Дата: 07-08-2023 | 16:21:31
Я - женщина, и мной владеет бес
Наклонностей, желаний и причуд,
Они меня безудержно влекут
К твоей персоне - чуду из чудес:
Привлечь к груди и ощутить твой вес,
Как наслажденье, а не тягость пут.
Так одержимо чувствами живут,
Униженно, и с разумом вразрез.
Не думай, что мой мозг ошеломлён
Бунтарством крови, буду вспоминать
Тебя с любовью, желчный лексикон
Приправлю жалостью; даст бог, опять
Мы встретимся, и смысла не лишён
Мой довод этот бред не обсуждать.
Корди Наталия, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 176322 от 07.08.2023
Рекомендованное | 2 | 2 | 346 | 27.11.2024. 04:38:18
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Эдна Сент-Винсент Миллей. [Сонет XLI] Я - женщина... Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 08-08-2023 | 10:35:27
Ира, спасибо! Невольно сравниваешь сонеты Миллей с сонетами Китса и Шекспира. В некоторых стихах она описывает чувства через природу. Но в этом конкретно сонете присутствует только женщина, её природа. Этим он интересен. Я читала твой перевод и Владимира Михайловича. Твой созвучен оригиналу: breast - крест. Но не только этим подкупает. У тебя концовка очень удачная. Владимир Михайлович в этом сонете увлёкся и создал своё стихотворение по мотивам. Но сонет в его исполнении звучит естественно. Ты наверняка заметила, что самое трудное место в переводе : "To bear your body’s weight upon my breast". Перевести его дословно невозможно.
Спасибо тебе и Владимиру Михайловичу Корману за интерес к моим переводам. Я редко пишу комменты в связи с тем, что не умею красиво и научно дать оценку произведению. У меня все построено на ощущениях. Но я никогда не прохожу мимо.
Тема: Re: Эдна Сент-Винсент Миллей. [Сонет XLI] Я - женщина... Корди Наталия
Автор Ирина Бараль
Дата: 08-08-2023 | 01:44:04
Очень удачный перевод.