Здравствуйте, Ирина Ивановна! Википедию я тоже почитываю... Assistito o cabbalista. ... Erano i cabalisti, detti anche assistiti, che fornivano i numeri da giocare in cambio di un piccolo compenso... (это цитата из толкований неаполитанских пословиц) Прошу пардону, спасибо за внимание.
Надя, очень красивое стихотворение получилось. Ты умеешь выбирать стихи для перевода. Немного познакомилась с автором, с его жизнью и творчеством. Очень интересная биография. Спасибо тебе, понемногу вникаю. Обнимаю, Нина.
Каббалист - тот, кто изучает и практикует Каббалу - эзотерическое, мистическое учение иудаизма, направленное на постижение скрытых смыслов Торы. При чем здесь это?
Здесь вроде бы сатира на шарлатана, который самого известного мошенника переплюнет - об этом прямо говорится во второй строфе, без ругательств, содержащих нелепые пожелания. Дальнейшее содержание перевода нуждается в не меньших усилиях по расшифровке, чем текст на романеско. Лотто-миллион - ключ к разгадке.
Здравствуйте, Барбара. Сердечное спасибо за Ваш отклик, Вы поняли, что
хотел сказать Виктор. Я соединила эти стихи, они усиливают друг друга. Виктору
присуще трагическое восприятие мира. Но его печаль светлая, никогда не
переходит в отчаяние. Казалось бы, такая горькая правда и безнадёжность в этих
строках, а он вставляет «но мрак светоносен» и этими словами как бы освещает
это стихотворение. Я сначала не могла
понять, как мрак может быть светоносным. При жизни у Виктора не спросила. И уже
позже прочитала случайно в «Науке и жизни» слова из пятого послания к
Доррофею литургу: «Божественный мрак – это неприступный свет, в котором обитает
Бог – невидимый из-за чрезмерной светлости и неприступный из-за избытка
сверхсущественного светоизлияния. В нём оказывается всякий, удостоившийся познать
и видеть Бога…».
Ирина, здравствуйте. Спасибо Вам огромное. Подумала относительно Степаниды - Стефании. Полное имя соседки не слышала, но у бабушки племянница Стефания - Стэфа. В произведении Василя Быкова "Знак беды" Степанида, известная в мире искусства белоруска - Стефания Станюта. Нашла сейчас пару Степанида - Стефания (вариативность имени в одном из найденных источников): "Запазычаныя імёны ў канкрэтным моўным
асяроддзі перажылі цэлы шэраг фанетычных і фанетыка-марфалагічных змен,
што з’явілася прычынай узнікнення варыянтаў і іх форм: Варфаламей –
Барталамей, Венядзікт – Бенядзікт, Георгій – Юрый, Афанасій – Офанасей,
Афанас, Апанас, Опанас, Кірыла – Курыла, Нікіфар – Нічыпар, Фёдар – Тодар,
Хведар, Францыск – Пранцісь, Тамаш – Фама, Васіль – Базыль, Іосіф – Юзэф,
Сцяпан – Стэфан, Адольф – Адам, Ілья – Галляш, Усцім, Усцін – Юстын,
Эпімах, Апімах – Махно, Варвара – Барбара, Юліана – Ульяна, Алена, Алёна –
Гелена, Стэфанія – Сцепаніда, Соф’я – Сафія, Зося, Фядосся – Хадосся і г.д.
Формы імя ўтвараліся двума шляхамі: а) шырока выкарыстоўваліся
ўсечаныя імёны (Емеля ад Емяльян, Франц ад Францыска); б) да поўных
каляндарных імён або ўсечаных іх форм далучаліся разнастайныя суфіксы
(Емельянко, Емелько, Бокша ад Багуслаў, Саўка ад Савелій, Гэля, Геля ад Гелена
(Алена), Груня ад Агрыпіна, Стэфа, Сцепа ад Стэфанія, Сцепаніда, Зоська,
Хадоська)."(с) https://goiro.by/images/doc/pecomend/2024_2025/kpm%202024.pdf Стр. 8
Согласен с вами. Человек продолжает разговор с ушедшими. Это может быть разговор
с человеком, с которым просто расстались. Или с ушедшим навсегда в другие миры.
