Роберт Геррик. (Н-1068) Диалог между ним и госпожой Элизабет Уилер, известной под именем Амариллис

Дата: 25-08-2023 | 06:17:00

Роберт Геррик

(Н-1068) Диалог между ним и госпожой Элизабет Уилер, известной под именем Амариллис


Гер. Подруга, раз уж ты уйти

     Днесь от меня готова,

Из жалости оповести,

     Где свидимся мы снова.


Амарил. Росистым утром средь полей,

     Что зеленью покрылись,

С корзиной примул, близ лилей

     Найдёшь ты Амариллис.


Гер. Зачем пастушкой спать в шатре,

     В лугах быть первой девой?

Ты жить могла бы при дворе

     И зваться королевой.


Красуясь, носят девы тут

     Венки, цветные банты...

Тебе же больше подойдут

     В короне бриллианты.


Амарил. Вознёс ты слишком высоко

     Невзрачную пастушку;

Гер. Поверь, что фрейлин ты легко

     Красой затмишь, подружка.


Останься! Амарил. Я идти должна,

     Целуй, пора проститься.

Вместе. Нас ждёт разлука, но она,

     Не вечно будет длиться.



Robert Herrick

1068. A Dialogue betwixt himselfe and Mistresse Eliza:

Wheeler, under the name of Amarillis


Her. My dearest Love, since thou wilt go,

     And leave me here behind thee;

For love or pitie let me know

     The place where I may find thee.

 

Amaril. In country Meadowes pearl'd with Dew,

     And set about with Lillies;

There filling Maunds with Cowslips, you

     May find your Amarillis.

 

Her. What have the Meades to do with thee,

     Or with thy youthfull houres?

Live thou at Court, where thou mayst be

     The Queen of men, not flowers.

 

Let Country wenches make 'em fine

     With Poesies, since 'tis fitter

For thee with richest Jemmes to shine,

     And like the Starres to glitter.

 

Amaril. You set too high a rate upon

     A Shepheardess so homely;

Her. Believe it (dearest) ther's not one

     I'th' Court that's halfe so comly.

 

I prithee stay. (Am.) I must away,

     Lets kiss first, then we'l sever.

Ambo. And though we bid adieu to day,

     We shall not part for ever.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 176659 от 25.08.2023

3 | 2 | 195 | 28.11.2024. 10:47:22

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Владимир Корман", "Косиченко Бр"]

Произведение оценили (-): []


Приветствую, Сергей!
Амариллис ласково звала Геррика "мой гиппеаструм"

Доброго дня, Александр!
Цветок Амариллис (гиппеаструм)  довольно красив. У моей матери стоит на окне. 🌸 
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