опять не могу не встрять ну, не знаю такого критика как "Сергей ткаченко" да, я не так компетентен. как Ольга, могу и не быть в курсах но если некий автор имярек полагает себя ровней Кожинову (которого явно никто не читал) Бахтину или кому иному типа Лотмана или ну хоть самому заштатному советскому критику то я вас умоляю те знали, что писали
Если Вы, уважаемый, обращаетесь с вопросом к человеку, которого считаете более компетентным, чем Вы сами, то и трактовка вопроса должна соответствовать (о мелочах можно поговорить). если ващ гуру - это исключительно Флоря (без претензий), то и все вопросы к Нему.
Сайт интересный. Прежде всего, благодаря вам, Ольга. Но я сайтов видал (простите за вульгаризм). Ну, согласен, что и Кузнечихин, и Брюховецецкий - это состоявшиеся авторы. напором меня не проймешь. Будет желание побеседовать - для Вас - да! а так-то у меня усе впрорядке.
Здравствуйте, Игорь. То есть Вы намекаете, что есть поэты одной темы? Но у Сергея довольно обширная палитра тем. Домбровский - безусловно, сильный поэт, но поэтическое наследие его не велико по разным причинам, о которых Вы знаете. Блестящий стилизатор, умница, эрудит. Жизнь, сама жизнь отжирает у человека его возможность использовать свой дар, хотя и и является собственно его почвой... Парадокс. Кроме того, огромную роль в творчестве (вот и в частности, Сергея) имеет опыт, связанный с профессией. Мне все равно видится, что позднесоветское время имело свои страшные закоулки, да и нынешнее. Если я правильно Вас поняла, то поэт, чтобы ему поверили, может предъявить только стихи, подтвержденные самой его жизнью. И я Вам скажу, что существует некий (только не смейтесь) духовный опыт врастания и в чужую жизнь, и проникновения в суть и глубину проблемы без опоры на личный фактический опыт проживания. Это одна из загадок таланта - не перевоплощение даже, а буквальное проживание в чужой шкуре - жизни и даже смерти (не психоделика, Вы поймете).
Не очень поняла отсылки к Гесиоду и Сократу. Последний еще понятно, но первый? Или я чего-то не знаю.
Когда меня пригласила на это сайт Любовь березкина я удивился, хотя и не отказался от приятного приглашения Мой пик известности (в переводах, не более того) пришелся на 80--е ну чуть-чуть позднее тогда меня пытались эксплуатировать "киты" тогдашнего переводческого (тире - ну там и как-то так ешеюю) бизнеса ну, я им не смог быть...
В ответе на Ваш вопрос, впрочем, вполне корректный, пришлось бы поднимать едва ли не всю историю русской поэзии А судьи кто? ну, там пушкин, который рекомендовал судить поэта (а Лотман пояснил, почему так, кстати, вполне разумная статья на эту тему уже стоит в разделе "Литературоведение" в самом верху) по тому разряду, как сам поэт (ест-но, если оный поэт гений) себя числит. Но мы же и Пушкина числим неслухом!
Я (увы, это просто привычка в связи с многолетними дрязгами в совиздательствах: к Вам лично никаких претензий) привык четко делить рецензии на слои. Ну. мне пишут: "Вам отлуп!". То иссь, не проходное! Я спрывашиваю: а почто? Оне отвечают (пока тихо), а вот там-ты и там-ты грамматический ляп. Я в ответ (ну это ж не элпочта, а ж в почту или письмо или лично в виде шокколадки) говорю: ну какой ляп, вон скажем у того-то и того-то так было! А мне: знать ничего не знаем! Извольте писать как положено, а тоо цюьем нахрен ( то иссь, дорогу вам, дорогуше закроем). ну тут уж шоколадкой не обейдешшись!