И это не совсем диалог. Человек разговаривает и додумывает ответ оппонента. Т.е.
фактически разговаривает с самим собой. Хорошо, если у нас хватает сил и
мудрости переступить через свои обиды, разногласия, пока близкий, родной
человек досягаем. Часто понимание своей неправоты или неважности случившегося
приходит слишком поздно. И с этим приходится жить, не имея возможности ничего
изменить. Если выпадает долгая жизнь, часто забываем причины расставания, но остаётся
чувство вины за случившееся. Максимализм сменяется мудростью, к сожалению, часто
непоправимо поздно.
Очень хорошая лирика.
Стихотворения взаимосвязаны. И мысль Виктора Гаврилина “мрак светоносен” проходит через всё поэтическое
полотно, через эпоху. Указание года написания стихотворений помогает читателю увидеть
гуманитарный, социокультурный фон тех времён.
Я сейчас набирала белорусский текст стихотворения* Геннадия Клевко, чтобы Вам показать некоторое созвучие с первой строфой первого стихотворения. Зимний луг, ветерок прыгает по ветвям куста, словно челнок ткачихи. И, несмотря на бушующие ветры, придёт время, когда куст наденет новую рубашку. "Прочитывать" можно по-разному; мне ветерок напоминает что-то своё, а бушующие ветры - нечто глобальное. И ветерок старается, а время бушующих ветров закончится - до новых "зим".
* Генадзь Кляўко. Зімою ў лузе
Скача ветрык ціха
Па галлі куста,
Як чаўнок ткачыхі, –
Некалі й прыстаць.
Хоць вятры бушуюць,
Іх пара міне.
Новую кашулю
Зноў куст апране.
(Из сборника “Вязьмо”, Мн.: Мастацкая літаратура, 1984)
С Новым годом, дорогой Илья, с новым счастьем! И я не могу не улыбнуться, глядя на счастливого малыша... Ничего нет в жизни более важного, чем родная семья. Пусть будут счастливы и здоровы!
Нина, до чего же удивительно устроен мир - я сегодня гуляла по снежным голубым полям, вдыхала зимний свежий воздух, думала о том, что видели эти поля, а придя на сайт, прочитала эти стихи Виктора Гаврилина. Как же он любил свою землю, как жалел её! Восхищаюсь его душой и талантом, его пониманием Родины.
С новым годом тебя и приближающимся Праздником Рождества Христова!
Надежда, здравствуйте. Очень бережные переводы у Вас. Спасибо Вам за эту публикацию. И за выбор стихотворений для перевода. Обратила внимание на завершение второй строфы. Вместе с тем ничего не предлагаю.
Некоторое время тому назад выясняла сложными путями - кому посвящено стихотворение "За чорнаю ружай ідзі ўсьцяж дарог". Много чего прочитала про московский период В.К. И пока не размещаю.)
Аркадий, здравствуйте. Мне кажется, что человек может продолжить диалог с родными, близкими людьми на расстоянии земном и на расстоянии между мирами. Ваш герой уже начал такой диалог. Вернее, возобновил. И вообще, Ваш герой очень много знает.
Наблюдаю за запятой в первой строчке завершающей строфы.
Спасибо большое, дорогой Аркадий! Вы очень" точно и тонко"прочувствовали и подметили, что сонет не только о птицах: не зря же в их обрисовке , повадках так много человеческого.И кульминация неожиданная, когда " для кого-то обрывается радость жизни..." Так прекрасно Вы выразили суть, что не могу Вас не цитировать. Интересный случай Вы описали с пластиковой кормушкой. Прочитала о Вашей ситуации мужу: почему в таких " удобствах" птицы не завели птенцов. Муж рассказал мне о подобном случае, но,чтобы подсмотреть " интимную" птичью жизнь, в домик- кормушку поставили камеру. И всё обошлось благополучно: птичье семейство не почувствовало никаких неудобств и благополучно вывело и вырастило птенцов. Возможно, Ваш прозрачный пластик создавал им какие-то неудобства, вызывал опасения.Не зря же птицы обычно строят свои гнёзда в укромных местах, прикрывают их сухой травой, мхом и пр. Конечно, такие предосторожности придуманы не случайно и выработаны жизнью для защиты от хищников, но ведь и люди бывают разными. Возможно, птицам нужно немалое время, чтобы привыкнуть к чему-то необычному? Что бы то ни было, но они- " братья наши меньшие", и относиться к ним стоит с любовью и пониманием. Спасибо за поздравления! Будем надеяться, что следующий год принесёт всем что-то обнадёживающее. Вам и семье здоровья и благополучия в Новом году! С наилучшими к Вам чувствами! Вера.
