Дорогой Владимир Михайлович! Мне понравилась лексика Ваших переводов из Браунинг. Есть моменты, которые можно подработать. В сонете 1: мне показалось, или амфиболия? "Античность та в ушах моих звенит, хотя сама знавала лишь невзгоды," - античность знавала невзгоды. Возможно, ошибаюсь. В сонете 3: "хоть где" - я бы убрала. Не могу сказать чем, но это выражение не понравилось. Может быть, использовать "ministering" и перевести "два наших добрых ангела"? Желаю Вам новых творческих удач и здоровья физического. Ваше духовное здоровье проявляется в Ваших переводах!
Саша, я здесь была). Что хочу сказать: если твой перевод рассматривать как самостоятельное произведение, то отлично. Но это Браунинг. Жаль её образов, которые бы хотелось увидеть в переводе. К примеру, "as I mused it in his antique tongue". И "прошибу" , мне кажется, не по-браунинговски). Но тебя всегда интересно читать. И невольная улыбка при чтении дорогого стоит). В твоих переводах всегда смешение серьезного и комичного.
Ира, спасибо! Невольно сравниваешь сонеты Миллей с сонетами Китса и Шекспира. В некоторых стихах она описывает чувства через природу. Но в этом конкретно сонете присутствует только женщина, её природа. Этим он интересен. Я читала твой перевод и Владимира Михайловича. Твой созвучен оригиналу: breast - крест. Но не только этим подкупает. У тебя концовка очень удачная. Владимир Михайлович в этом сонете увлёкся и создал своё стихотворение по мотивам. Но сонет в его исполнении звучит естественно. Ты наверняка заметила, что самое трудное место в переводе : "To bear your body’s weight upon my breast". Перевести его дословно невозможно. Спасибо тебе и Владимиру Михайловичу Корману за интерес к моим переводам. Я редко пишу комменты в связи с тем, что не умею красиво и научно дать оценку произведению. У меня все построено на ощущениях. Но я никогда не прохожу мимо.
К счастью, Светлана, мудрость нет-нет, да и блеснет и в наших современниках, о чем говорят, к примеру, эти Ваши стихи.
А что касается последних событий на сайте... Видите ли, ошибкой было бы считать, что мы - совершенно свободные существа, и всегда поступаем так, как сами того хотим. Психокосмос человека - это целый мир, и он густонаселен. А обитатели не все дружелюбны к его обладателю и непрочь полакомиться его жизненной силой. И раньше люди, чтоб быть более свободными от хищников собственного сознания, тратили на это огромные усилия..
Сейчас же и хищники стали агрессивнее, активнее и хитрее, и люди слабее, наверное. Вот и происходят "рейдерские захваты" наших сознаний.. Чьих-то - на время, чьих-то - увы, навсегда..
Раньше люди были и умными, и мудрыми, и любви к ближнему в них было поболе, чем в нас, мельчаем, что ли (это я о последних событиях на сайте). Спасибо, Мария.
спасибо за приглашение, Мария, может быть, когда-нибудь, на пенсии... ))) нравятся мне такие совпадения. у меня тоже вчера совпало: смотрела сериал, а там один герой цитирует китайскую пословицу: "легко быть святым, сидя на горе Тайшань" (а я как раз про нее перевожу) :) (извините, если не к месту) :)
Здравствуйте, Эмма. Большое спасибо за прочтение. Имеется в виду брат художника Давида Бурлюка, Николай Давидович, поэт и писатель, он расстрелян в конце 1920-го.
Очень интересно, Александр Владимирович...Но хочу Вас поправить насчёт Давида Бурлюка. Дело в том, что он не был расстрелян в России: он умер в американской эмиграции (в 1967 году). Я обратила внимание на это место в Вашем произведении, т.к. история Уфы, где я живу, в каком-то смысле связана с именем этого художника: он в 1915-1918 годах жил в Уфимской губернии (станция Иглино, где находилось поместье его жены). Но он часто приезжал и в саму Уфу: преподавал там, создавал картины, активно участвовал в жизни Уфимского художественного кружка (в местном музее есть коллекция его картин).
Алексадру Шведову Александр ! Поздравляю Вас с удачным началом. Супруг Элизабеты полагал, что последовальность любовных сонетов его супруги - лучшая в английской поэзии после Шекспира. У неё в этой секвенции всего 44 сонета. Почти все эти сонеты более или менее удачно перевела на русский язык Людмила Рогожева. Думаю, что было бы полезно и увлекательно, чтобы и другие российские переводчики продолжили её почин. С уважением. ВК
К омментарии
Спасибо, Юрий.
Вера, добрый день!
Наташа, мерсибо! Да, я это знаю. Но это мой стиль. По другому мне будет скучно переводить 😜
Владимиру Корману вот тоже понравилось!
https://poezia.ru/works/176352
Дорогой Владимир Михайлович!
Мне понравилась лексика Ваших переводов из Браунинг. Есть моменты, которые можно подработать.
В сонете 1: мне показалось, или амфиболия? "Античность та в ушах моих звенит,
хотя сама знавала лишь невзгоды," - античность знавала невзгоды. Возможно, ошибаюсь.
