в Маугли. Кстати, его первая часть - вот же совпадение - вышла практически одновременно с «Книгой джунглей» Диснея - в 1967 году. Диснеевский был музыкальнее, наш - драматичнее и ближе к Киплинговской книге. В 73-м объединили все серии. Мульт был растащен на цитаты. «Зачем бежишь на двух лапах, когда у тебя четыре?» Мне посчастливилось как раз в 67- м или 68-м посмотреть и диснеевский, и первую серию нашего.
Больше сотни, наверное. есть переводов Пантеры Рильке, как больше сотни переводов сонетов Шекспира. И что за удовольствие переводить в стодвадцатый раз. И смотришь на эти переводы, и думаешь, что это просто вариации, образы поэта переделаны, не те тропы, много отсебятин. И потом предлагается кому-то перевести лучше Витковского или Микушевича. Лучше, с точки зрения поэзии, вряд ли получится. Ибо их коснулась рука Бога. Это не многочисленные переводчики из Сети, это Мастера.
Представляю, Сергей (заранее прошу прощения, конечно, у всех, особенно у дам), что было бы, если б я написал «Лидусе минет 18 лет» (вместо «будет»), вот это был бы номер. Поставлю ударение над «и», раз уж такие ассоциации, жалко рифму выбрасывать. Короче, часик в радость, чифирок в сладость.
Благодарю Вас, Ирина, за добрую добротную помощь. Переведу дыхание и попробую заново всё начать. Практика показывает, что это очень долгая история… :-)
Добрый вечер, Саша. Хорошее... Философическое. Поверх Солоухина - ...Вам блюдо похлебки, Нам проголодь в поле морозном, Звериные тропки, Сугробы в молчании звездном... Сугробы на тугаи поменять, и будет счастье. У Рильке там жуть остановившейся жизни. Смерч, парализовавший волю. И недосягаемость смерти. Метафизика... Но, может, и от пантеры кое-что зависит. Твоя точно может со сторожем договориться. Сообразил - на что морозном поменять... ...в поле колхозном... Т.е. получился добрый сценарий красивого советского мульта. Мне нравится.
Владимир, если захотите продолжить работу над этим сонетом, добавляю детали.
Подстрочник:
Ночь все еще смешивается с туманными блеклостями ; (в данном случае vagues – прилагательное во мн.ч., означающее «смутный», «туманный»,
а не сущ. «волны»)
Звезда рождается, отбрасывая отражение, которое
растворяется
В спящем пруду, где угрязает лягушка.
Поля, леса больше не имеют ни форм, ни красок.
Закрыв свои чашечки, дремлют цветы.
Видимый сквозь туман, увлажняющий его,
Cерп неба растворяет свой рог (тает) и ржавеет.
Туман рассeивает вниз жемчужины своих
слез.
Созвездия едва проснулись,
И птицы, примостившись под черными листьями,
Вкушают, уткнувшись клювом под крыло, мирный отдых.
И в этом великом сне бытия и земли
долго поет, мечтательная и нежная, жаб -
Меланхолично - одинокая флейта.
Ритм соответствует шестистопному ямбу.
Рифмовка abba abba ccd ede
Традиционно в переводе с французского действует правило
альтернанса (чередование мужских и женских клаузул). Строки, оканчивающиеся на
гласную (даже непроизносимую) передаются в русском переводе женскими рифмами. В
этом стихотворении это строки 2, 3, 6,
7, 9, 10, 12, 14.
Спасибо) Ах вот он какоой - сквознячок этот (голосом Аленушки из «Аленького цветочка»). Это я на Гозо как-то приехала (сбегала туда периодически затворничать)), в первый вечер расположилась на скалах в предвкушении помпезного гозитанского заката. А он, как спичка в сырую погоду, не успев вспыхнуть, сразу погас..
