полновластный и полновесный не отпускающий образ, замечательно, Владимир, и я попалась на закинутый Вами читателю крючок в виде "я думал"... поймалась, чудесные стихи, и что за тайна в этой музыке, разгадывать, не разгадать.. спасибо,
а мне понравилось, Вячеслав, особенно, как Вы заговариваете читателю зубы всеми этими то ли это, то ли то, пятое-десятое.. чтобы потом взять, и огорошить наповал в концовке, like,
а когда перечитала, Вячеслав, впечатление усилилось неоднократно, за счет того, что "в первом чтении" все воспринимается за чистую монету, и только ближе к середине начинаешь понимать, что что-то здесь не так.. :) сарказм, практически, в каждой строке, мастерство действительно необычайное, блестяще. представляю, с каким удовольствием Вы переводили :) спасибо,
уверяю Вас, Ирина, Ваши замечания незабываемы! как только возникла эта строчка, я тут же вспомнила Ваше дежавю и наваяла правильный вариант:
В море скитальцы про остров Пэнлай говорят,
Только меж волн необъятных туманных
едва ли найдет его взгляд.
но вернулась к первому, почему, потому что в оригинале нет сомнения: воистину тяжело отыскать.
а у слова едва есть значение: еле, с трудом. конечно, без инверсии было бы лучше.
все же, этот момент (отсутствие сомнения в оригинале) мне представляется важным -- он перекликается с белым оленем в концовке. по легенде на этих островах (Инчжоу, Пэнлай) в Восточном море обитают бессмертные небожители. по легендам же они летают на белых оленях, луанях, журавлях. и Ли Бо не сомневается в существовании святых сяней, как и в том, что когда-нибудь и он станет бессмертным и воспарит духом в горние выси, оставив этот бренный мир.
поэтому я решила оставить, пусть и корявенький, но более точный по смыслу вариант. спасибо за Ваши бдения! хорошего жаркого дня!
да, в выразительности читающим древние стихи, особенно Ли Бо, не откажешь, спасибо, что послушали, Сергей, но если бы можно было, я бы добавила к чтению перевода кроме аудио еще бы и видео с видами прекрасных пейзажей и ароматами горных цветов, легкий ветерок и сияние полной луны ))
Вы не ко мне обратились, Александр. Но я отвечу. Да, поэт. Род занятий (кстати, по искажению слов можно много сказать о пишущем, как и о его стремлении ставить диагнозы) сейчас именно таков, как обозначено в профиле. До этого человек работал по своей специальности и медаль получил не за поэзию, а за работу инженером (предполагаю). Вышел на пенсию, возраст почтенный, теперь честно пишет о том, что занимается творчеством. А литература - такой же труд. У нас не сложилась, к сожалению, традиция ценить этот труд - переводческий, поэтический, публицистический. А стихи яркие. На сайте много одаренных людей, но поэтов немного. И Сергей именно поэт. Поэт - это же не только умение рифмовать. Рифмовать умеют почти все, даже школьники. Поэт - это прежде всего стереоскопическое метафорическое зрение, масштаб темы (глубокое знание и понимание жизни, где нет места штампам и расхожим истинам), мастерство синтеза формы и содержания. Излишне говорить, что не все имеют хороший компьютер, связь с интернетом, кроме того, стоит различать опечатки (по разным причинам - зрение и пр.) и ошибки (когда, например, человек с филологическим образованием в тексте одного стихотворения делает сразу четыре орфографических).
Такая простая, казалось бы зарисовка, а столько всего между строк... "Музыка для музыки плыла"... Частная история, судьба. В трезвом взгляде бывает больше милосердия, чем в пустых романтически-философских подробностях.
В стихах очень важна композиция, и здесь она просто классична. Мне нравятся Ваши истории, Сергей!
К омментарии
Влад, зря ты все-таки в пионерские лагеря не ездил:)
https://poezia.ru/works/175507
Что-то я не понял. Вы о чём, Борис? Хочется спросить, как в анекдоте: "Папа, ты сейчас с кем разговариваешь?".))
полновластный и полновесный не отпускающий образ, замечательно, Владимир, и я попалась на закинутый Вами читателю крючок в виде "я думал"... поймалась, чудесные стихи, и что за тайна в этой музыке, разгадывать, не разгадать..
спасибо,
для души -- о самом главном,
спасибо, Наталья,
like,
.