да, соглашусь с Ольгой это - сильная поэзия и тут же дам оговорку А у Домбровского сильные стихи? Вопрос не такой простой, как кажется Одно дело - авторы сайта, ну, там, Солженицын (в бытность непечатным) или все те, кто пережил (если удалось) гулаг Увы, ни Гесиод, ни, скажем, Сократ своих Гулагов пережить не смогли
Для тех, кто общался с такой душой (не в качестве "нянек", конечно) подтексты ясны. И Вам спасибо, Сергей! И за поэзию, и за мировидение, и за отзывчивость.
очень интересно, Елена Я Вас помню по сайту Тищенко мне вообще нравятся те стихи, которые четко понимают (автор может и не понимать свои стихи) какую творческую задачу перед нимаи ставят ну да "безумие поэзии" это все красиво но когда смотришь на миллионы текстов (ну пусть на десятки ... тысяч) это отрезвляет Удачи!
Это едва ли не лучшие стихи у Мялина Почему я считаю так? надо писать статью (и не одну!) о своеобразии этой поэтики, выходящей за рамки моей (ну, почти...) "теории" о направлениях. В мою схему - открытия Мялина не входят (пока). Я думаю, это на грани акмеизма Мандельштама и попыток "арлекинизировать" поэзию у символистов позднего периода (Белый прежде всего). К чему такие придирки к Лохвицкой? Настоящий алмаз своего времени!
опять же, не стал бы вмешиваться поскольку стихотворение достаточно "проходное" во всех смыслах советской редактуры но автор - профессионал, каких еще поискать если уж искать здесь "огрехи". то их надобно уметь формулировать ну. меня (не о себе реччшь) ругали советские редактора за то, что я пишу "хуже блока" кому сказать - не поверят! упреки автору именно в том что Блок лучшее... ну и зачем такое псевдо-литературоведение? я честно ставлю плюс в пику
Володя мы не поняли друг друга, я продолжил своё первое сообщение и до Революции означает, как в твоём стихо-ии, ну кто сейчас читает, клянусь честное слово , Лохвицкую или какого-то Недоброво, мизер.
так ведь у нас почти каждый стих - автопортрет) только мы в этом редко признаёмся даже сами себе )
У меня такое вот маленькое про утро)) Это для улыбки)
Утро начинается не с кофе, образцовый кухонный уют; что там по рецепту: лук, морковь и запекаем несколько минут. /Он меня нарочно не заметил/… Щедро добавляем в яство соль. /У него таких/… найти в буфете жгучий перец, соду, алкоголь. Нарезаем овощи соломкой. /Я его, пожалуй, отравлю/… Соблюдая строгость сервировки расставляем рядом пару блюд; скатерть накрахмалена до хруста. /Всё припомню/… в вазочке цветы. Я старалась, будет очень вкусно. "Здравствуй, мой хороший, вот и ты!"
Да-да, Александр! Очень важен этот баланс, когда не эротика, чувственность даёт жизнь стихотворению. Смею надеяться, что в моём случае это так. Спасибо!
Дорогой Владимир Михайлович! Мне понравилась лексика Ваших переводов из Браунинг. Есть моменты, которые можно подработать. В сонете 1: мне показалось, или амфиболия? "Античность та в ушах моих звенит, хотя сама знавала лишь невзгоды," - античность знавала невзгоды. Возможно, ошибаюсь. В сонете 3: "хоть где" - я бы убрала. Не могу сказать чем, но это выражение не понравилось. Может быть, использовать "ministering" и перевести "два наших добрых ангела"? Желаю Вам новых творческих удач и здоровья физического. Ваше духовное здоровье проявляется в Ваших переводах!
Саша, я здесь была). Что хочу сказать: если твой перевод рассматривать как самостоятельное произведение, то отлично. Но это Браунинг. Жаль её образов, которые бы хотелось увидеть в переводе. К примеру, "as I mused it in his antique tongue". И "прошибу" , мне кажется, не по-браунинговски). Но тебя всегда интересно читать. И невольная улыбка при чтении дорогого стоит). В твоих переводах всегда смешение серьезного и комичного.
