Геннадий, я, как вы выражаетесь. "разбирался" с вашими стихами на уровне своего восприятия. И если рифмы нет, – при всех совпадениях гласных и согласных! – то её нет. Впрочем, это ваши стихи, и только вам решать, какими им быть.
Необычность звучанию этих стихов придаёт опоясывающая рифма в сочетании с длинным пятистопным анапестом. Но именно такая строфа, чтобы не развалиться, требует отчётливой рифмы 1-ой и 4-ой строк. Однако пары "ориентир - ты" и "год - мотыльков" никак этому условию не соответствуют. И ещё мне кажется, что слово "погром" плохо вписывается в коннотацию стихотворения.
Алена, я слышала, что горы получали в подарок (опоясав их кожей быка)). Про покупку слышу в первый раз. Но все может быть) С ценами разобрались, но раз есть покупатель, то есть и продавец. У кого же можно приобрести лунный свет.. Завтра суперлуние, надо будет пойти на крышу поторговаться). Вообще, мне симпатично сочетание романтизма и практичности древних китайцев. Мы с Вами уже нашли параллели с древнефинским мировосприятием, это качество тоже можно добавить).
Мария, может и фигурально, брал же Ли Бо лунный свет в кредит, и Су Ши оценивал весеннюю ночь в тысячу золотых монет. к сожалению, комментариев к этому цы не нашла, только танский стишок Гу Куана, где он пишет о друге, который купил зеленую гору, чтобы в одиночку трудиться на ней (возможно речь о холме; вероятно, сажать чай)).
не знаю, как насчет способа создания, Барбара, по стилю я бы эти стихи сопоставила скорее с такими строками: Нисшел — Россия восплескала, Пресветлый зря его приход; И миллионы погрузились В восторг, в забвенье, в тишину... :) но да, боюсь, этот стиль нынче безнадежно устарел...
Мандельштам? Алёна, при прочтении комментируемого Вами произведения вспомнилось другое, сопоставимое по способу создания: "(...) молодец! Политик, лидер и борец! (...) страну поднял! Россию (...) не предал!"(с) ___ Алексей, моя реплика относится к упоминанию Мандельштама. Вашу публикацию не комментирую.
такое впечатление, что уважаемые критики никогда не видели логаэдов, ни у Цветаевой: И засим, упредив заранее, Что меж мной и тобою – мили, Что себя причисляю к рвани, Что честно моё место в мире. ни у Мандельштама:
Сегодня дурной день: Кузнечиков хор спит,
И сумрачных скал сень — Мрачней гробовых плит... ни у Блока: Я не предал белое знамя, Оглушенный криком врагов, Ты прошла ночными путями, Мы с тобой — одни у валов. ни у Рождественского, в конце концов: Я сегодня до зари встану. По широкому пройду полю... Что-то с памятью моей стало, Все, что было не со мной - помню. :)
Мария, спасибо, меня тоже этот момент удивил: как можно купить гору; и я вначале так и хотела смягчить -- на обретенной, но слова из песни выкинуть не получилось )) круглой формы картины я встречала нарисованные на веерах. а что, бубны тоже расписывали? интересно, какими рисунками? :)
Стихотворение написано Виктором по светлым воспоминаниям детства и юности до его трагического шестнадцатилетия. Одно из немногих о природе, которое можно поставить под рубрикой "пейзажная лирика". А осень сегодняшняя, действительно, расцвечена всеми красками "бабьего лета". Хотелось бы, чтобы так было подольше. Спасибо сердечное тебе, Надя, за поддержку. Обнимаю. Нина.
Понятия «княжеские, королевские, царские» настолько тесно
переплетены и связаны друг с другом, что отличить/оторвать их друг от друга
возможно только на основе того или иного контекста, когда этот эпитет должен
подчеркнуть определённую титульную характеристику с учётом её географических и
исторических принадлежностей. Но ты, наверное, отмахнул то, что написано в
примечании к переводу.
В данном контексте буквализм «по-княжески» неуместен и не
потому что он как буквализм сам по себе плох для перевода, а потому что он
теряет эту эпохальную и географическую зависимость.
