Райнер Мария Рильке. Сердоликовый скарабей

Тут не звезд сияющие лики,

но умом не схватишь, хоть убей,

что за тайна скрыта в сердолике.

Если перед нами скарабей,

 

почему в нем столько окоема,

соразмерного душе твоей?

Распознай по знакам незнакомым,

почему стал ближе и родней

 

тот предел, чье имя – бесконечность.

Всех собратьев этого жука

в каменную плоть вдавила Вечность,

чтобы их баюкали века.

 

 

Der Käferstein

 

Sind nicht Sterne fast in deiner Nähe,
und was gibt es, das du nicht umspannst,
da du dieser harten Skarabäe
Karneolkern gar nicht fassen kannst

ohne jenen Raum, der ihre Schilder
niederhält, auf deinem ganzen Blut
mitzutragen; niemals war er milder
näher, hingegebener. Er ruht

seit Jahrtausenden auf diesen Käfern,
wo ihn keiner braucht und unterbricht;
und die Käfer schließen sich und schläfern
unter seinem wiegenden Gewicht.

 

Der neuen Gedichte anderer Teil. Auflage 1908




Игорь Белавин Песни, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 176745 от 30.08.2023

2 | 7 | 316 | 03.05.2024. 17:43:57

Произведение оценили (+): ["Вяч. Маринин", "Владимир Корман", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): ["Александр Владимирович Флоря"]


Приветствую Вас, Игорь! Понравился выполненный Вами перевод Der KäfersteinРильке. Если не возражаете,  несколько соображений редакционного плана:

 

строка 2 «тут... Но что? Неясно...» --> «непонятно всё здесь...»

строка 6 «совмещенного...» -->«сопряженного...»;

строка 7 «Угадай...» --> « Распознай...».

строка 12 «...пока идут века» --> «... все напролёт века.»

 

Дату написания стихотворения желательно уточнить: 1908г.

 

Спасибо!

ВМ

Спасибо, Вячеслав!
Для меня крайне ценны Ваши замечания. И вообще
моя методика перевода ориентирована на правку
с участием как минимум редактора
а вообще-то я привык к нескольким этапам правки
но сейчас это все затруднено
То же и с комментариями и датами
мне крайне тяжело привыкнуть ставить даты внизу, так как это не должен дедать переводчик (по правилам)
а специальный человек, более знающий чем автор
но я понимаю (хотя все мое существо сопротивляется) что нечто такое надо делать
так что а) сразу принимаю "распознай", чтобы не играть в угадайку б) поставлю Вашу дату
над остальным буду думать
Спасибо!
Ваш И.Б.

 

Что делать, Игорь. Придётся вгрызаться в «твердое халцедоновое нутро» (© В.Б.М.) этого скарабея...

 

ВМ

Приветствую, Игорь!
Думаю, Der Käferstein - это "скарабей с крыльями".
Есть такое понятие. Пекторали (нагрудное украшение) фараонов исп. в таком формате. Для примера, пектораль Тутанхамона. Её Рильке видеть не мог (раскопали в 1922 ) , но были и другие в подобной технике

Спасибо! Не нашел в Инете Вашего настоящего имени,
поэтому не знаю, как обращаться
В золотые времена "Радуги" такие комментарии и пояснения очень ценились и сост авляли существенную часть книги. В нынешние времена я стараюсь, как могу, сам комменты к книгам не делать. Это не мое дело. Иногда, правда, нужда ззаставляет.. Еще раз спасибо!
Ваш И.Б,.

Далеко не всё можно найти в Инете...
Обращаться можно просто - Бр

Ладно, пусть будет Бр...
Здравствуйте, Бр!
Я, как Вы знаете, видел Ваши переводы, смотрю на них
конечно, исключительно снаружи
переводы яркие, но на мой опыт, связанный с прошлыми временами, увы, канувшими в Лету
нуждающимися в серьезной редакторской работе
мои переводы, увы, тоже сделаны так, что нуждаются в редактуре
у меня на каждою строку по сту вариантов, как выбрать лучший?
ну вот и мучаюсь со своим рильке лет аж 40 с гаком
Я в инет лажу только для проверки собственной памяти, порой дающей сбои
искать там нужную информацию это примерно то же, что искать жемчужное зерно в навозной куче
Если мне удастся найти серьезные деньги на рильке, я в качестве консультантов найму Вас, а то и Вяч. Маринина (если тот согласится)
я вовсе не такой 1 умный, как вы все
Но это ж сколько денег надо на серьезное издание!
Тот же "Ладомир" трындит, что у него усе решает конклав. Ну один серьезный спонсор перевесит весь конклав вместе взятый!
Удачи Вам, уважаемый Бр, Ваши переводы мне интересны