а мне понравилось, Вячеслав,
особенно, как Вы заговариваете читателю зубы всеми этими то ли это, то ли то, пятое-десятое.. чтобы потом взять, и огорошить наповал в концовке,
like,
а когда перечитала, Вячеслав,
впечатление усилилось неоднократно,
за счет того, что "в первом чтении" все воспринимается за чистую монету, и только ближе к середине начинаешь понимать, что что-то здесь не так.. :)
сарказм, практически, в каждой строке, мастерство действительно необычайное, блестяще.
представляю, с каким удовольствием Вы переводили :)
спасибо,
уверяю Вас, Ирина, Ваши замечания незабываемы!
как только возникла эта строчка, я тут же вспомнила Ваше дежавю и наваяла правильный вариант:
В море скитальцы про остров Пэнлай говорят,
Только меж волн необъятных туманных
едва ли найдет его взгляд.
но вернулась к первому, почему, потому что в оригинале нет сомнения: воистину тяжело отыскать.
а у слова едва есть значение: еле, с трудом. конечно, без инверсии было бы лучше.
все же, этот момент (отсутствие сомнения в оригинале) мне представляется важным -- он перекликается с белым оленем в концовке. по легенде на этих островах (Инчжоу, Пэнлай) в Восточном море обитают бессмертные небожители. по легендам же они летают на белых оленях, луанях, журавлях. и Ли Бо не сомневается в существовании святых сяней, как и в том, что когда-нибудь и он станет бессмертным и воспарит духом в горние выси, оставив этот бренный мир.
поэтому я решила оставить, пусть и корявенький, но более точный по смыслу вариант. спасибо за Ваши бдения! хорошего жаркого дня!
да, в выразительности читающим древние стихи, особенно Ли Бо, не откажешь, спасибо, что послушали, Сергей, но если бы можно было, я бы добавила к чтению перевода кроме аудио еще бы и видео с видами прекрасных пейзажей и ароматами горных цветов, легкий ветерок и сияние полной луны ))
Александр! Ваше сердце слишком ожесточилось. Мнения Вашего не разделяю.
Вы не ко мне обратились, Александр. Но я отвечу.
Да, поэт. Род занятий (кстати, по искажению слов можно много сказать о пишущем, как и о его стремлении ставить диагнозы) сейчас именно таков, как обозначено в профиле. До этого человек работал по своей специальности и медаль получил не за поэзию, а за работу инженером (предполагаю). Вышел на пенсию, возраст почтенный, теперь честно пишет о том, что занимается творчеством. А литература - такой же труд. У нас не сложилась, к сожалению, традиция ценить этот труд - переводческий, поэтический, публицистический.
А стихи яркие.
На сайте много одаренных людей, но поэтов немного. И Сергей именно поэт. Поэт - это же не только умение рифмовать. Рифмовать умеют почти все, даже школьники. Поэт - это прежде всего стереоскопическое метафорическое зрение, масштаб темы (глубокое знание и понимание жизни, где нет места штампам и расхожим истинам), мастерство синтеза формы и содержания.
Излишне говорить, что не все имеют хороший компьютер, связь с интернетом, кроме того, стоит различать опечатки (по разным причинам - зрение и пр.) и ошибки (когда, например, человек с филологическим образованием в тексте одного стихотворения делает сразу четыре орфографических).
А зачем ему править и думать что-либо? У него же рот занятий - поэт. Медаль ему дали. БП. Шизофреническое раздвоенное сознание.
Сергей, Ваш тёзка имел в виду, что у Вас опечатка в заголовке.
Такая простая, казалось бы зарисовка, а столько всего между строк...
"Музыка для музыки плыла"...
Частная история, судьба.
В трезвом взгляде бывает больше милосердия, чем в пустых романтически-философских подробностях.
В стихах очень важна композиция, и здесь она просто классична.
Мне нравятся Ваши истории, Сергей!
Просто иллюстрация к пьесам А.П. Чехова!
Ну название-то поправить можно!
О! Возраст почтенный! Учту при дальнейшем общении.
Тогда Ваш пафос абсолютно по делу!
Тут речь скорей о том, что наши творения ещё могут когда-нибудь пригодиться.
Знакомые переживания, но я в посмертную славу не верю
Две семёрки стукнут через месяц, но портейн уже не пью. Водку или самогонку.