Призвание Мухаммеда. По мотивам Рильке

Дата: 15-09-2023 | 10:18:22

Пока уединившийся в пещере

о мудрости всевышнего просил,

к нему явился ангел Джабраил…

«Мухаммед, как ты сильно  предан вере?»


И протянул затем  какой-то  свиток,

и твердо приказал ему — читай,

великого Аллаха  почитай…

- Да не силен я в этих алфавитах.


 - Читай, Мухаммед, это не игра!

И вдруг в том свитке стало все понятно.

С ним что-то приключилось, вероятно — 


еще вчера купец  обыкновенный,

Аллахом избранный, теперь проникновенно

общался с ним до самого утра.




Александр Шведов, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 924 № 177020 от 15.09.2023

4 | 14 | 401 | 22.06.2024. 19:45:49

Произведение оценили (+): ["Бройер Галина", "Светлана Ефимова", "Александр Владимирович Флоря", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Саша, ты представил понятный и доступный пониманию читателя пересказ содержания стихотворения Рильке. Но стилистика-то - шведовская ) Перевод стихотворения - это многоуровневый процесс, с этим же ты не поспоришь. Поэтому копья и продолжают ломаться.

Ирина Ивановна, он же не в переводческой рубрике разместил свой текст.

Меня, видимо, зрение подвело, Александр Владимирович.

Я не знаю, насколько точно Александр передал содержание.
Если точно, то можно подкорректировать стиль, тогда получится и типичный перевод.

Для этого надо все переписать, как мне кажется.

Я думаю, не только ему, но и многим из тех, кто в другой рубрике.

Ирина, я в несколько утрированной  манере манере сделал несколько замечаний по тексту Маринина. Для меня существенные огрехи в его тексте очевидны. И не только для меня. При этом солидарные переводчики ахают от восхищения. Они что, не видят эти недостатки? 

На мой взгляд, текст В.Маринина имеет как недостатки, так и достоинства: и то и другое отметили комментаторы, насколько я могла видеть на странице Вячеслава.

Александр Владимирович, я только что написал, что ты обозначаешь свой жанр как подражание - в общем, не перевод. Короче, представил тебя как образец корректности.
Ты уж меня, пожалуйста, не подводи.
Цитирую:

(...) Если А.В. Шведов делает вариации на тему, то он оговаривает свой жанр.Кстати, он делает полезное дело: создавая читабельные тексты Рильке, привлекает к ним внимание, а не отталкивает от них.

Александр, как правило, я действительно не размещаю тексты, написанные по мотивам зарубежных авторов, в «Наследниках Лозинского», да и оригинальный текст не прикладываю. С этим стихом — аналогичная ситуация. Правда, на автомате разместил его сперва в переводческий раздел, но быстро переместил, а сейчас добавил «По мотивам». 

Впрочем, случается, что размещаюсь в НЛ, но только если тексты ближе к оригиналу.  Ирина даже несколько раз заценила и рекомендовала в ТОП. 
Мне кажется, что хороший текст «по мотивам» в любом случае лучше плохого перевода.


читай, читатель, это не игра!
ведь Шведов растолкует все, как надо,
и запросто покажет Эльдорадо,

и все что хочешь, зарифмует махом,
поверишь, что общался он с Аллахом,
проникновенно зря под скрип пера.
%.)...

Саш, привет!
Ты знаешь, вообще-то вольные переводы или по мотивам относятся к разряду переводов...
Не все честно могут согласиться с тем, что их буквализм чаще приводит к искажению смысла, становясь одной из вариаций интерпретаций смысла оригинала...
Я считаю, что твой перевод с раскрытием подразумеваемых в оригинале образов ничуть не уводит в сторону от смысла оригинала... расширяют же другие эти оригинальные образы на свой вкус и лад:))