Я давно уже не мыслю категориями "хорошо/плохо". Ясно, что Дина понимает поэзию изнутри, талантливо. Конечно, это вполне уровень Поэзии.ру Я про другое. На этом сайте если поэзия рифмованная, то достаточно четко. Пример - поэтика Гаврилина. Здесь, по-моему, даже верлибристы отсутствуют. Нет даже явных последователей Евтушенко- Вознесенского. В этом смысле сайт можно отнести к русской классической традиции (знаю, что о наши пуристы будут копать глубже!). На этом фоне нарочитый отказ от рифмы ("лес"- "барбарис") переводит манеру Дины в другую поэтическую нишу. Чтобы определить, какую именно, надо прочитать 20-30 стихотворений подряд. Такую манеру можно назвать "экспериментом, выходом за рамки традиции". Это скорее зона "Полутонов", где существуют не только верлибристы. Посмотрим, что будет дальше. Конечно, можно пожелать автору только успехов.
Игорь, здесь отсутствует "коллективное бессознательное" Стихи.ру (в том "бульоне" вылавливают нечто некоторые другие авторы ресурса). И отсутствует версификация. Часть комментария удаляю и прошу прощения у собеседника - Игоря.
Здравствуйте, Олег Метафора "лист - лис" поддается расшифровке. То есть, кленовый лист по цвету похож на лисий мех, представим (по сходству) что мы кладем в карман лису. Почему, если положить в карман кленовый лист, в кармане вырастет лес, объяснить может только автор. Это старая песня: я имею право, потому что "так вижу". Что касается архаистов/ новаторов и прочих мудреностей, см. комментарий выше. Помимо сложностей сопоставления "лист - карманный лес", еще и нарушается рифма ("лес- барбарис"?). Это явная попытка разорвать шаблон. Беда в том, что актуализация поэтической речи за счет разрыва шаблона (по теории, читатель в этом случае преодолевает недоумение за счет умственных усилий), чаще всего - дело дохлое Ваш И.Б.
как вся эта "зима с маразмом вместе" отступает перед одним только словом, чье присутствие освящает весь текст, и это слово "любила", пусть оно и не рифмуется со словом "силуэт", но и силуэты -- прекрасная составляющая нашей жизни -- так пусть и все невзгоды проходят мимо, оставляя только хорошее, и оно преобладает, как и любовь, уверена, в настоящем времени, засим плавно перехожу к поздравлению: с днем рождения, Олег! счастья -- как состояния души, здоровья Вам, и замечательнейших Ваших стихов нам! :)
Здравствуйте, Барбара Если там "карманный лес", то стихотворение сразу переходит в другой класс текстов. А именно, в класс экспериментов. Это право автора, видеть себя экспериментатором, вообще выходить за рамки традиции. Но тогда и критерии оценки результата - другие. Если мы оставляем "карманный лис" - это традиционная метафора (сравнение, метонимия и т.п.). Кроме того, ритмо-звуковой рисунок укладывается в музыкальную тему стихотворения. Читатель радуется тому, что образы узнаваемые и музыка хороша. Это хорошие стихи в рамках шаблона. Если оставляем "карманный лес", это не метонимия (метафора), а авторский троп (разница тонкая). Троп сложный, к тому же нарушает музыку стиха. Многие сетевые авторы всерьез полагают с ебя новаторами, если пытаются отойти от традиции. Это миф. Но обсуждать глобальную тему новаторы/архаисты, выдвинутую Тыняновым, здесь смысла нет. Тем более нет смысла обсуждать тему разрыва шаблона. Удачи Вам, Барбара! Ваш И.Б.
Здравствуйте, Галина. Это хорошо, что в републикации перевода Вы учли и исправили откровенные речевые ляпы, которые упоминал в комментариях Александр Ивашнёв. Учесть или проигнорировать замечания - право любого автора. Так, связка "ямщика", "облучка" и "села" с корнями отрывает текст от авторства Гейне. Проблема в отрыве перевода от культурного кода оригинала и отнесении его в совершенно иной, чуждый оригиналу культурный код. Это как если бы в переводе на испанский Евгения Онегина наделили бы титулом идальго, Дмитрия Ларина - в переводе на немецкий - назвали бы каким-нибудь фрайгерром, а девушек, поющих песню "Девицы-красавицы", назвали бы рабынями на плантациях (ведь по сути это так же верно, что и ямщик в германском вальде: девушки-то - бесправные крепостные, гнущие спину на помещика). Короче, этому ямщику только балалайки не хватает. Есть русское слово немецкого происхождения "кучер", есть козлы (тот же облучок, но не в лапотной терминологии), и есть деревня (а не село, которое по своей сути та же деревня, но с православной церковью посередине). На всё Ваше право, повторюсь, но перевод от игнорирования подобного рода редакторских замечаний лучше, увы, не становится. Он демонстрирует лишь несовершенное владение автором перевода языком, на который делается перевод.