Ира, спасибо! Невольно сравниваешь сонеты Миллей с сонетами Китса и Шекспира. В некоторых стихах она описывает чувства через природу. Но в этом конкретно сонете присутствует только женщина, её природа. Этим он интересен. Я читала твой перевод и Владимира Михайловича. Твой созвучен оригиналу: breast - крест. Но не только этим подкупает. У тебя концовка очень удачная. Владимир Михайлович в этом сонете увлёкся и создал своё стихотворение по мотивам. Но сонет в его исполнении звучит естественно. Ты наверняка заметила, что самое трудное место в переводе : "To bear your body’s weight upon my breast". Перевести его дословно невозможно. Спасибо тебе и Владимиру Михайловичу Корману за интерес к моим переводам. Я редко пишу комменты в связи с тем, что не умею красиво и научно дать оценку произведению. У меня все построено на ощущениях. Но я никогда не прохожу мимо.
К счастью, Светлана, мудрость нет-нет, да и блеснет и в наших современниках, о чем говорят, к примеру, эти Ваши стихи.
А что касается последних событий на сайте... Видите ли, ошибкой было бы считать, что мы - совершенно свободные существа, и всегда поступаем так, как сами того хотим. Психокосмос человека - это целый мир, и он густонаселен. А обитатели не все дружелюбны к его обладателю и непрочь полакомиться его жизненной силой. И раньше люди, чтоб быть более свободными от хищников собственного сознания, тратили на это огромные усилия..
Сейчас же и хищники стали агрессивнее, активнее и хитрее, и люди слабее, наверное. Вот и происходят "рейдерские захваты" наших сознаний.. Чьих-то - на время, чьих-то - увы, навсегда..
К омментарии
опять не могу не встрять
ну, не знаю такого критика как "Сергей ткаченко"
да, я не так компетентен. как Ольга, могу и не быть в курсах
но если некий автор имярек полагает себя ровней Кожинову (которого явно никто не читал)
Бахтину или кому иному типа Лотмана
или ну хоть самому заштатному советскому критику
то я вас умоляю
те знали, что писали
Если Вы, уважаемый, обращаетесь с вопросом к человеку, которого считаете более компетентным, чем Вы сами, то и трактовка вопроса должна соответствовать (о мелочах можно поговорить). если ващ гуру - это исключительно Флоря (без претензий), то и все вопросы к Нему.
Сайт интересный. Прежде всего, благодаря вам, Ольга.
Но я сайтов видал (простите за вульгаризм). Ну, согласен, что и Кузнечихин, и Брюховецецкий - это состоявшиеся авторы. напором меня не проймешь. Будет желание побеседовать - для Вас - да! а так-то у меня усе впрорядке.
Здравствуйте, Игорь. То есть Вы намекаете, что есть поэты одной темы? Но у Сергея довольно обширная палитра тем.
Домбровский - безусловно, сильный поэт, но поэтическое наследие его не велико по разным причинам, о которых Вы знаете. Блестящий стилизатор, умница, эрудит. Жизнь, сама жизнь отжирает у человека его возможность использовать свой дар, хотя и и является собственно его почвой... Парадокс.
Кроме того, огромную роль в творчестве (вот и в частности, Сергея) имеет опыт, связанный с профессией.
Мне все равно видится, что позднесоветское время имело свои страшные закоулки, да и нынешнее.
Если я правильно Вас поняла, то поэт, чтобы ему поверили, может предъявить только стихи, подтвержденные самой его жизнью.
И я Вам скажу, что существует некий (только не смейтесь) духовный опыт врастания и в чужую жизнь, и проникновения в суть и глубину проблемы без опоры на личный фактический опыт проживания. Это одна из загадок таланта - не перевоплощение даже, а буквальное проживание в чужой шкуре - жизни и даже смерти (не психоделика, Вы поймете).
Не очень поняла отсылки к Гесиоду и Сократу. Последний еще понятно, но первый? Или я чего-то не знаю.
