Алена, Ваши переводы помогли мне проложить небольшую тропку в Восточном направлении) От души спасибо) Просто бездна смыслов в Восточной традиции, понятно, что все уже в этой жизни не вместить (мой путь, все же, Северный), но кто знает, что будет в следующей.. Кажется, все хорошее и мудрое пригодится.
Скажите, а в Древнем Китае тоже был "институт группового отшельничества", как в индуизме (лесные саманы, вроде)? Или это личная инициатива, и все отшельники были одиночками? Интерес не праздный.
А перевод просто красив). Чудная легкая атмосфера, очень понравилось. Башня - это просто башня или какой-то символ?
Добрый день, Ирина! Прочитал и перечитал перевод очередного фрагмента из Буало, и мне многое нравится. Не посягая на цеховые секреты, просто говорю, что по душе гармоническая основательность Вашей работы. Буало умён, искусен, фундаментален, и всё это в нем на старый, разумеется, лад. И Вами передано именно так. Вот в этом и прелесть, согревающая и целебная. От косноязычия и косномыслия отдых с погружением в историю культуры и театра, к Эсхиллу и Софоклу. Спасибо Вам, Ирина, за серьёзный и вдохновенный труд.
Сергей, мне показался очень интересным приём выделения и толкования частей названия страны, из которого "прорастает" высокое гражданское содержание. Спасибо!
Яна, перед обращением следует ставить запятые. И вообще делаете много синтаксических ошибок. Учебников не называю, поскольку вы в советах не нуждаетесь:))
Яна, я бы удивился, получив от вас текст, написанный в выражениях, приемлемых среди интеллигентных или хотя бы вежливых людей. А так всё нормально и предсказуемо. Спасибо.
Вера, спасибо ! Извините, что отвечаю не сразу: нечасто бываю на сайте. Насчёт замечаний. О сбое ритма и двух лишних слогах в строке: " Уж не за три моря, только до звезды". Мой размер в ст- ии - пятистопный ямб, и в этой строке он соблюдён , так что никакого сбоя и лишних слогов здесь нет. О рифмах. а)" На полу - игру" - рифма ассонансная. Не очень удачная , но допустимая, тем более, что предшествующие согласные "л" и "р" - сонорные ( звонкие, полугласные). б) Во втором случае рифма также ассонансная( "впереди- круги. ") Изменила строфу, употребив точную рифму : Бредёшь наугад в глухолесье, надеясь на выход из мги, но вместо весны поднебесья темнее и уже круги. в) Насчёт рифмы " пространстве- ненастья" не стоит утверждать так категорично: рифма есть и довольно нетривиальная. По- моему , употребление только точных рифм претит некоторым однообразием, тем более , что текст по объёму немалый. Если для Вас это так принципиально, то предлагаю вариант: Пылинка - твой вздох одночасья, мелькнёт и рассыплется тень, смахнёт ту слезинку ненастья сияньем увенчанный день. .Спасибо за пожелания, и Вам не болеть.
Сидит однажды один добрый дяденька на лавочке в парке, любуется природой. А тут подходят к нему две маленькие девочки - назовем их Аленушкой и Манечкой - и просят разгрызть орешек. У самих-то у них зубки еще молочные, никак не получается. Разгрыз им дяденька орешек. Через минут десять опять они к нему прибегают и просят разгрызь еще один орешек. Разгрыз. А они опять прибегают с очередным орешком. Наконец, дяденьке надоело это все (хотя к детишкам он хорошо относился) и попросил он девчушек: принесите мне сразу все орешки, я их вам разгрызу и буду слушать пение птиц.
- А вы думаете, дяденька, их легко на помойке находить!
Вы с Аленой с этим стихом, Маня, напомнили этих девчушек.