Благодарю за экспромт) Но на дар ждут ответа.. (с) А у меня на уме калькуляция стоимости комплекта солнечных батарей на крышу, со всеми причиндалами).. Ну это, чтоб в будущем можно было бы наслаждаться закатами без лишних дум)
Про одно и то же?? Ну-ну)) Сейчас как раз дивная квадратурка расцветает, аж тау-квадрат - с участием Плутона, Юпитера, Марса и Луны. Если Вы проживете ее по Четверке Кубков или Мечей - удивлюсь. Пентакли или Жезлы возможны при приложении определенных усилий (и хорошей кармы))))).
Эх, опять я туманно изложила… Я так поняла, что Вы из круговорота перевоплощений хотите выскочить наобум)) Неправильно поняла?)
Здравствуйте, Лев. У А.Гвары замечательные стихи, это стихотворение не исключение. Но я не уверена, что "явиться окном" по-русски допустимая конструкция. Тем более, что "окном" и "вечером" - два обстоятельства подряд представляют некоторую шероховатость.
Прэлестно! Вот она - сила искусства - в благополучие ушедшей эпохи окунула! Но дойдя до слова "сизо", мой мозг (ну что с ним поделаешь!) сразу переставил слова: "Разреженная мгла СИЗО омыла, душевно чифирнули мы с братвой" и я опять оказался в третьем тысячелетии... Уж, извините, Александр!
Ну и хорошо, Владимир, -вшей поизвели, но инверсия (влажный нег поцелуй) вынуждает читать "влажных", что несколько меняет акцент. ) Первоначальный вариант можно было выложить под исправленным стихотворением. Заголовок в комм. дюже крупный, tag-ами владеете виртуозно, в свою очередь, буду брать у Вас консультацию по ним.
У меня, когда я преподавал, была коллега, которой палец в рот не клади.
Очень предприимчивая и деловая. И вдруг я узнаю, что она пишет детские стихи!
Положим, не Агния Барто, но качество стихов очень хорошее. У нее в основе – именно
«диктат идей социума», тяга к самореализации в социуме. И Виктор Коркия ставил
на социум, а талант у него имелся сам по себе (правда, это и привело его в
дальнейшем к отказу от лирической поэзии). Нет, Ольга, вдохновение бродит, где
хочет, и разные порой мотивы приводят к примерно одинаковым по уровню
результатам. Человек – сложный комплекс генетики, семейных традиций,
общественных догм, системы обучения и так далее.
Но, пожалуй, на странице Владислава все не обсудишь. Пора заканчивать!
Думаю, будет еще повод и поспорить, и согласиться.
Нет-нет — вполне-таки Танечка (в салонных ситуациях), "Филипповну" держу сугубо в уме, как оберег, напоминание, что надобно всё же держать безопасную дистанцию…
Спасибо за замечания, Ольга! Постоянно дают себя знать проплешины в образовании и внетусовочная необкатанность. Тот случай, когда без редакторского глаза нежелательно выпускать на самонадеянную прогулку.
Кой-чего поправил, придётся, вероятно, выложить первоначальный вариант в отдельном комментарии, дабы была возможность оценить плоды дружественного сотворчества. :-)
Спасибо, Игорь. Читаю. Знаете, сакральное с профанным - кажется, очень точно... Примерно так я и возился с переводками. Но тянулся к сакральному. Это я от Игоря Муханова запомнил. Сакральная сущность... Пугающая и манящая.. З0-40-50-т... Не знаю. Пишется следующий текст. Один всегда напишется..
К омментарии
Cергею Шестакову
Большое спасибо за оценку. ВК
Саш, по-моему, просто чудо!
Комментарии излишни.
Спасибо!
Приветствую, Саша!
я вообще до твоего отклика полагала, что я первая перевела это композиционно-сложнецкое стихотворение... и о таком переводчике даже и не слышала. Подгоните ссылочку плиз!
Про чувства - как ты думаешь сколько их на самом деле, 27? Вот видишь:)) так что, здесь сколько ни напиши всё правильно будет... я под музыку оригинала плясала... и комментарии заранее сделала, не поленилась:)
Мои 1, 2, 3 прочитывать нужно: во-первых, во-вторых, и в-третьих... или только в уме держать - на всякий случай.