Но особенно удручает не это. А то, что вчера устроили в комментариях под Вашим переводом некоторые уважаемые члены нашего богоспасаемого поэтического сообщества. Это было позорище. И по этой причине я поддерживаю Ваше решение о републикации перевода.
Игорь, здравствуйте. Перетекание в читательском восприятии лес/лис происходит в одном семантическом поле. За образом (с "опечаткой" или нет) "карманный жёлтый лес" - архетипы.
Здравствуйте, Александр В современной, в особенности - чисто сетевой поэзии, порой сложно даже предположить, чего хочет автор. У меня были в свое время беседы с довольно талантливыми авторами, которые доказывали, что засорение русской поэтической речи это новаторство. Я исходил из следующего предположения, касательно этих интересных стихов, что традиционный образ-картинка: "Кленовый лист – карманный жёлтый лис" - сравнение по сходству - вполне укладывается в музыкальную тему стихотворения. Если автор мыслит как-то по-своему (не "лис" а "лес"), то образ "карманного леса" не укладывается (кмк) в музыку данного стиха. Спасибо, Александр! Ваш И.Б.
Зимний заснеженный лес не против нашего осторожного и разумного костра. И всегда валежника даст, и побудет с нами в тихой задумчивости, и поговорит. Большое спасибо, Надежда, за прочтение и отклик.
Ой, не хотелось бы таким образом "прибираться". Очень надеюсь, однажды
человечество очеловечится. Помню, как ещё молодые родители благоустраивали дворы новостроек
в начале шестидесятых. Без лозунгов и агитации. Просто, чтобы их детям было
безопасно и уютно. Дети видели, каким трудом это давалось, и берегли созданное.
А потом старожилы поразъехались… Неужели нужны катаклизмы, чтобы возникла необходимость уборки?
СпасиБо, Алёна! У Шела 1-й катрен в хорее, а 2-й – в ямбе. Хорей, конечно, энергичнее. Но мне бы уже было трудно не повториться за кем-нибудь в хорее. А делать, как у Шела, и хорей, и ямб тоже не очень сподручно... У Вас интересно получилось. 3 строку, правда, я не понял. Но звучит она задорно...😁 Здоровья и Творчества! С бу, СШ
Замечательный гимн валянию получился! Читала стихи, а перед глазами были те великолепные работы, которые мне довелось увидеть на ярмарках мастеров. Почему-то думала, что только женщины занимаются таким творчеством как валяние на шёлке. ) Восхищена. и стихами, и Вашим ремеслом.
Владимир, у Вашего костра тепло и уютно. И хочется думать, что когда жизни плёнка перематывается к началу, то начало - это всегда жизнь. Новая, другая и прекрасная. Спасибо Вам.
Марк, огромное спасибо за поздравления! И с творческим вечером, к организации которого ты тоже приложил руку, и со стремительно удаляющимся юбилеем. Буду считать его промежуточным:)
К омментарии
Я давно уже не мыслю категориями "хорошо/плохо". Ясно, что Дина понимает поэзию изнутри, талантливо. Конечно, это вполне уровень Поэзии.ру
Я про другое. На этом сайте если поэзия рифмованная, то достаточно четко. Пример - поэтика Гаврилина. Здесь, по-моему, даже верлибристы отсутствуют. Нет даже явных последователей Евтушенко- Вознесенского. В этом смысле сайт можно отнести к русской классической традиции (знаю, что о наши пуристы будут копать глубже!). На этом фоне нарочитый отказ от рифмы ("лес"- "барбарис") переводит манеру Дины в другую поэтическую нишу. Чтобы определить, какую именно, надо прочитать 20-30 стихотворений подряд. Такую манеру можно назвать "экспериментом, выходом за рамки традиции". Это скорее зона "Полутонов", где существуют не только верлибристы. Посмотрим, что будет дальше.
Конечно, можно пожелать автору только успехов.