Когда меня пригласила на это сайт Любовь березкина
я удивился, хотя и не отказался от приятного приглашения
Мой пик известности (в переводах, не более того)
пришелся на 80--е ну чуть-чуть позднее
тогда меня пытались эксплуатировать "киты"
тогдашнего переводческого (тире - ну там и как-то так ешеюю) бизнеса
ну, я им не смог быть...
впрочем, выжив. я и разбогател
а вам зачем..м
Ну тогда было всё небо в алмазах, я про сейчас.
В ответе на Ваш вопрос, впрочем, вполне корректный,
пришлось бы поднимать едва ли не всю историю русской поэзии
А судьи кто? ну, там пушкин, который рекомендовал судить поэта (а Лотман пояснил, почему так, кстати, вполне разумная статья на эту тему уже стоит в разделе "Литературоведение" в самом верху) по тому разряду, как сам поэт (ест-но, если оный поэт гений) себя числит. Но мы же и Пушкина числим неслухом!
"Ты говоришь - Блок плох.
Читай Мариенгоф..." (С)
Татьяна Ткачук
Я (увы, это просто привычка в связи с многолетними дрязгами в совиздательствах: к Вам лично никаких претензий) привык четко делить рецензии на слои. Ну. мне пишут: "Вам отлуп!". То иссь, не проходное! Я спрывашиваю: а почто? Оне отвечают (пока тихо), а вот там-ты и там-ты грамматический ляп. Я в ответ (ну это ж не элпочта, а ж в почту или письмо или лично в виде шокколадки) говорю: ну какой ляп, вон скажем у того-то и того-то так было! А мне: знать ничего не знаем! Извольте писать как положено, а тоо цюьем нахрен ( то иссь, дорогу вам, дорогуше закроем). ну тут уж шоколадкой не обейдешшись!
да, соглашусь с Ольгой
это - сильная поэзия
и тут же дам оговорку
А у Домбровского сильные стихи?
Вопрос не такой простой, как кажется
Одно дело - авторы сайта, ну, там, Солженицын
(в бытность непечатным)
или все те, кто пережил (если удалось) гулаг
Увы, ни Гесиод, ни, скажем, Сократ
своих Гулагов пережить не смогли
Для тех, кто общался с такой душой (не в качестве "нянек", конечно) подтексты ясны.
И Вам спасибо, Сергей!
И за поэзию, и за мировидение, и за отзывчивость.
очень интересно, Елена
Я Вас помню по сайту Тищенко
мне вообще нравятся те стихи, которые четко понимают
(автор может и не понимать свои стихи)
какую творческую задачу перед нимаи ставят
ну да "безумие поэзии" это все красиво
но когда смотришь на миллионы текстов (ну пусть на
десятки ... тысяч)
это отрезвляет
Удачи!
Боллшое спасибо, Ольга!
Вы всё верно поняли, особенно появление ярлыков.
Это едва ли не лучшие стихи у Мялина
Почему я считаю так? надо писать статью
(и не одну!) о своеобразии этой поэтики,
выходящей за рамки моей (ну, почти...) "теории" о направлениях.
В мою схему - открытия Мялина не входят (пока).
Я думаю, это на грани акмеизма Мандельштама и
попыток "арлекинизировать" поэзию у символистов
позднего периода (Белый прежде всего).
К чему такие придирки к Лохвицкой? Настоящий алмаз
своего времени!
опять же, не стал бы вмешиваться
поскольку стихотворение достаточно "проходное"
во всех смыслах советской редактуры
но автор - профессионал, каких еще поискать
если уж искать здесь "огрехи". то их надобно уметь формулировать
ну. меня (не о себе реччшь) ругали советские редактора за то, что я пишу "хуже блока"
кому сказать - не поверят!
упреки автору именно в том что Блок лучшее...
ну и зачем такое псевдо-литературоведение?
я честно ставлю плюс в пику
Володя мы не поняли друг друга, я продолжил своё первое сообщение и до Революции означает, как в
твоём стихо-ии, ну кто сейчас читает, клянусь честное
слово , Лохвицкую или какого-то Недоброво, мизер.