Да с вниманием всё хорошо ) Постоянно читаю Вас, правда, иногда инкогнито - не заходя, а вот с комментариями - сложнее ). но я постараюсь не держать в себе )
Александр Владимирович! Я уже, помнится, писал на тему происхождения песни про Вачу, но повторюсь: работая в начале восьмидесятых в Бодайбинском районе, я слышал от местных жителей, что первоначально присказка, от которой оттолкнулся Высоцкий звучала "Я на Мачу еду - плачу, с Мачи еду - хохочу!" Дело в том, что в Маче - крупном посёлке в Якутии, в советское время были доярки, а доярки - это женщины! Бодайбинский район граничит с Якутией. Вот и ехали туда за радостью! Вполне возможно, что "с Вачи" - это более поздний вариант, тоже логичный. В общем, так это или нет надо у старых жителей Мачи уточнять!
Аркадий, большое спасибо за Ваше субъективное! я не думала что стать и устать однокоренные, ии подтверждает, но ии надо проверять (скоро думать совсем не надо будет, за все будет думать ии:). вроде по Фасмеру происходят от одного корня. поменяю от греха! крыла -- конечно хорошо, но метафорами все же увлекаться не приходится. у них метафоры в своем роде, как здесь: жизнь -- цветение! -- метафоры -- так метафоры! :) рада, что понравилось!
К омментарии
Если Вы заметили, я перевожу не единичные "адаптированные" поделки, а корпус взаимосвязанных текстов Белли,
да вот, например (не единичный)
https://poezia.ru/works/178154?ysclid=mk11lrnzxc515451125
Понятно, это существенное пояснение. Но тогда хорошо бы название перевода им снабдить.
Здравствуйте, Ирина Ивановна!
Википедию я тоже почитываю...
Assistito o cabbalista. ... Erano i cabalisti, detti anche assistiti, che fornivano i numeri da giocare in cambio di un piccolo compenso... (это цитата из толкований неаполитанских пословиц)
Прошу пардону, спасибо за внимание.
Надя, очень красивое стихотворение получилось. Ты умеешь выбирать стихи для перевода. Немного познакомилась с автором, с его жизнью и творчеством. Очень интересная биография.
Спасибо тебе, понемногу вникаю.
Обнимаю,
Нина.
Каббалист - тот, кто изучает и практикует Каббалу - эзотерическое, мистическое учение иудаизма, направленное на постижение скрытых смыслов Торы. При чем здесь это?
Здесь вроде бы сатира на шарлатана, который самого известного мошенника переплюнет - об этом прямо говорится во второй строфе, без ругательств, содержащих нелепые пожелания.
Дальнейшее содержание перевода нуждается в не меньших усилиях по расшифровке, чем текст на романеско. Лотто-миллион - ключ к разгадке.
Адольф – Адам. Вот это удивило.
Надя, очень рада, что стихи отозвались в твоей душе такими светлыми чувствами! По словам Виктора,
печаль облагораживает душу, наполняя её обертонами светлого и грустного ощущения жизни.
Спасибо за твою верность его поэзии, за понимание, за поддержку. Я тоже поздравляю тебя со всеми новогодними и рождественскими праздниками!
Обнимаю,
Нина.
