Райнер Мария Рильке. Яблоневый сад в Борджеби-горд

Приходи однажды ранней ночью

в старый сад, где зелень в темноте

словно тайн души сосредоточье

или, растворенная в мечте,

 

наша жизнь. Груз чувств, воспоминаний,

новых планов, радости былой

здесь лежит в траве. И осознанье

этого нас выдаст с головой

 

Дюреру, на чьих полотнах эти

яблони и впрямь – плоды труда.

Сгорбившись под тяжестью столетий.

труженицы знают про года,

 

знают, как, вне меры человечьей,

падалицу спелую ронять.

Так бы жить и мне: расти беспечно

посреди безлюдья и – молчать.

 

Der Apfelgarten




Borgeby-Gård

Komm gleich nach dem Sonnenuntergange,
sieh das Abendgrün des Rasengrunds;
ist es nicht, als hätten wir es lange
angesammelt und erspart in uns,

um es jetzt aus Fühlen und Erinnern,
neuer Hoffnung, halbvergeßnem Freun,
noch vermischt mit Dunkel aus dem Innern,
in Gedanken vor uns hinzustreun

unter Bäume wie von Dürer, die
das Gewicht von hundert Arbeitstagen
in den überfüllten Früchten tragen,
dienend, voll Geduld, versuchend, wie

das, was alle Maße übersteigt,
noch zu heben ist und hinzugeben,
wenn man willig, durch ein langes Leben
nur das Eine will und wächst und schweigt.


Aus: Der neuen Gedichte anderer Teil




Игорь Белавин Песни, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 176779 от 01.09.2023

1 | 4 | 256 | 03.05.2024. 17:31:01

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): ["Александр Владимирович Флоря"]


Здравствуйте, Игорь. Вы умеете погрузиться в эмоциональное поле стихотворения и этим меня привлекают Ваши переводы. В этом стихотворении я бы обратила Ваше внимание на выбивающееся из общего тона стилистически - как мне кажется - "тот же Дюрер" и на труднопроизносимое "груз чувств". Как по мне, то я бы отказалась от "чувств", а "груз" заменила двусложным" чем-нибудь. Но это, разумеется, на Ваше усмотрение. 

Здравствуйте, Ирина!
Я всегда говорю, что жду замечаний
а от Вас в первую очередь
замечания позволяют мне "встряхнуться" и провести
окончательную доводку перевода до кондиции
так что я не просто присматриваюсь к чужому мнению по отдельным элементам текста
а мне оно прямо-таки необходимо
Спасибо!
Ваш И.Б.

Я не глубокий знаток немецкого языка и творчества Рильке. Нам с Вами лучше опереться на знания и опыт В.Маринина - как хорошо, что такая возможность есть. А я в основном воспринимаю перевод как произведение на русском языке: поэзия или схема. Потому и делюсь своим восприятием поэтического текста. 

Мне, Ирина, зачастую важен просто вкус того,
кто делает замечание, видит перевод только в русском воплощении
если есть замечания к русскому языку, то, скорее всего, там есть и
недоработки с текстом оригинала
обычно это вещи связанные
А Вяч. Маринин - это "золотой запас" сайта
не могу же приставать к рнему с вопросами...
Ваш И.Б.