К омментарии

Очень благодарен, Любовь Андреевна! Много
такого в жизни есть, от чего нам нельзя глаза отводить. Всем нам ещё человечиться и человечиться. Сам терпеть не могу морализаторства, но полное внутреннее спокойствие бывает страшней всего. Спасибо Вам.

Вы поддержали мою душу, Алёна. Мне почти мучительно было повторить своими простыми словами эти, и без меня известные смыслы. Предчувствовал, как будто, отторжение, несогласие, да и просто скуку. Я очень бы хотел так не думать. Спасибо.

Ну, спасибо, Сергей.

Дата и время: 22.07.2023, 04:36:41

Галя, привет! Урожайный получилась «Колыбельная» Рильке!

За несколько дней ознакомился здесь аж с пятью вариантами.

Хотел даже сам перевести, но решил, что это будет уже перебор:)

Все варианты, на мой взгляд,  достойные, но вот на что обратил внимание - получились не просто разные переводы, а абсолютно разные трактовки и расставленные акценты.

Вот смотри.

У Куприянова: «Ты уснешь ли, если мне/навсегда уйти придется». 

Я уже при обсуждении стиха  писал, что тут получается, что уходит мужик, и не просто уходит, а возможно — даже умирает (за счет этого «навсегда уйти придется). По крайней мере, это может прочитываться именно так. Хотя, конечно, если это не намек на смерть, ведь можно и так понять, что он уйдет, потому что понял, что она собралась уходить от него, так уж лучше самому уйти, чтобы было легче пережить горечь расставания. Мол, я тебя сам бросил!

У Богатырева нейтральный вариант «Без меня, одна, скажи,/ты б могла уснуть, не слыша».  То есть, кто, куда и от кого ушел - непонятно. Богатырев считал, что это  не важно? Или иначе можно запутаться вместе с автором?

У Любы Березкиной - « Станешь ли спокойно спать,/если ты — моя утрата.»

Мы тоже под ее переводом это обсудили. Я ей написал, что логично было бы - «если я - твоя утрата», получалось бы,  что  любимая потеряла любимого, и от этого не может спокойно спать. А так - наоборот.  У Литгероя утрата (он ее утерял), с какого перепуга литгероине от этого должно не спаться. Нет — возразила мне Люба—  у Рильке именно так сказано. И мы тогда предположили, что в таком случае, возможно, этот текст Рильке весьма эгоцентричен.

А у Алёна Алексеевой - «Однажды бросишь ты меня,/ Но сможешь ли уснуть одна,», хотя в концовке в концовке «Одна, оставленная мной»…

Мне, правда, показалось, что в этом есть противоречие, потому что не понятно, кто кого бросил. И я предложил Алёне строчку про «оставленную» заменить, например, на «Одна, упущенная мной» или «Одна, отпущенная мной»…

Но она возразила, что всего лишь сделала эту строчку так, как она написана у Рильке. ( А Богатырев тут опять  дал нейтральный вариант - «без меня, наедине»,

и у Березкиной тоже нейтрально «Если так, наедине», и у Куприянова тоже  «Если я уже не твой»


А у тебя, Галя, посыл такой:   «Если мне придётся вдруг/ Отпустить тебя когда-то,»

Ближе к тому, который предложила Алексеева, но мягче - у нее героиня «бросает» героя. А твоему герою приходится отпускать героиню (хотя все равно получается, что она его бросает). А в концовке у тебя «Что оставлю, без преград,/Я тебя самой собою» считывается, что с героем героиня не могла быть самой собою, и можно понять, что из-за этого и ушла, а он тоже это понял и ее отпустил. 

В общем, коротенька Колыбельная, а без стакана не разберешься:)

И все переводчики    ̶П̶о̶с̶ы̶л̶а̶ю̶т̶ ̶ отсылают меня к Рильке:)

Так кто же кого бросил/кто от кого ушел?  Или они расстались по обоюдному согласию? Или литгерой помер? И она скорбит по нему в меллисово-анисовом саду? :)

И скорбит ли? Оно ей надо? Если он не давал ей быть самой собой и она все равно собиралась его бросить?:)

Естественно, эти вопросы я обращаю к всем, кто переводил «Колыбельную».

P.S. Люба Березкина по моей просьбе под своим переводом дала подстрочник, но кажется мне, что если другие переводившие это стих, предъявят свои, они тоже будут различаться…

АШ

Дата и время: 22.07.2023, 00:52:13

Рада Вашему отклику, Александр, спасибо большое!

Вы правы, смысл оригинала передан точно и образ липы у Рильке, конечно же, не просто так, но он и у меня вообще-то не исчез, а согласно методу подборки замены на адекватный образ в переводе несколько трансформирован с раскрытием смысла метафор: до «аромата нежных слов» в первой строфе и во второй строфе расширен до «тебя оберегая». Дело в том, что в немецком языке липа c её сердцевидными листочками, сладковато-нежным ароматом цветов (такой аромат в начале цветения) и широкой кроной является символом спокойного мира, верности и материнской/отеческой любви, заботливой и оберегающей/охраняющей. Аромат липы действует на человека успокаивающе и благотворно… Колыбельная песня для любимой, которая сравнивается с садом, полным свежести и покоя, о чём символически говорят мелисса и звезда-анис (не бадьян). Хотела бы обратить Ваше внимание и внимание читателей на то, что у Рильке написано именно через дефис Stern-Anis. Ботаническое название: Sternanis - то есть „горькость“ бадьяна здесь ни при чем… никто никого не бросает и не покидает.