Скажи лучше, какое впечатление на тебя оригинал и перевод производят?
Добавлю, что любой литературный труд - это езда в незнаемое. Ни по одному автору, самого простого пошиба, никогда не знаешь, что получится в результате. Поэтому я перевожу поэзию теперь крайне редко, может, даже по вдохновению, что в переводческом деле опасно. Но ведь и стихи дело опасное. Кто знает, чем все может обернуться? Удачи Вам, Александр.
Мне, честно говоря, не вполне понятен посыл вашего комментария. Если Вы имеете в виду меня лично, то я был близко знаком с Витковским и Летучим, в некоторой степени знаком даже с Микушевичем. Их переводы "Пантеры" замечательные, но они сделаны примерно в то же время, что и мой вариант. Мой вариант впервые возник примерно в 78-м, когда я, что естественно, мог знать лишь перевод К. Богатырева, ну и тогдашние варианты старших мастеров. Правда, я многажды потом свою "Пантеру" переделывал, но это в деталях, а концепция именно конца семидесятых.
Я вообще сторонник множественных интерпретаций, если речь идет о таких величинах, как Бодлер или Рильке. На каждый шедевр Рильке, возможно, существует 5-6 конгениальных вариаций. И все, как я считаю, надо публиковать в академических изданиях. Тем более, что время от времени появляются переводчики, например, Б. Марковский, которые переводят порой лучше, чем предшественники. Те же и Витковский, и Микушевич, и Сильман имеют и удачи, и неудачи. Себя и свои переводы, если речь не о деталях или интерпретациях, я обычно не обсуждаю. Зачем? Надо опубликовать сперва книгу "моего"Рильке, что я обязательно сделаю в относительно ближайшее время.
Вряд ли можно остановить поток желающих делать переводы. Ясно, что желающих перевести Рильке или Оскара Уальда больше, чем претендентов на имена, которые никто и знать не знает. А времена, когда поэты-переводчики были на вес золота, давно прошли. Увы, но такова реальность, Александр. Рад, что Вы зашли на страницу моего перевода. Успехов и Вам в переводах!
Ваш И.Б.
— Переводчик душ, Харон,
Не роняй их в Ахерон!
🎃🎃🎃
Диснеевский я посмотрел много-много позже..
Поэтому меня скорее удивила смена пола на мужской.
Такая органика в нашем.. Пластика. Голос Касаткиной...
Завалила буйвола - и щурится..
Составили напару с медведем малышу нормальную семью. Вместо однополой приёмной. Волчица как бы кормилица - ни о чём...
Веришь абсолютно.
А потом - питон. Авторитет такой..
Нет - наш мультик умнее.
Галя, привет. А ты, случайно, не знакома с переводом этого стиха Владимира Седельника? Его версия начинается так: О, возлюбленная всех моих двадцати семи чувств, я люблю тебе!
Ты куда подевала еще семь чувств?:)))
Влад, мерсибо!
Да, точно, советский мультик. Пантера была в Маугли. Кстати, его первая часть - вот же совпадение - вышла практически одновременно с «Книгой джунглей» Диснея - в 1967 году. Диснеевский был музыкальнее, наш - драматичнее и ближе к Киплинговской книге. В 73-м объединили все серии. Мульт был растащен на цитаты.
«Зачем бежишь на двух лапах, когда у тебя четыре?»
Мне посчастливилось как раз в 67- м или 68-м посмотреть и диснеевский, и первую серию нашего.
Больше сотни, наверное. есть переводов Пантеры Рильке, как больше сотни переводов сонетов Шекспира. И что за удовольствие переводить в стодвадцатый раз. И смотришь на эти переводы, и думаешь, что это просто вариации, образы поэта переделаны, не те тропы, много отсебятин. И потом предлагается кому-то перевести лучше Витковского или Микушевича. Лучше, с точки зрения поэзии, вряд ли получится. Ибо их коснулась рука Бога. Это не многочисленные переводчики из Сети, это Мастера.