почему же не метонимия, уважаемый Игорь? натурально синекдоха: лист как часть леса, которую можно взять с собой -- читатель радуется!
Луна, неразлучный карманный фонарь всех странников... (с)
Игорь, здесь отсутствует "коллективное бессознательное" Стихи.ру (в том "бульоне" вылавливают нечто некоторые другие авторы ресурса). И отсутствует версификация.
Часть комментария удаляю и прошу прощения у собеседника - Игоря.
Здравствуйте, Олег
Метафора "лист - лис" поддается расшифровке. То есть, кленовый лист по цвету похож на лисий мех, представим (по сходству) что мы кладем в карман лису.
Почему, если положить в карман кленовый лист, в кармане вырастет лес, объяснить может только автор. Это старая песня: я имею право, потому что "так вижу".
Что касается архаистов/ новаторов и прочих мудреностей, см. комментарий выше.
Помимо сложностей сопоставления "лист - карманный лес", еще и нарушается рифма ("лес- барбарис"?). Это явная попытка разорвать шаблон. Беда в том, что актуализация поэтической речи за счет разрыва шаблона (по теории, читатель в этом случае преодолевает недоумение за счет умственных усилий), чаще всего - дело дохлое
Ваш И.Б.
как вся эта "зима с маразмом вместе" отступает перед одним только словом, чье присутствие освящает весь текст, и это слово "любила", пусть оно и не рифмуется со словом "силуэт", но и силуэты -- прекрасная составляющая нашей жизни -- так пусть и все невзгоды проходят мимо, оставляя только хорошее, и оно преобладает, как и любовь, уверена, в настоящем времени, засим плавно перехожу к поздравлению:
с днем рождения, Олег!
счастья -- как состояния души, здоровья Вам, и замечательнейших Ваших стихов нам! :)
Здравствуйте, Барбара
Если там "карманный лес", то стихотворение сразу переходит в другой класс текстов. А именно, в класс
экспериментов. Это право автора, видеть себя экспериментатором, вообще выходить за рамки традиции. Но тогда и критерии оценки результата - другие.
Если мы оставляем "карманный лис" - это традиционная метафора (сравнение, метонимия и т.п.). Кроме того, ритмо-звуковой рисунок укладывается в музыкальную тему стихотворения. Читатель радуется тому, что образы узнаваемые и музыка хороша. Это хорошие стихи в рамках шаблона.
Если оставляем "карманный лес", это не метонимия (метафора), а авторский троп (разница тонкая). Троп сложный, к тому же нарушает музыку стиха. Многие сетевые авторы всерьез полагают с ебя новаторами, если пытаются отойти от традиции. Это миф.
Но обсуждать глобальную тему новаторы/архаисты, выдвинутую Тыняновым, здесь смысла нет. Тем более нет смысла обсуждать тему разрыва шаблона.
Удачи Вам, Барбара!
Ваш И.Б.
Здравствуйте, Галина. Это хорошо, что в републикации перевода Вы учли и исправили откровенные речевые ляпы, которые упоминал в комментариях Александр Ивашнёв. Учесть или проигнорировать замечания - право любого автора. Так, связка "ямщика", "облучка" и "села" с корнями отрывает текст от авторства Гейне. Проблема в отрыве перевода от культурного кода оригинала и отнесении его в совершенно иной, чуждый оригиналу культурный код. Это как если бы в переводе на испанский Евгения Онегина наделили бы титулом идальго, Дмитрия Ларина - в переводе на немецкий - назвали бы каким-нибудь фрайгерром, а девушек, поющих песню "Девицы-красавицы", назвали бы рабынями на плантациях (ведь по сути это так же верно, что и ямщик в германском вальде: девушки-то - бесправные крепостные, гнущие спину на помещика). Короче, этому ямщику только балалайки не хватает. Есть русское слово немецкого происхождения "кучер", есть козлы (тот же облучок, но не в лапотной терминологии), и есть деревня (а не село, которое по своей сути та же деревня, но с православной церковью посередине). На всё Ваше право, повторюсь, но перевод от игнорирования подобного рода редакторских замечаний лучше, увы, не становится. Он демонстрирует лишь несовершенное владение автором перевода языком, на который делается перевод.
Но особенно удручает не это. А то, что вчера устроили в комментариях под Вашим переводом некоторые уважаемые члены нашего богоспасаемого поэтического сообщества. Это было позорище. И по этой причине я поддерживаю Ваше решение о републикации перевода.