Потом, если бы ты и в правду хотела получить ответ на поставленный вопрос, то, конечно, обратилась бы к автору перевода. Ты написала Галине, что не хочешь ее утомлять. С какого же хрена ты решила поутомлять меня? 😝
А, понял, тебе ведь охота пободаться именно со мной. Как же Шведов выкрутиться? Алене не удалось, так я его точно прищучу 😜
Ладно, объясняю для бестолковых.
Разве ты не знаешь, что у первой жены Мухаммеда ( для точности сразу скажу , что ее звали Хадиджи, а вообще, по разным источникам, у Пророка было от 9 до 23 жен) был двоюродный брат, которого звали Варака ибн Навфаль.
Так вот, этот самый Варака был священником несторианского течения христианской веры и даже перевел Новый завет на арабский.
Вот он-то не раз пересказывал Мухаммеду содержание Нового Завета и описывал (конечно, по своему) Архангела Гавриила (он же Джебраил).
Поэтому, когда Мухаммеда посетило небесное существо, ему показалось, что оно совпадает именно с описанием Джебраила. И интуиция его не подвела.
P.S. Давай, Маня, на этом закончим эту дискуссию, мне продолжать неохота…
О, Александр.. вопрос был риторическим.) Объяснения быть не может, потому что эта строка перевода - нонсенс.
Купец не мог быть знаком с трудами Дионисия Ареопагита, к которым восходит христианское учение об "ангельских чинах"...
Понятно, что "ангел" переведен как "Архангел" из соображений получения дополнительного слога, но не нужно забывать и о смысле.) Тем более, когда переводятся стихи спиритуальной, религиозной тематики.
Смысл в стихах не менее важен, чем строение и структура языка.)
К омментарии
Алена, Ваши переводы помогли мне проложить небольшую тропку в Восточном направлении) От души спасибо)
Просто бездна смыслов в Восточной традиции, понятно, что все уже в этой жизни не вместить (мой путь, все же, Северный), но кто знает, что будет в следующей.. Кажется, все хорошее и мудрое пригодится.
Скажите, а в Древнем Китае тоже был "институт группового отшельничества", как в индуизме (лесные саманы, вроде)? Или это личная инициатива, и все отшельники были одиночками? Интерес не праздный.
А перевод просто красив). Чудная легкая атмосфера, очень понравилось.
Башня - это просто башня или какой-то символ?
Владимир, Вам спасибо в очередной раз за неравнодушие, за то, что делитесь мыслями и, конечно, за "именно так" - я стараюсь.
Добрый день, Ирина! Прочитал и перечитал перевод
очередного фрагмента из Буало, и мне многое нравится. Не посягая на цеховые секреты, просто говорю, что по душе гармоническая основательность Вашей работы.
Буало умён, искусен, фундаментален, и всё это в нем на старый, разумеется, лад. И Вами передано именно так. Вот в этом и прелесть, согревающая и целебная. От косноязычия и косномыслия отдых с погружением в историю культуры и театра, к Эсхиллу и Софоклу. Спасибо Вам, Ирина, за серьёзный и вдохновенный труд.
Спасибо, Марк!
Сергей, мне показался очень интересным приём выделения и толкования частей названия страны, из которого "прорастает" высокое гражданское содержание. Спасибо!
Комментарий удален
Ага, не зря БГ про нас поёт!
Спасибо!
Яна, перед обращением следует ставить запятые. И вообще делаете много синтаксических ошибок. Учебников не называю, поскольку вы в советах не нуждаетесь:))
Яна, я бы удивился, получив от вас текст, написанный в выражениях, приемлемых среди интеллигентных или хотя бы вежливых людей. А так всё нормально и предсказуемо. Спасибо.
Угу. Мерси. С ответным..
Он в газете работал, а там всегда кто-то недоволен
Браво, Галина! Шедевр!
Утащила в сундучок)
Комментарий удален
Комментарий удален
Галине Бройер
Большое спасибо за Вашу зоркость и помощь. ВК
Комментарий удален
Алёна, привет!
ренTгенолог
Вера, спасибо ! Извините, что отвечаю не сразу: нечасто бываю на сайте.
