Иоанна Вихеркевич. (Захария, Сизиф)


**
Иоанна Вихеркевич.


Захария хотел бы

желание обладать
у Захарии
высоко развито
он жаждет любви
с которой сосед
лелеет розы в своём саду
он хотел бы насладиться их запахом
потом отсечь им головы
и украсить ими этот стол
рядом с которым
он прошел равнодушно
глянув мельком на цену
с мечтой о гостиной
большой как печаль
необладания
**

Оглянись вокруг сизиф
из желания вырастают горы
солнце влажное и чистое
создает иллюзию красоты
тени ложатся на вершины
когда слова невысказаны
правда каменеет
выскальзывает из рук
оглянись вокруг Сизиф
есть вершина есть тень
есть путь
и человек в ловушке времени
прошедшего незавершённого

**
Joanna Wicherkiewicz
Zachary chciałby

chęć posiadania
jest u Zacharego
wysoce rozwinięta
pragnie miłości
którą pielęgnuje
sąsiad w różanym ogrodzie
chciałby też wąchać jego kwiaty
a potem ściąć im głowy
ozdobić nimi stół
ten stół obok którego
przeszedł obojętnie
rzuciwszy wzrokiem
na cenę i marzenie o salonie
wielkim jak smutek
z nieposiadania
**
Rozejrzyj się syzyfie
z pragnienia wyrastają góry
słońce wilgotne i czyste
tworzy iluzję piękna
cienie kładą się na szczytach
gdy słowa szukają ujścia
prawda kamienieje
wyślizguje się z dłoni
rozejrzyj się syzyfie
jest szczyt jest cień
jest droga
i człowiek uwięziony
w czasie przeszłym
niedokonanym




Лев Бондаревский, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 239 № 177802 от 22.10.2023

4 | 2 | 226 | 21.11.2024. 11:54:10

Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Барбара Полонская", "Ирина Бараль", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Добрый день.
Интересные стихотворения. Спасибо.
(Смотрю на варианты с "Zachary", "u Zacharego")

Спасибо за отзыв. "Захария"- так я именую в переводе этого серийного персонажа , как начал, продолжаю, хотя "Захарий" было бы вернее, но по польски это был бы
Zachariusz.