И вот почему:
Дословный перевод с буквальным «по-княжески»
Fürstlich verwöhnte
Fenster sehen immer,
По-княжески (1) избалованные окна (2) видят всегда
то,
was manchesmal uns zu bemühn
geruht:
что нас
старающихся (приблизитья к этой царственной диве, чтобы тоже
насладиться видением) иной раз
прельщало…
1. Венеция – Царица морей/ так говорят по-русски, сравни с Царицей ночи
Моцарта, хотя на немецком: Königin der Nacht,
а на итальянском: Regina della
notte/ и она по-царски ведёт себя с окружающими.
По-русски мы также скажем, например, «закуска по-царски», а не «закуска
по-княжески».
2. Окна – её избранное ближайшее окружение, которое она балует всегда,
представая перед ним в своих бесконечных проявлениях. Это не княжеские и не
королевские, и не дожеские окна, и даже не царские – нет в оригинале связи с
князьями или дожами.
«По-царски избалованные окна» - это глаза избалованных царицею
приближённых: «царских баловней».
Об аллюзии: Стихотворение-посвящение… Почему?
Рихард Бер-Хофманн, которому посвящено стихотворение, не был князем/дожем…
Он был одним из избалованных или неизбалованных вниманием «царицы»…
Оба и Рильке, и Бер-Хофманн вращались в одних и тех же творческих кругах и
оба пленились Лу Андреас Саломе (согласно биографическим данным имела
приближение к царской семье). С одним отличием: Первый сам домогался царицы,
пока наконец не достиг ее расположения. Вторым прельстилась сама царица,
соблазнив его и он тоже влюбился… а потом они очень быстро по неизвестным
истории причинам расстались.
Вы меня ритмике вздумали учить? Простите, но рожей не вышли. Когда сподобитесь иметь классическое музыкальное образование (Московская консерватория, да, помимо всего прочего с золотой медалью), тогда и пытайтесь контраргументировать. А так Ваши критические посулы выглядят смешно.
Да-да, мы себя плохо знаем... Или вообще не желаем знать) Но это - о других, плохих, не о нас с Вами). Тут случай обычный. Шла навстречу женщина, издалека показалась знакомой - одноклассницей. Но это была совсем незнакомая женщина в коричневом мутоне... Получились эти стихи, которые не решился назвать верлибром, имея в виду тонкое отношение некоторых авторов к этой малоизученной форме стихосложения.
Замечательная картина осени нарисована поэтом. Тонкая грусть увядания расцвечена ещё не совсем отзвучавшими красками лета, хотя есть уже и другие тона. Благословенная пора отцветания природы.
Солнечных осенних дней тебе, Нина, и спасибо за публикацию.
Саш, писала тебе (но не дописала) и куда-то не туда нажала:(. Теперь уж напишу в ворде сначала и попозже отправлю. Скажу только сейчас, что и с "княжеским" и с "дожескими" ты не прав...
Очень проникновенно. И смысл особый. Человек зачастую не отдаёт себе отчёта в собственных чувствах. И то, что в моменте не казалось особенно важным, вдруг начинает щемить гораздо позднее. По разным причинам. Больше всего, если тот, другой навсегда уходит. Во всех остальных случаях, читая такие стихи, хочется предполагать счастливый конец.
Александр Владимирович, Вы так легко выразили мысль, которую я не смогла донести до Александра и Марка простыми словами. Именно: прямая связь с "городом" прервана и "город" как определение остаётся на заднем плане, второстепенной фигурой. Вы упорядочили хаотичное движение моих мыслей, проникнув в мозговую клетчатку:) Спасибо!
Царские - это про нас, а не про Европу. Там - королевские или княжеские. Но и даже это не про Венецию, где многие столетия по большей части вообще была республика. А её правители назывались дожами.
К омментарии
¯ \ _ (ツ) _ / ¯
Марк!
Спасибо Вам!
Но с рифмами Вы не разобрались.
Они же составные.
риентир-руюты
мятныйгод-мотыльков
Совпадений согласных звуков - хоть отбавляй.
Погром на месте. Ибо - ЛГ ругается и грозит.
Необычность звучанию этих стихов придаёт опоясывающая рифма в сочетании с длинным пятистопным анапестом. Но именно такая строфа, чтобы не развалиться, требует отчётливой рифмы 1-ой и 4-ой строк. Однако пары "ориентир - ты" и "год - мотыльков" никак этому условию не соответствуют. И ещё мне кажется, что слово "погром" плохо вписывается в коннотацию стихотворения.