Понравилось.
И "лес", как по мне, вполне уместен, и музыкально, и по смыслу. а "карманный лис" как-то уж слишком замысловато.
Там лес, Игорь.)
Часть комментария удаляю и прошу прощения у собеседника - Игоря.
Игорь, здравствуйте.
Перетекание в читательском восприятии лес/лис происходит в одном семантическом поле. За образом (с "опечаткой" или нет) "карманный жёлтый лес" - архетипы.
Здравствуйте, Александр
В современной, в особенности - чисто сетевой поэзии, порой сложно даже предположить, чего хочет автор. У меня были в свое время беседы с довольно талантливыми авторами, которые доказывали, что засорение русской поэтической речи это новаторство.
Я исходил из следующего предположения, касательно этих интересных стихов, что традиционный образ-картинка: "Кленовый лист – карманный жёлтый лис" - сравнение по сходству - вполне укладывается в музыкальную тему стихотворения.
Если автор мыслит как-то по-своему (не "лис" а "лес"), то образ "карманного леса" не укладывается (кмк) в музыку данного стиха.
Спасибо, Александр!
Ваш И.Б.
Спасибо, Наташенька.
Нина Гаврилина.
Зимний заснеженный лес не против нашего осторожного и разумного костра. И всегда валежника даст, и побудет с нами в тихой задумчивости, и поговорит. Большое спасибо, Надежда, за прочтение и отклик.
Спасибо за отклик, Надежда!
Ой, не хотелось бы таким образом "прибираться". Очень надеюсь, однажды человечество очеловечится. Помню, как ещё молодые родители благоустраивали дворы новостроек в начале шестидесятых. Без лозунгов и агитации. Просто, чтобы их детям было безопасно и уютно. Дети видели, каким трудом это давалось, и берегли созданное. А потом старожилы поразъехались… Неужели нужны катаклизмы, чтобы возникла необходимость уборки?
Я тоже так подумал. Но может, это игра слов такая, с диссонансом.
Стихи, и правда, как вальс - на 3/4. Чудесно!
Благодарю за теплые слова.
Да!!!
Здравствуйте, Дина
Думаю, у Вас опечатка в конце 2-ой строки
Удачи
Спасибо, Александр! Рад тебе.)
СпасиБо, Алёна!
У Шела 1-й катрен в хорее, а 2-й – в ямбе.
Хорей, конечно, энергичнее. Но мне бы уже было трудно не повториться за кем-нибудь в хорее. А делать, как у Шела, и хорей, и ямб тоже не очень сподручно...
У Вас интересно получилось. 3 строку, правда, я не понял. Но звучит она задорно...😁
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
классный стишок, славный перевод, все понравилось, Сергей, но форму Вы упростили.
попробовала приблизиться,
примите эксик (не судя строго:):
Все на юг – к теплу, а нашу
Птицу север – в путь зовет,
Крылья – в плюшке, клюв – в опушке,
Черепушка – взад-вперед.
Скажет: – нет, мне не по нраву
Лед с поземкой по земле…
Быть бы (право, не для славы),
Первой птицей на селе.
:)
Замечательный гимн валянию получился! Читала стихи, а перед глазами были те великолепные работы, которые мне довелось увидеть на ярмарках мастеров. Почему-то думала, что только женщины занимаются таким творчеством как валяние на шёлке. ) Восхищена. и стихами, и Вашим ремеслом.
Стихотворение написано под впечатлением от музыки Свиридова к кинофильму "Метель", это я точно помню.
Спасибо, Надя.
Обнимаю,
Нина.
Сердечно благодарю, Аркадий.
С уважением,
Нина.
Владимир, у Вашего костра тепло и уютно. И хочется думать, что когда жизни плёнка перематывается к началу, то начало - это всегда жизнь. Новая, другая и прекрасная. Спасибо Вам.
Ох, Аркадий, если б можно так было очистить море, а лучше - планету! А надо для начала бы самую малость сделать человеку: не гадить там, где живёшь.
Как же тепло и светло от таких стихов!
Спасибо, Нина, что делитесь наследием Виктора!
Догадываюсь, к кому обращение. ))
Марк, огромное спасибо за поздравления! И с творческим вечером, к организации которого ты тоже приложил руку, и со стремительно удаляющимся юбилеем. Буду считать его промежуточным:)