Призвание Мухаммеда. По мотивам Рильке

Отдел (рубрика, жанр): Лирика
Дата и время публикации: 15.09.2023, 10:18:22
Сертификат Поэзия.ру: серия 924 № 177020

Пока уединившийся в пещере

о мудрости всевышнего просил,

к нему явился ангел Джабраил…

«Мухаммед, как ты сильно  предан вере?»


И протянул затем  какой-то  свиток,

и твердо приказал ему — читай,

великого Аллаха  почитай…

- Да не силен я в этих алфавитах.


 - Читай, Мухаммед, это не игра!

И вдруг в том свитке стало все понятно.

С ним что-то приключилось, вероятно — 


еще вчера купец  обыкновенный,

Аллахом избранный, теперь проникновенно

общался с ним до самого утра.




Сертификат Поэзия.ру: серия 924 № 177020 от 15.09.2023
4 | 14 | 623 | 05.04.2026. 12:26:28
Произведение оценили (+): ["Бройер Галина", "Светлана Ефимова", "Александр Владимирович Флоря", "Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []


Саша, ты представил понятный и доступный пониманию читателя пересказ содержания стихотворения Рильке. Но стилистика-то - шведовская ) Перевод стихотворения - это многоуровневый процесс, с этим же ты не поспоришь. Поэтому копья и продолжают ломаться.

Автор Автор удален
Дата и время: 15.09.2023, 12:07:13

Комментарий удален

Меня, видимо, зрение подвело, Александр Владимирович.

Автор Автор удален
Дата и время: 15.09.2023, 12:14:08

Комментарий удален

Для этого надо все переписать, как мне кажется.

Автор Автор удален
Дата и время: 15.09.2023, 12:26:43

Комментарий удален

Ирина, я в несколько утрированной  манере манере сделал несколько замечаний по тексту Маринина. Для меня существенные огрехи в его тексте очевидны. И не только для меня. При этом солидарные переводчики ахают от восхищения. Они что, не видят эти недостатки? 

На мой взгляд, текст В.Маринина имеет как недостатки, так и достоинства: и то и другое отметили комментаторы, насколько я могла видеть на странице Вячеслава.

Автор Автор удален
Дата и время: 15.09.2023, 12:06:02

Комментарий удален

Александр, как правило, я действительно не размещаю тексты, написанные по мотивам зарубежных авторов, в «Наследниках Лозинского», да и оригинальный текст не прикладываю. С этим стихом — аналогичная ситуация. Правда, на автомате разместил его сперва в переводческий раздел, но быстро переместил, а сейчас добавил «По мотивам». 

Впрочем, случается, что размещаюсь в НЛ, но только если тексты ближе к оригиналу.  Ирина даже несколько раз заценила и рекомендовала в ТОП. 
Мне кажется, что хороший текст «по мотивам» в любом случае лучше плохого перевода.


читай, читатель, это не игра!
ведь Шведов растолкует все, как надо,
и запросто покажет Эльдорадо,

и все что хочешь, зарифмует махом,
поверишь, что общался он с Аллахом,
проникновенно зря под скрип пера.
%.)...

Саш, привет!
Ты знаешь, вообще-то вольные переводы или по мотивам относятся к разряду переводов...
Не все честно могут согласиться с тем, что их буквализм чаще приводит к искажению смысла, становясь одной из вариаций интерпретаций смысла оригинала...
Я считаю, что твой перевод с раскрытием подразумеваемых в оригинале образов ничуть не уводит в сторону от смысла оригинала... расширяют же другие эти оригинальные образы на свой вкус и лад:))

Галь, мерсибо!