Шаманские иероглифы-глифы)
Алена, я слышала, что горы получали в подарок (опоясав их кожей быка)). Про покупку слышу в первый раз. Но все может быть)
С ценами разобрались, но раз есть покупатель, то есть и продавец. У кого же можно приобрести лунный свет..
Завтра суперлуние, надо будет пойти на крышу поторговаться).
Вообще, мне симпатично сочетание романтизма и практичности древних китайцев. Мы с Вами уже нашли параллели с древнефинским мировосприятием, это качество тоже можно добавить).
Спасибо, Олег. И я рад весточке от тебя.
спасибо, похоже на шаманские иероглифы :)
Мария, может и фигурально, брал же Ли Бо лунный свет в кредит, и Су Ши оценивал весеннюю ночь в тысячу золотых монет.
к сожалению, комментариев к этому цы не нашла, только танский стишок Гу Куана, где он пишет о друге, который купил зеленую гору, чтобы в одиночку трудиться на ней (возможно речь о холме; вероятно, сажать чай)).
не знаю, как насчет способа создания, Барбара,
по стилю я бы эти стихи сопоставила скорее с такими строками:
Нисшел — Россия восплескала,
Пресветлый зря его приход;
И миллионы погрузились
В восторг, в забвенье, в тишину...
:)
но да, боюсь, этот стиль нынче безнадежно устарел...
А, может, "купить" - это фигурально? Интересно, чем можно оплатить такую покупку..
Искала для Вас фото бубнов и наткнулась на чудную книжку. Очень порадовало). Пролистайте, там и текст интересный, и иллюстрации ценные (я просто в восторге от насыщенности материала):
https://www.doria.fi/bitstream/handle/10024/134162/The%20Saami%20Shaman%20Drum%201991%20OCR.pdf?sequ...
Мандельштам?
Алёна, при прочтении комментируемого Вами произведения вспомнилось другое, сопоставимое по способу создания:
"(...) молодец!
Политик, лидер и борец!
(...) страну поднял!
Россию (...) не предал!"(с)
___
Алексей, моя реплика относится к упоминанию Мандельштама. Вашу публикацию не комментирую.
такое впечатление, что уважаемые критики никогда не видели логаэдов, ни у Цветаевой:
И засим, упредив заранее, Что меж мной и тобою – мили,
Что себя причисляю к рвани, Что честно моё место в мире.
ни у Мандельштама:
ни у Блока:
Я не предал белое знамя, Оглушенный криком врагов,
Ты прошла ночными путями, Мы с тобой — одни у валов.
ни у Рождественского, в конце концов:
Я сегодня до зари встану. По широкому пройду полю...
Что-то с памятью моей стало, Все, что было не со мной - помню.
:)
п.с. крепкого здоровье -- здоровьЯ -- наверное?
Мария, спасибо,
меня тоже этот момент удивил: как можно купить гору; и я вначале так и хотела смягчить -- на обретенной, но слова из песни выкинуть не получилось ))
круглой формы картины я встречала нарисованные на веерах. а что, бубны тоже расписывали? интересно, какими рисунками? :)
Галь, останемся при своих. Ты автор, тебе и решать!
А я вот сделал перевод на шведский 😜
https://poezia.ru/works/177284
Чудовищно.
Стихотворение написано Виктором по светлым воспоминаниям детства и юности до его трагического шестнадцатилетия. Одно из немногих о природе, которое можно поставить под рубрикой "пейзажная лирика". А осень сегодняшняя, действительно, расцвечена всеми красками "бабьего лета". Хотелось бы, чтобы так было подольше.
Спасибо сердечное тебе, Надя, за поддержку.
Обнимаю.
Нина.
Саш, продолжаю…
Понятия «княжеские, королевские, царские» настолько тесно переплетены и связаны друг с другом, что отличить/оторвать их друг от друга возможно только на основе того или иного контекста, когда этот эпитет должен подчеркнуть определённую титульную характеристику с учётом её географических и исторических принадлежностей. Но ты, наверное, отмахнул то, что написано в примечании к переводу.
