К омментарии

Дата и время: 04.09.2023, 16:38:19

Спасибо, Илья

Дата и время: 04.09.2023, 16:33:06

Сергей, рад Вашему возвращению.

Дата и время: 04.09.2023, 15:58:59

О, понимаю, Сергей.. Эй, разворачивайся в марше! (с) Ну-ну..
Чтоб просвещать кого-то, надо самому думать правильно. Так что, пусть стихоплет лучше здоровьишко побережет.. Новую печень пока в пробирке вырастить не научились, несмотря на великий прогресс науки и техники)

Я - не филолог. 

Я - строитель. 
Стихи - хобби и удовольствие. 
Не смогу что-то доказывать и опровергать. 

Дата и время: 04.09.2023, 15:27:08

Очень близко.
жду других Ваших стихотворений.

Дата и время: 04.09.2023, 15:24:12

Благодарю Вас, Сергей!

Ладно, пусть будет Бр...
Здравствуйте, Бр!
Я, как Вы знаете, видел Ваши переводы, смотрю на них
конечно, исключительно снаружи
переводы яркие, но на мой опыт, связанный с прошлыми временами, увы, канувшими в Лету
нуждающимися в серьезной редакторской работе
мои переводы, увы, тоже сделаны так, что нуждаются в редактуре
у меня на каждою строку по сту вариантов, как выбрать лучший?
ну вот и мучаюсь со своим рильке лет аж 40 с гаком
Я в инет лажу только для проверки собственной памяти, порой дающей сбои
искать там нужную информацию это примерно то же, что искать жемчужное зерно в навозной куче
Если мне удастся найти серьезные деньги на рильке, я в качестве консультантов найму Вас, а то и Вяч. Маринина (если тот согласится)
я вовсе не такой 1 умный, как вы все
Но это ж сколько денег надо на серьезное издание!
Тот же "Ладомир" трындит, что у него усе решает конклав. Ну один серьезный спонсор перевесит весь конклав вместе взятый!
Удачи Вам, уважаемый Бр, Ваши переводы мне интересны

Далеко не всё можно найти в Инете...
Обращаться можно просто - Бр

Дата и время: 04.09.2023, 14:25:39

Думаю, что Вы, Сергей
застряли эдак в 60-х прошлого века
с народом, и то - с молодежью, мог
общаться евг. евтушенко
мои знакомцы из 80-х общались с тусовкой,
не более того (Еременко, Коркия,, Искренко и так далее)
Это все крупные поэты, ныне совершенно забытые
с каким-таким народом общался, скажем, Блок?
А посыл сьтихотворения вполне понятен
Удачи!

Дата и время: 04.09.2023, 14:20:00

Добрый день! Приветствую вас! Дерево распахнуто, как дом - очень нравится, близкий мне образ

Напомнило:

...Стоял апрель. И жизнь была желанна.
Он вновь услышал - распевает Анна.
И задохнулся:
«Анна! Боже мой!»
(с)

ps. Простите, Виктор, не поздоровалась, писала в обед - на скорую руку, а потом заработалась...  Прочитала Ваше, и эхом стихи Самойлова откликнулись.

Дата и время: 04.09.2023, 10:43:35

Поэты, Мария, должны общаться с народом! Вести разъяснительную работу, даже жертвуя здоровьем собственной печени!

Так смысл обмене восприятиями и состоит!

Автор Вланес
Дата и время: 04.09.2023, 03:30:45

Спасибо, Вера! Байон - невероятный храм, он просто затягивает, как и вообще вся эта страна. С уважением, Вланес

Автор Вланес
Дата и время: 04.09.2023, 03:28:41

Спасибо, Вера! Да, действительно, Ходасевича немного напоминает:

Мне каждый звук терзает слух,
И каждый луч глазам несносен.
Прорезываться начал дух,
Как зуб из-под припухших дёсен. 

Но не образами, а, скорее, атмосферой. Про дух легче забыть, чем про душу, потому что дух не болит) Спасибо Вам ещё раз! Очень Вам признателен всегда за Ваши добрые слова. С уважением, Вланес


Дата и время: 03.09.2023, 23:46:40

Гордости нет у масс,
самосознания мало.

Мдясь, Сергей..
У бедного стихоплета точно старческий серпантин в мозгах приключился..
Откуда ж в массах взяться самосознанию?))  И у индивидуумов-то напряженка с самосознанием...

Как интересно, Александр.. Не знала.
Но у меня именно-таки добЫча.

доброй добЫчей на плечи,
рыбой крупноЙ на крючья.

Крючья Вы видели на фото.

С "дОбычей" было бы:

доброй дОбычей на плечи,
рыбой крупноЮ на крючья.