Аж в название сборника просится! Увы — не моих малахольных дерзаний.
:-)
Саша, классная идея, я — за! ))
Представляю, Сергей (заранее прошу прощения, конечно, у всех, особенно у дам), что было бы, если б я написал «Лидусе минет 18 лет» (вместо «будет»), вот это был бы номер. Поставлю ударение над «и», раз уж такие ассоциации, жалко рифму выбрасывать. Короче, часик в радость, чифирок в сладость.
Благодарю Вас, Ирина, за добрую добротную помощь. Переведу дыхание и попробую заново всё начать. Практика показывает, что это очень долгая история…
:-)
Добрый вечер, Саша.
Хорошее... Философическое. Поверх Солоухина -
...Вам блюдо похлебки,
Нам проголодь в поле морозном,
Звериные тропки,
Сугробы в молчании звездном...
Сугробы на тугаи поменять, и будет счастье.
У Рильке там жуть остановившейся жизни.
Смерч, парализовавший волю.
И недосягаемость смерти. Метафизика...
Но, может, и от пантеры кое-что зависит.
Твоя точно может со сторожем договориться.
Сообразил - на что морозном поменять...
...в поле колхозном... Т.е. получился добрый сценарий красивого советского мульта.
Мне нравится.
Спасибо, согласен. Подумаю.
Доброго дня, Владимир Михайлович!
Плюсую.
Но зачем выделять ударение в слове "знАмениях". Оно и так на первом слоге...
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Владимир, если захотите продолжить работу над этим сонетом, добавляю детали.
Подстрочник:
Ночь все еще смешивается с туманными блеклостями ; (в данном случае vagues – прилагательное во мн.ч., означающее «смутный», «туманный», а не сущ. «волны»)
Звезда рождается, отбрасывая отражение, которое растворяется
В спящем пруду, где угрязает лягушка.
Поля, леса больше не имеют ни форм, ни красок.
Закрыв свои чашечки, дремлют цветы.
Видимый сквозь туман, увлажняющий его,
Cерп неба растворяет свой рог (тает) и ржавеет.
Туман рассeивает вниз жемчужины своих слез.
Созвездия едва проснулись,
И птицы, примостившись под черными листьями,
Вкушают, уткнувшись клювом под крыло, мирный отдых.
И в этом великом сне бытия и земли
долго поет, мечтательная и нежная, жаб -
Меланхолично - одинокая флейта.
Ритм соответствует шестистопному ямбу.
Рифмовка abba abba ccd ede
Традиционно в переводе с французского действует правило альтернанса (чередование мужских и женских клаузул). Строки, оканчивающиеся на гласную (даже непроизносимую) передаются в русском переводе женскими рифмами. В этом стихотворении это строки 2, 3, 6, 7, 9, 10, 12, 14.
Влад, я вот тоже перевёл Пантеру Рильке.
Шучу-шучу 😜 Как тебя вот такая кошечка?
https://poezia.ru/works/175126
Саш, по-моему, можем объединить с моим «Натали в барской усадьбе на фоне пейзан». И вместе выступать с декламацией:)
https://poezia.ru/works/78901
Ольга, я не стал утяжелять изначальным вариантом текстовой блок, отослал заинтересованных в конец ленты комментов.
Поцелуйчатые строки поменял, с несущественным (как мне кажется) отходом от подстрочника.
Ещё раз спасибо за помощь. И — с Днём славянской письменности и культуры (что бы это слово ни значило)!
Спасибо) Ах вот он какоой - сквознячок этот (голосом Аленушки из «Аленького цветочка»).
Это я на Гозо как-то приехала (сбегала туда периодически затворничать)), в первый вечер расположилась на скалах в предвкушении помпезного гозитанского заката. А он, как спичка в сырую погоду, не успев вспыхнуть, сразу погас..