В данном контексте буквализм «по-княжески» неуместен и не потому что он как буквализм сам по себе плох для перевода, а потому что он теряет эту эпохальную и географическую зависимость.
И вот почему:
Дословный перевод с буквальным «по-княжески»
Fürstlich verwöhnte Fenster sehen immer,
По-княжески (1) избалованные окна (2) видят всегда то,
was manchesmal uns zu bemühn geruht:
что нас старающихся (приблизитья к этой царственной диве, чтобы тоже насладиться видением) иной раз прельщало…
1. Венеция – Царица морей/ так говорят по-русски, сравни с Царицей ночи Моцарта, хотя на немецком: Königin der Nacht, а на итальянском: Regina della notte/ и она по-царски ведёт себя с окружающими. По-русски мы также скажем, например, «закуска по-царски», а не «закуска по-княжески».
2. Окна – её избранное ближайшее окружение, которое она балует всегда, представая перед ним в своих бесконечных проявлениях. Это не княжеские и не королевские, и не дожеские окна, и даже не царские – нет в оригинале связи с князьями или дожами.
«По-царски избалованные окна» - это глаза избалованных царицею приближённых: «царских баловней».
Об аллюзии: Стихотворение-посвящение… Почему?
Рихард Бер-Хофманн, которому посвящено стихотворение, не был князем/дожем… Он был одним из избалованных или неизбалованных вниманием «царицы»…
Оба и Рильке, и Бер-Хофманн вращались в одних и тех же творческих кругах и оба пленились Лу Андреас Саломе (согласно биографическим данным имела приближение к царской семье). С одним отличием: Первый сам домогался царицы, пока наконец не достиг ее расположения. Вторым прельстилась сама царица, соблазнив его и он тоже влюбился… а потом они очень быстро по неизвестным истории причинам расстались.
Вы меня ритмике вздумали учить?
Простите, но рожей не вышли.
Когда сподобитесь иметь классическое музыкальное образование (Московская консерватория, да, помимо всего прочего с золотой медалью), тогда и пытайтесь контраргументировать.
А так Ваши критические посулы выглядят смешно.
Хорошо, Алена) А, может не "приобретенной горе", а "обретенной горе"?
Картина чудная.. А почему такая форма? Напомнило старинный шаманский бубен).
Отлично, Александр! Ярко, убедительно, глубоко. Помню это стихотворение! Рад твоему возвращению на сайт.
Не за что. Я всегда рад внести ясность.
Да-да, мы себя плохо знаем... Или вообще не желаем знать) Но это - о других, плохих, не о нас с Вами).
Тут случай обычный. Шла навстречу женщина, издалека показалась знакомой - одноклассницей. Но это была совсем незнакомая женщина в коричневом мутоне... Получились эти стихи, которые не решился назвать верлибром, имея в виду тонкое отношение некоторых авторов к этой малоизученной форме стихосложения.
Саш, писала тебе (но не дописала) и куда-то не туда нажала:(. Теперь уж напишу в ворде сначала и попозже отправлю. Скажу только сейчас, что и с "княжеским" и с "дожескими" ты не прав...
Очень проникновенно. И смысл особый. Человек зачастую не отдаёт себе отчёта в собственных чувствах. И то, что в моменте не казалось особенно важным, вдруг начинает щемить гораздо позднее. По разным причинам. Больше всего, если тот, другой навсегда уходит. Во всех остальных случаях, читая такие стихи, хочется предполагать счастливый конец.
Александр Владимирович, Вы так легко выразили мысль, которую я не смогла донести до Александра и Марка простыми словами. Именно: прямая связь с "городом" прервана и "город" как определение остаётся на заднем плане, второстепенной фигурой. Вы упорядочили хаотичное движение моих мыслей, проникнув в мозговую клетчатку:) Спасибо!
Галь, вот еще что…
«Для окон – царских баловней беспечных…»
Царские - это про нас, а не про Европу. Там - королевские или княжеские. Но и даже это не про Венецию, где многие столетия по большей части вообще была республика. А её правители назывались дожами.
Тогда уж и окна должны быть «дожескими»…
— Владимир, что же там внутри?
— Владимир, лучше не смотри! )
За Поперечного спасибо! Калина там же, где утки до получения виз.