Утащила в сундучок шахтерское жаргонное словечко)
А вдруг пригодится.. У меня в хозяйстве ничто не пропадает.

Галине Бройер
Галина !  Благодарю Вас за проявоенное внимание !
Внёс исправление на основе Вашего первого замечания.
ВК

ДОбыча - это ударение из шахтерского жаргонного произношения.

А смысл огрызаться? 

У всех своё восприятие текстов. 


Дата и время: 03.09.2023, 19:40:17

Пусть просится. А мы будем хотеть в Иерусалим...

Да нет, Галина, ничего не исправляла.. ну что же, бывает).
Насчет "дОбычи" - нет, там сознательный сбой ритма, как бы вставка. В венгерских переводах калевальской ритмики такое часто бывает. То есть, они не монотонно-былинные, как, скажем, у Бельского, а такие немного "танцующие". Неожиданные фортеля в ритмике оживляют мелодию стиха. Мне это больше нравится, чем ритмика в русскоязычных переводах.
Все-таки, это транзитный перевод, и я сохранила венгерскую ритмику.

Я рада, что Вы зашли. Уже двумя анонимными минусами стало меньше))


Пысы: Спасибо за советы, но вряд ли уже буду что-то менять. Перевод сдан и зачтен))

Мария, мистика какая-то...
нет никакой тёмной энергетики здесь... может я с другим Вашим стихотворением-заклинанием перепутала? Вы ничего не исправляли в этом тексте? Если нет, то значит подмахнула за счёт анонимщиков... смалодушничала, когда искала своего "молчуна"...писала я об этом... каюсь и очень хорошо Вас понимаю, что поставленные здесь минусы требуют разъяснения...

Сейчас меня напрягает "доброй дОбычей на плечи", иначе нарушается эпический ритм, если можно так выразиться. 
Может: добрым промыслом на плечи? и лучше читается: рыбой крупною на крючья... и "покойно", нмв, лучше на "спокойно" поменять.

Спасибо, Алёна! Я еще в детстве думал: что они так клубятся? Мурмурация, значит. Ох и слово! Но... уношу в клюве. 

Хм, энергетика.. Ну это же архаика, Галина.. Тогда и жизнь другая была) Это "не солнечный круг, небо вокруг")) Люди выживали в суровых условиях.

Ну, к счастью, Ваше сердце устояло)). Я тоже чувствительна к голосу, но мне больше нравится мягкий баритон). Леонард Коэн красавчик, конечно. Потомки Аарона очень харизматичны, знаю не понаслышке.) Хотя мой супруг внешне похож на викинга, Эйрика Кровавую Секиру))
Но, боюсь, Валентин на нас рассердится за то, что мы тут устроили дамские посиделки с ахами да амурами))

Пысы: Да, Галина, мне жаль, что я как-то жестко Вам наговорила всякого. Пожалуй, это было чересчур. Я могу быть очень вспыльчивой..


помню, что не понравилась очень тяжёлая энергетика стихотворения в целом... какая-то тёмная, засасывающая в себя и удушливая энергия... тяжело связываемая с солнечной... но, возможно, что и что-то ещё. Пойду освежу в памяти и отпишусь на Вашей страничке.

Здесь добавлю только, что полностью согласна с Вами в отношении именно глубинного содержания текстов Леонардо, а про его голос и говорить не приходится... уух, сколько раз такие голоса разрывали мое бедное сердце на части:))

Мне, Ирина, зачастую важен просто вкус того,
кто делает замечание, видит перевод только в русском воплощении
если есть замечания к русскому языку, то, скорее всего, там есть и
недоработки с текстом оригинала
обычно это вещи связанные
А Вяч. Маринин - это "золотой запас" сайта
не могу же приставать к рнему с вопросами...
Ваш И.Б.

Рада, что косвенно доставила Вам удовольствие) Я тоже люблю этого автора, у него глубокие тексты, ну и голос...ммм)
Галина, если уж Вы нарушили свой обет молчания, может зайдете ко мне и расскажете, чем Вам не понравилось мое Заклинание Солнца, опубликованное еще в рубрике? Возможно, стоит как-то усовершенствовать.. 

Мария, не смогла сдержать обет молчания: не вмешиваться в Ваши дискуссии, извините, но я не могу скрыть свой восторг  от слов песни... а Леонардо Коэн должен переводится на русский язык и не только эта песня, все его стихи и песни, по-моему, замечательны. 
Спасибо большое!

Я не глубокий знаток немецкого языка и творчества Рильке. Нам с Вами лучше опереться на знания и опыт В.Маринина - как хорошо, что такая возможность есть. А я в основном воспринимаю перевод как произведение на русском языке: поэзия или схема. Потому и делюсь своим восприятием поэтического текста.