Насчёт замечаний. О сбое ритма и двух лишних слогах в строке: " Уж не за три моря, только до звезды".
Мой размер в ст- ии - пятистопный ямб,
и в этой строке он соблюдён , так что никакого сбоя и лишних слогов здесь нет.
О рифмах. а)" На полу - игру" - рифма ассонансная. Не очень удачная , но допустимая, тем более, что предшествующие согласные "л" и "р" - сонорные ( звонкие, полугласные).
б) Во втором случае рифма также ассонансная( "впереди- круги. ") Изменила строфу, употребив точную рифму :
Бредёшь наугад в глухолесье,
надеясь на выход из мги,
но вместо весны поднебесья
темнее и уже круги.
в) Насчёт рифмы " пространстве- ненастья" не стоит утверждать так категорично: рифма есть и довольно нетривиальная. По- моему , употребление только точных рифм претит некоторым однообразием, тем более , что текст по объёму немалый.
Если для Вас это так принципиально, то предлагаю вариант:
Пылинка - твой вздох одночасья,
мелькнёт и рассыплется тень,
смахнёт ту слезинку ненастья
сияньем увенчанный день.
.Спасибо за пожелания, и Вам не болеть.
Александр, годная сказочка) Опубликуйте в разделе "Детская комната")
Кстати, я с Вами и не дискутировала))
Вижу, Вы не только с прувцами фамильярничаете) Интуиция не подвела, говорите.. Ну-ну..
Сидит однажды один добрый дяденька на лавочке в парке, любуется природой. А тут подходят к нему две маленькие девочки - назовем их Аленушкой и Манечкой - и просят разгрызть орешек. У самих-то у них зубки еще молочные, никак не получается. Разгрыз им дяденька орешек. Через минут десять опять они к нему прибегают и просят разгрызь еще один орешек. Разгрыз. А они опять прибегают с очередным орешком. Наконец, дяденьке надоело это все (хотя к детишкам он хорошо относился) и попросил он девчушек: принесите мне сразу все орешки, я их вам разгрызу и буду слушать пение птиц.
- А вы думаете, дяденька, их легко на помойке находить!Вы с Аленой с этим стихом, Маня, напомнили этих девчушек.
Потом, если бы ты и в правду хотела получить ответ на поставленный вопрос, то, конечно, обратилась бы к автору перевода. Ты написала Галине, что не хочешь ее утомлять. С какого же хрена ты решила поутомлять меня? 😝
А, понял, тебе ведь охота пободаться именно со мной. Как же Шведов выкрутиться? Алене не удалось, так я его точно прищучу 😜
Ладно, объясняю для бестолковых.
Разве ты не знаешь, что у первой жены Мухаммеда ( для точности сразу скажу , что ее звали Хадиджи, а вообще, по разным источникам, у Пророка было от 9 до 23 жен) был двоюродный брат, которого звали Варака ибн Навфаль.
Так вот, этот самый Варака был священником несторианского течения христианской веры и даже перевел Новый завет на арабский.
Вот он-то не раз пересказывал Мухаммеду содержание Нового Завета и описывал (конечно, по своему) Архангела Гавриила (он же Джебраил).
Поэтому, когда Мухаммеда посетило небесное существо, ему показалось, что оно совпадает именно с описанием Джебраила. И интуиция его не подвела.
P.S. Давай, Маня, на этом закончим эту дискуссию, мне продолжать неохота…
Комментарий удален
Молодой задор)
Александр, если Вам все понятно, не откажите в любезности объяснить мне: как же невежественный купец сразу распознал в явившемся ангеле Архангела?
Пысы: Галина, вопрос адресован не к Вам, Вас я утомлять ни в коем случае не хочу).
Какой ужас...
Это не перевод. Это пересказ.
Александр, похоже, я Вас чем-то сильно обидела.
простите, если сможете...
Галина, более не побеспокою.
приятного воркования )))
Комментарий удален
Комментарий удален