Дата и время: 21.07.2023, 23:24:15

Красивое стихотворение и достаточно точное, хотя липа куда-то исчезла.Не думаю, что Рильке просто так о ней сказал.

Дата и время: 21.07.2023, 22:21:15

Ну, конечно, песен! Очепятка)
Благодарю Вас за помощь и литературную реанимацию текста!)

Дата и время: 21.07.2023, 21:10:23

Спасибо, Алёна, за отклик и чуткость прочтения. Всегда ценю вашу реакцию. Под впечатлением.)

Дата и время: 21.07.2023, 20:46:24

под впечатлением, Олег,
от Ваших тонко прорисованных образов,
like,
пред которым волны склоняются, как волхвы.
!!

ну, еще не вечер, мой перевод не последний :)
но спасибо.

Дата и время: 21.07.2023, 20:34:26

и это действительно слишком хорошо!
like, Сергей,

(из песней вещих -- может из песен, нет?)

Дата и время: 21.07.2023, 20:24:08

Между сном и явью - дыра.
говорят, промежуточное состояние между сном и явью -- называется гипнагогия, когда возможно сознательное восприятие образов из бессознательного.
симпатичный у Вас Питер :) 
с днем рождения, дорогая Мария!
поскольку в солнце и неге у вас нынче недостатка нет, желаю свежего бодрящего пронизывающего питерского ветерка и наслаждения каждым летне-осенне-зимне-весенним днем!
ну и, за инсайты!

+
большое человеческое спасибо за эти стихи, Владимир!

Вы совершенно правы, Владимир, в этом маленьком цикле, посвященном одной из 5 священных даосских гор -- Тайшань, поэт использует мифы и легенды, связанные с этой горой, которых сохранилось великое множество, начать с того, что по легенде эта гора образовалась из головы Паньгу -- Творца Вселенной (остальные четыре -- из других частей его тела). еще, к примеру, даосы верили, что дух Тайшань -- Владыка Восточного пика — управляет человеческими судьбами, и гора является своеобразным посредником между миром живых и миром умерших.
а вот о зрачках из древних даосских трактатов: При обретении бессмертия (чан шэн бу сы), во-первых, меняется сама внешность человека: у него заостряются или перемещаются на макушку уши (ср. описания эльфов в кельтском фольклоре), становятся квадратными или двойными зрачки, тело покрывается чешуей, шерстью или перьями и т.д.; во-вторых, он приобретает ряд сверхъестественных способностей (от левитации до умения одновременно пребывать в нескольких местах и становиться невидимым); в-третьих, он становится столь же долговечным, «как Небо и Земля». 
Е. А. Торчинов «Даосизм»
спасибо Вам за интерес к Ли Бо!

 

Без проблем! Этот текст - экспромт нужно воспринимать в контексте моего разговора под стихотворением Наташи Колесник про отрезанную/оторванную конечность, до которой я пытался донести, что в стихотворении не должно быть ни одного лишнего слова и каждое должно нести смысловую нагрузку…
То есть, про отрезанные руки не я начал…

Наташа, здОрово! По-моему, это исключительно твоя поэтесса, ты с ней на одной волне!

Александр, извини, один из минусов мой.
Очень не люблю "юмора" об отрезанных конечностях. Это не предмет для веселья.
Сказал бы это раньше, но был в ЧС.

Простое и человечное стихотворение. Плюсую.
Вот такими были бы переводы Рильке - с человеческим содержанием, а не смутными выкрутасами, в которых тонет всё.
Немного напоминает "Старую актрису" Заболоцкого, только с обратным знаком. И девчонка в твоем стихотворении не реальная - и не другая, хотя, если взять глубже, и у Заболоцкого девочка, - возможно, аватара тетки-актрисы.

Алёна, конечно, это у меня не перевод, а «по мотивам».
А твой перевод «Колыбельной» из всех вариантов, которые я прочитал, мне ближе всего.


Спасибо, Алена! Читаю Вас, Ваши переводы. Мне Ваше мнение важно.
Будьте здоровы и с уважением!

Поставил плюс за третье стихотворение! Экзистенция, однако!

Благодарю, Александр Владимирович! Надеюсь, поэзия вернулась ко мне. Или я к ней.

спасибо, Любовь! Она так пишет, что возвращает  чувства, которые уже давно в сундуке под замками)

По-моему, очень хорошо, Наталия Игоревна.

Чудесное воображение Ли Бо подпитывалось, наверно, и народной фантазией, его же собственные находки пополняли общекитайскую копилку. Завораживает бессмертный с квадратным зрачком, - маленький, но какой магический штрих. А столбцы иероглифов как будто из той самой книги птичьих следов. Спасибо, Алёна, за интересный перевод.

Спасибо, Эдуард! Смущена...

Это перевод ПОЭТА-переводчика, 
а не переводчика поэтов! Браво!

без вольностей,  Александр, не обходится ни один перевод, безусловно. но у Вас исчезла канва, которая подводит читателя к катарсису: аромат из комода сменил прежний запах; она уже не задавалась вопросом: кто она?
имхо, конечно.
но и я не уверена, что здесь уместна отсылка к Барбаре Стрейзанд :)
удачи!

идея интересная (с афродизиаками), Владислав,
но много ли читателей будут знать об этом (как и о горькой пряности), зато звукопись -- налицо. а комментариев Рильке не оставил (а если и оставил, то в курсе только Вячеслав Маринин:)
однозначно только одно -- это неоднозначные стихи.
было бы интересно увидеть Вашу версию.
спасибо!