Элизабет Браунинг Сонет I

Ах, как сладкоголос был Феокрит,

как воспевал любовные желанья, 

и молодым и старым в оправданье — 

мол,  потерпите —  счастье озарит,

как солнце…Я ж, поплачась на судьбу,

и, пролистав потерянные годы,

припомнив лишь страданья  и невзгоды,

ничем её увы не прошибу.

Но вдруг однажды…я уже спала,

меня настигло странное томленье,

раздался чей-то шорох из  угла 

и будто прикоснулось  привиденье.

- Ты смерть? — от страха чуть не померла.
- Нет,  я твоя любовь! Твое прозренье!

***

Elizabeth Browning Sonnet I


I thought once how Theocritus had sung

Of the sweet years, the dear and wished-for years,

Who each one in a gracious hand appears

To bear a gift for mortals, old or young:

And, as I mused it in his antique tongue,

I saw, in gradual vision through my tears,

The sweet, sad years, the melancholy years,

Those of my own life, who by turns had flung

A shadow across me. Straightway I was 'ware,

So weeping, how a mystic Shape did move

Behind me, and drew me backward by the hair:

And a voice said in mastery, while I strove,—

'Guess now who holds thee? '—' Death,' I said. But, there,

The silver answer rang,—' Not Death, but Love.'




Александр Шведов, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 924 № 176308 от 06.08.2023

4 | 5 | 296 | 28.04.2024. 04:00:50

Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Корди Наталия", "Ирина Бараль", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Алексадру Шведову
Александр ! Поздравляю Вас с удачным началом.
Супруг Элизабеты полагал, что последовальность
любовных сонетов его супруги - лучшая в английской
поэзии после  Шекспира.  У неё в этой секвенции всего
44  сонета. Почти все эти сонеты более или менее удачно перевела на русский язык Людмила Рогожева.  Думаю, что было бы  полезно и увлекательно, чтобы и другие российские переводчики продолжили её почин.  С уважением. ВК

 




Владимир, еще раз — спасибо!

Владимир, Вы меня спровоцировали - в хорошем смысле - на продолжение
https://poezia.ru/works/176352

Саша, я здесь была). Что хочу сказать: если твой перевод рассматривать как самостоятельное произведение, то отлично. Но это Браунинг. Жаль её образов, которые бы хотелось увидеть в переводе. К примеру, "as I mused it in his antique tongue". И "прошибу" , мне кажется,  не по-браунинговски). Но тебя всегда интересно читать. И невольная улыбка при чтении дорогого стоит). В твоих переводах всегда смешение серьезного и комичного.   

Наташа, мерсибо! Да, я это знаю. Но это мой стиль. По другому мне будет скучно переводить 😜
Владимиру Корману вот тоже понравилось!

И он спровоцировал меня на продолжение

 https://poezia.ru/works/176352