В сонете 3: "хоть где" - я бы убрала. Не могу сказать чем, но это выражение не понравилось. Может быть, использовать "ministering" и перевести "два наших добрых ангела"?
Желаю Вам новых творческих удач и здоровья физического. Ваше духовное здоровье проявляется в Ваших переводах!
Саша, я здесь была). Что хочу сказать: если твой перевод рассматривать как самостоятельное произведение, то отлично. Но это Браунинг. Жаль её образов, которые бы хотелось увидеть в переводе. К примеру, "as I mused it in his antique tongue". И "прошибу" , мне кажется, не по-браунинговски). Но тебя всегда интересно читать. И невольная улыбка при чтении дорогого стоит). В твоих переводах всегда смешение серьезного и комичного.
Ира, спасибо! Невольно сравниваешь сонеты Миллей с сонетами Китса и Шекспира. В некоторых стихах она описывает чувства через природу. Но в этом конкретно сонете присутствует только женщина, её природа. Этим он интересен. Я читала твой перевод и Владимира Михайловича. Твой созвучен оригиналу: breast - крест. Но не только этим подкупает. У тебя концовка очень удачная. Владимир Михайлович в этом сонете увлёкся и создал своё стихотворение по мотивам. Но сонет в его исполнении звучит естественно. Ты наверняка заметила, что самое трудное место в переводе : "To bear your body’s weight upon my breast". Перевести его дословно невозможно.
Спасибо тебе и Владимиру Михайловичу Корману за интерес к моим переводам. Я редко пишу комменты в связи с тем, что не умею красиво и научно дать оценку произведению. У меня все построено на ощущениях. Но я никогда не прохожу мимо.
Поражён Вашими стихами.
Видно, время поклониться
Богу за житьё-бытьё,
В память бабки помолиться -
За спасение своё.
Саша, приветствую!!!
Приветствую, Владимир!
Пара опч:
Поэма на космиическом холсте !
рождённое в огне пылавшей стРасти.
Всем звёЗдам ведома нужда любить
PS На мой взгляд Володя, до Революции, а красный,
серебряный век, совсем другой коленкор.
Раньше люди были и умными, и мудрыми, и любви к ближнему в них было поболе, чем в нас, мельчаем, что ли (это я о последних событиях на сайте).
Спасибо, Мария.
Наташа, спасибо за эмоцию)))
Очень удачный перевод.
Хорошо, Алена, надо будет запастись специально для Вас креслом-качалкой и зонтом от солнца) Ну а что еще нужно на пенсии). В общем, ждем-с.
Очень даже к месту. Такие знаки удерживают на пути. Невозможно заблудиться, когда вот так - открытым текстом))
спасибо за приглашение, Мария, может быть, когда-нибудь, на пенсии... )))
нравятся мне такие совпадения.
у меня тоже вчера совпало: смотрела сериал, а там один герой цитирует китайскую пословицу:
"легко быть святым, сидя на горе Тайшань" (а я как раз про нее перевожу) :) (извините, если не к месту) :)
Спасибо, Юрий!
Честно говоря, это как бы даже автопортрет, но я об этом Вам по секрету - тихонько, чтобы никто-никто не услышал )
Тут вот тоже есть... https://poezia.ru/works/81046
гениальность в том, чтобы, себя осознавая,
уметь стать любой точкой пространства
Согласна и с Вами, Светлана, и с венгерскими архаическими текстами, говорящими о том же: центр мира там, куда я посох воткну.
Вы правы, надо будет указать.
Извиняюсь. Вы не указали имя, поэтому я неправильно поняла.
Здравствуйте, Эмма. Большое спасибо за прочтение. Имеется в виду брат художника Давида Бурлюка, Николай Давидович, поэт и писатель, он расстрелян в конце 1920-го.
Спасибо, Юрий!
А я, бывало, раз по 8 себя дублировал...
Очень интересно, Александр Владимирович...Но хочу Вас поправить насчёт Давида Бурлюка. Дело в том, что он не был расстрелян в России: он умер в американской эмиграции (в 1967 году). Я обратила внимание на это место в Вашем произведении, т.к. история Уфы, где я живу, в каком-то смысле связана с именем этого художника: он в 1915-1918 годах жил в Уфимской губернии (станция Иглино, где находилось поместье его жены). Но он часто приезжал и в саму Уфу: преподавал там, создавал картины, активно участвовал в жизни Уфимского художественного кружка (в местном музее есть коллекция его картин).
ай да. Светлана )
Мерсибо!
Владимир, еще раз — спасибо!
Алексадру Шведову
Александр ! Поздравляю Вас с удачным началом.
Супруг Элизабеты полагал, что последовальность
любовных сонетов его супруги - лучшая в английской
поэзии после Шекспира. У неё в этой секвенции всего
44 сонета. Почти все эти сонеты более или менее удачно перевела на русский язык Людмила Рогожева. Думаю, что было бы полезно и увлекательно, чтобы и другие российские переводчики продолжили её почин. С уважением. ВК