
Пока уединившийся в пещере
о мудрости всевышнего просил,
к нему явился ангел Джабраил…
«Мухаммед, как ты сильно предан вере?»
И протянул затем какой-то свиток,
и твердо приказал ему — читай,
великого Аллаха почитай…
- Да не силен я в этих алфавитах.- Читай, Мухаммед, это не игра!
И вдруг в том свитке стало все понятно.
С ним что-то приключилось, вероятно —
еще вчера купец обыкновенный,
Аллахом избранный, теперь проникновенно
общался с ним до самого утра.
Ирина Ивановна, он же не в переводческой рубрике разместил свой текст.
Меня, видимо, зрение подвело, Александр Владимирович.
Для этого надо все переписать, как мне кажется.
Я думаю, не только ему, но и многим из тех, кто в другой рубрике.
С этим не спорю.
Ирина, я в несколько утрированной манере манере сделал несколько замечаний по тексту Маринина. Для меня существенные огрехи в его тексте очевидны. И не только для меня. При этом солидарные переводчики ахают от восхищения. Они что, не видят эти недостатки?
На мой взгляд, текст В.Маринина имеет как недостатки, так и достоинства: и то и другое отметили комментаторы, насколько я могла видеть на странице Вячеслава.
Тема: Re: Re: Райнер Мария Рильке. Призвание Магомета Вяч. Маринин
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 15-09-2023 | 11:51:17
Александр, как правило, я действительно не размещаю тексты, написанные по мотивам зарубежных авторов, в «Наследниках Лозинского», да и оригинальный текст не прикладываю. С этим стихом — аналогичная ситуация. Правда, на автомате разместил его сперва в переводческий раздел, но быстро переместил, а сейчас добавил «По мотивам».
читай, читатель, это не игра!
ведь Шведов растолкует все, как надо,
и запросто покажет Эльдорадо,
и все что хочешь, зарифмует махом,
поверишь, что общался он с Аллахом,
проникновенно зря под скрип пера.
%.)...
Саш, привет!
Ты знаешь, вообще-то вольные переводы или по мотивам относятся к разряду переводов...
Не все честно могут согласиться с тем, что их буквализм чаще приводит к искажению смысла, становясь одной из вариаций интерпретаций смысла оригинала...
Я считаю, что твой перевод с раскрытием подразумеваемых в оригинале образов ничуть не уводит в сторону от смысла оригинала... расширяют же другие эти оригинальные образы на свой вкус и лад:))
Галь, мерсибо!
Саша, ты представил понятный и доступный пониманию читателя пересказ содержания стихотворения Рильке. Но стилистика-то - шведовская ) Перевод стихотворения - это многоуровневый процесс, с этим же ты не поспоришь. Поэтому копья и продолжают ломаться.