Эдна Сент-Винсент Миллей. [Сонет XLI] Я - женщина... (Рекомендованное)

Дата: 07-08-2023 | 16:21:31

Я - женщина, и мной владеет бес

Наклонностей, желаний и причуд,

Они меня безудержно влекут

К твоей персоне - чуду из чудес:

Привлечь к груди и ощутить твой вес,

Как наслажденье, а не тягость пут.

Так одержимо чувствами живут,

Униженно, и с разумом вразрез.

Не думай, что мой мозг ошеломлён

Бунтарством крови, буду вспоминать

Тебя с любовью, желчный лексикон

Приправлю жалостью; даст бог, опять

Мы встретимся, и смысла не лишён

Мой довод этот бред не обсуждать.

 



Sonnet XLI by Edna St. Vincent Millay

I, being born a woman and distressed
By all the needs and notions of my kind,
Am urged by your propinquity to find
Your person fair, and feel a certain zest
To bear your body’s weight upon my breast:
So subtly is the fume of life designed,
To clarify the pulse and cloud the mind,
And leave me once again undone, possessed.
Think not for this, however, the poor treason
Of my stout blood against my staggering brain,
I shall remember you with love, or season
My scorn with pity, — let me make it plain:
I find this frenzy insufficient reason
For conversation when we meet again.




Корди Наталия, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 176322 от 07.08.2023

Рекомендованное | 2 | 2 | 346 | 27.11.2024. 04:38:18

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Очень удачный перевод.

Ира, спасибо! Невольно сравниваешь сонеты Миллей с сонетами Китса и Шекспира. В некоторых стихах она описывает чувства через природу. Но в этом конкретно сонете присутствует только женщина, её природа. Этим он интересен. Я читала твой перевод и Владимира Михайловича. Твой созвучен оригиналу: breast - крест. Но не только этим подкупает. У тебя концовка очень удачная. Владимир Михайлович в этом сонете увлёкся и создал своё стихотворение по мотивам. Но сонет в его исполнении звучит естественно. Ты наверняка заметила, что самое трудное место в переводе : "To bear your body’s weight upon my breast". Перевести его дословно невозможно. 
Спасибо тебе и Владимиру Михайловичу Корману за интерес к моим переводам. Я редко пишу комменты в связи с тем, что не умею красиво и научно дать оценку произведению. У меня все построено на ощущениях. Но я никогда не прохожу мимо.