А у меня на уме калькуляция стоимости комплекта солнечных батарей на крышу, со всеми причиндалами).. Ну это, чтоб в будущем можно было бы наслаждаться закатами без лишних дум)
Про одно и то же?? Ну-ну)) Сейчас как раз дивная квадратурка расцветает, аж тау-квадрат - с участием Плутона, Юпитера, Марса и Луны. Если Вы проживете ее по Четверке Кубков или Мечей - удивлюсь. Пентакли или Жезлы возможны при приложении определенных усилий (и хорошей кармы))))).
Здравствуйте, Лев. У А.Гвары замечательные стихи, это стихотворение не исключение. Но я не уверена, что "явиться окном" по-русски допустимая конструкция. Тем более, что "окном" и "вечером" - два обстоятельства подряд представляют некоторую шероховатость.
Прэлестно! Вот она - сила искусства - в благополучие ушедшей эпохи окунула! Но дойдя до слова "сизо", мой мозг (ну что с ним поделаешь!) сразу переставил слова: "Разреженная мгла СИЗО омыла, душевно чифирнули мы с братвой" и я опять оказался в третьем тысячелетии... Уж, извините, Александр!
Ну и хорошо, Владимир, -вшей поизвели, но инверсия (влажный нег поцелуй) вынуждает читать "влажных", что несколько меняет акцент. )
Первоначальный вариант можно было выложить под исправленным стихотворением.
Заголовок в комм. дюже крупный, tag-ами владеете виртуозно, в свою очередь, буду брать у Вас консультацию по ним.
Первоначальный вариант (для понимания комментариев)
Ноктюрн Жюль Бретон
(Перевод совместно с А.А.Баум)
Посвящается Габриэлю Марк
Ночь, звезда зарождается в бледности вод,
Проницает лучами лягýшачий пруд,
Сон воды, отдающей дневное тепло,
Цвет и форму теряющим, лесу, полям.
Чуть прикрывши уста, тихо дремлют цветы,
И напомнит туман влажный нег поцелуй,
Серп небесный окáлины вспыхнет огнём.
Мгла ответно блеснёт перламутрами слёз.
Пробудились созвездия. С чёрной листвой,
Слившись, птицы, упрятавши клюв под крыло,
Мир и отдых вкушают и благостный сон.
О величии сна неба вод и земли
Долго, нежно, мечтательно жабы поют,
И грустит одинокая флейта.
У меня, когда я преподавал, была коллега, которой палец в рот не клади. Очень предприимчивая и деловая. И вдруг я узнаю, что она пишет детские стихи! Положим, не Агния Барто, но качество стихов очень хорошее. У нее в основе – именно «диктат идей социума», тяга к самореализации в социуме. И Виктор Коркия ставил на социум, а талант у него имелся сам по себе (правда, это и привело его в дальнейшем к отказу от лирической поэзии). Нет, Ольга, вдохновение бродит, где хочет, и разные порой мотивы приводят к примерно одинаковым по уровню результатам. Человек – сложный комплекс генетики, семейных традиций, общественных догм, системы обучения и так далее.
Но, пожалуй, на странице Владислава все не обсудишь. Пора заканчивать! Думаю, будет еще повод и поспорить, и согласиться.
Ваш И.Б.
Нет-нет — вполне-таки Танечка (в салонных ситуациях), "Филипповну" держу сугубо в уме, как оберег, напоминание, что надобно всё же держать безопасную дистанцию…
Спасибо за замечания, Ольга! Постоянно дают себя знать проплешины в образовании и внетусовочная необкатанность. Тот случай, когда без редакторского глаза нежелательно выпускать на самонадеянную прогулку.
Кой-чего поправил, придётся, вероятно, выложить первоначальный вариант в отдельном комментарии, дабы была возможность оценить плоды дружественного сотворчества.
:-)
Спасибо, Игорь. Читаю.
Знаете, сакральное с профанным - кажется, очень точно...
Примерно так я и возился с переводками.
Но тянулся к сакральному.
Это я от Игоря Муханова запомнил.
Сакральная сущность... Пугающая и манящая..
З0-40-50-т... Не знаю. Пишется следующий текст.
Один всегда напишется..