Юрий, сердечное Вам спасибо!
так ведь у нас почти каждый стих - автопортрет)
только мы в этом редко признаёмся даже сами себе )
У меня такое вот маленькое про утро))
Это для улыбки)
Утро начинается не с кофе,
образцовый кухонный уют;
что там по рецепту: лук, морковь и
запекаем несколько минут.
/Он меня нарочно не заметил/…
Щедро добавляем в яство соль.
/У него таких/…
найти в буфете
жгучий перец, соду, алкоголь.
Нарезаем овощи соломкой.
/Я его, пожалуй, отравлю/…
Соблюдая строгость сервировки
расставляем рядом пару блюд;
скатерть накрахмалена до хруста.
/Всё припомню/…
в вазочке цветы.
Я старалась, будет очень вкусно.
"Здравствуй, мой хороший, вот и ты!"
Владимир, благодарю, всегда рад Вас порадовать!
Да-да, Александр! Очень важен этот баланс, когда не эротика, чувственность даёт жизнь стихотворению. Смею надеяться, что в моём случае это так. Спасибо!
ЗдОрово, Владимир!
Удовольствие и только. Чем больше сожаления, печали, тревоги, тем больше удовлетворения, радости и покоя).
"счастье потягушное с утра" - это словно моё.
Короткая строка, лёгкий слог и тема живая.
Славный стишок.
Саша, у Вас во всех стихах есть свой фирменный стиль.
Ну я по старинке - о невидимой большей части айсберга. Думаю, серебряный век после революции, как Вы и сказали, перестал сверкать серебром.
Спасибо, Юрий.
Вера, добрый день!
Наташа, мерсибо! Да, я это знаю. Но это мой стиль. По другому мне будет скучно переводить 😜
Владимиру Корману вот тоже понравилось!
https://poezia.ru/works/176352
Дорогой Владимир Михайлович!
Мне понравилась лексика Ваших переводов из Браунинг. Есть моменты, которые можно подработать.
В сонете 1: мне показалось, или амфиболия? "Античность та в ушах моих звенит,
хотя сама знавала лишь невзгоды," - античность знавала невзгоды. Возможно, ошибаюсь.
В сонете 3: "хоть где" - я бы убрала. Не могу сказать чем, но это выражение не понравилось. Может быть, использовать "ministering" и перевести "два наших добрых ангела"?
Желаю Вам новых творческих удач и здоровья физического. Ваше духовное здоровье проявляется в Ваших переводах!
Саша, я здесь была). Что хочу сказать: если твой перевод рассматривать как самостоятельное произведение, то отлично. Но это Браунинг. Жаль её образов, которые бы хотелось увидеть в переводе. К примеру, "as I mused it in his antique tongue". И "прошибу" , мне кажется, не по-браунинговски). Но тебя всегда интересно читать. И невольная улыбка при чтении дорогого стоит). В твоих переводах всегда смешение серьезного и комичного.
Ира, спасибо! Невольно сравниваешь сонеты Миллей с сонетами Китса и Шекспира. В некоторых стихах она описывает чувства через природу. Но в этом конкретно сонете присутствует только женщина, её природа. Этим он интересен. Я читала твой перевод и Владимира Михайловича. Твой созвучен оригиналу: breast - крест. Но не только этим подкупает. У тебя концовка очень удачная. Владимир Михайлович в этом сонете увлёкся и создал своё стихотворение по мотивам. Но сонет в его исполнении звучит естественно. Ты наверняка заметила, что самое трудное место в переводе : "To bear your body’s weight upon my breast". Перевести его дословно невозможно.
Спасибо тебе и Владимиру Михайловичу Корману за интерес к моим переводам. Я редко пишу комменты в связи с тем, что не умею красиво и научно дать оценку произведению. У меня все построено на ощущениях. Но я никогда не прохожу мимо.