
Ах, как сладкоголос был Феокрит,
как воспевал любовные желанья,
и молодым и старым в оправданье —
мол, потерпите — счастье озарит,
как солнце…Я ж, поплачась на судьбу,
и, пролистав потерянные годы,
припомнив лишь страданья и невзгоды,
ничем её увы не прошибу.
Но вдруг однажды…я уже спала,
меня настигло странное томленье,
раздался чей-то шорох из угла
и будто прикоснулось привиденье.
- Ты смерть? — от страха чуть не померла.***
Elizabeth Browning Sonnet I
I thought once how Theocritus had sung
Of the sweet years, the dear and wished-for years,
Who each one in a gracious hand appears
To bear a gift for mortals, old or young:
And, as I mused it in his antique tongue,
I saw, in gradual vision through my tears,
The sweet, sad years, the melancholy years,
Those of my own life, who by turns had flung
A shadow across me. Straightway I was 'ware,
So weeping, how a mystic Shape did move
Behind me, and drew me backward by the hair:
And a voice said in mastery, while I strove,—
'Guess now who holds thee? '—' Death,' I said. But, there,
The silver answer rang,—' Not Death, but Love.'
Владимир, еще раз — спасибо!
Владимир, Вы меня спровоцировали - в хорошем смысле - на продолжение
https://poezia.ru/works/176352
Саша, я здесь была). Что хочу сказать: если твой перевод рассматривать как самостоятельное произведение, то отлично. Но это Браунинг. Жаль её образов, которые бы хотелось увидеть в переводе. К примеру, "as I mused it in his antique tongue". И "прошибу" , мне кажется, не по-браунинговски). Но тебя всегда интересно читать. И невольная улыбка при чтении дорогого стоит). В твоих переводах всегда смешение серьезного и комичного.
Наташа, мерсибо! Да, я это знаю. Но это мой стиль. По другому мне будет скучно переводить 😜
Владимиру Корману вот тоже понравилось!
Алексадру Шведову
Александр ! Поздравляю Вас с удачным началом.
Супруг Элизабеты полагал, что последовальность
любовных сонетов его супруги - лучшая в английской
поэзии после Шекспира. У неё в этой секвенции всего
44 сонета. Почти все эти сонеты более или менее удачно перевела на русский язык Людмила Рогожева. Думаю, что было бы полезно и увлекательно, чтобы и другие российские переводчики продолжили её почин. С уважением. ВК