Здравствуйте, Барбара. Сердечное спасибо за Ваш отклик, Вы поняли, что хотел сказать Виктор. Я соединила эти стихи, они усиливают друг друга. Виктору присуще трагическое восприятие мира. Но его печаль светлая, никогда не переходит в отчаяние. Казалось бы, такая горькая правда и безнадёжность в этих строках, а он вставляет «но мрак светоносен» и этими словами как бы освещает это стихотворение. Я сначала не могла понять, как мрак может быть светоносным. При жизни у Виктора не спросила. И уже позже прочитала случайно в «Науке и жизни» слова из пятого послания к Доррофею литургу: «Божественный мрак – это неприступный свет, в котором обитает Бог – невидимый из-за чрезмерной светлости и неприступный из-за избытка сверхсущественного светоизлияния. В нём оказывается всякий, удостоившийся познать и видеть Бога…».
Выстраданные стихи.
С уважением,
Нина Гаврилина.
Ирина, здравствуйте.
Спасибо Вам огромное.
Подумала относительно Степаниды - Стефании. Полное имя соседки не слышала, но у бабушки племянница Стефания - Стэфа. В произведении Василя Быкова "Знак беды" Степанида, известная в мире искусства белоруска - Стефания Станюта.
Нашла сейчас пару Степанида - Стефания (вариативность имени в одном из найденных источников):
"Запазычаныя імёны ў канкрэтным моўным асяроддзі перажылі цэлы шэраг фанетычных і фанетыка-марфалагічных змен, што з’явілася прычынай узнікнення варыянтаў і іх форм: Варфаламей – Барталамей, Венядзікт – Бенядзікт, Георгій – Юрый, Афанасій – Офанасей, Афанас, Апанас, Опанас, Кірыла – Курыла, Нікіфар – Нічыпар, Фёдар – Тодар, Хведар, Францыск – Пранцісь, Тамаш – Фама, Васіль – Базыль, Іосіф – Юзэф, Сцяпан – Стэфан, Адольф – Адам, Ілья – Галляш, Усцім, Усцін – Юстын, Эпімах, Апімах – Махно, Варвара – Барбара, Юліана – Ульяна, Алена, Алёна – Гелена, Стэфанія – Сцепаніда, Соф’я – Сафія, Зося, Фядосся – Хадосся і г.д.
Формы імя ўтвараліся двума шляхамі: а) шырока выкарыстоўваліся ўсечаныя імёны (Емеля ад Емяльян, Франц ад Францыска); б) да поўных каляндарных імён або ўсечаных іх форм далучаліся разнастайныя суфіксы (Емельянко, Емелько, Бокша ад Багуслаў, Саўка ад Савелій, Гэля, Геля ад Гелена (Алена), Груня ад Агрыпіна, Стэфа, Сцепа ад Стэфанія, Сцепаніда, Зоська, Хадоська)."(с) https://goiro.by/images/doc/pecomend/2024_2025/kpm%202024.pdf Стр. 8
Здравствуйте, Барбара!
Согласен с вами. Человек продолжает разговор с ушедшими. Это может быть разговор с человеком, с которым просто расстались. Или с ушедшим навсегда в другие миры. И это не совсем диалог. Человек разговаривает и додумывает ответ оппонента. Т.е. фактически разговаривает с самим собой. Хорошо, если у нас хватает сил и мудрости переступить через свои обиды, разногласия, пока близкий, родной человек досягаем. Часто понимание своей неправоты или неважности случившегося приходит слишком поздно. И с этим приходится жить, не имея возможности ничего изменить. Если выпадает долгая жизнь, часто забываем причины расставания, но остаётся чувство вины за случившееся. Максимализм сменяется мудростью, к сожалению, часто непоправимо поздно.
Спасибо! С запятыми разобрался кардинально. ))
Нина, здравствуйте.
Очень хорошая лирика. Стихотворения взаимосвязаны. И мысль Виктора Гаврилина “мрак светоносен” проходит через всё поэтическое полотно, через эпоху. Указание года написания стихотворений помогает читателю увидеть гуманитарный, социокультурный фон тех времён.
Я сейчас набирала белорусский текст стихотворения* Геннадия Клевко, чтобы Вам показать некоторое созвучие с первой строфой первого стихотворения. Зимний луг, ветерок прыгает по ветвям куста, словно челнок ткачихи. И, несмотря на бушующие ветры, придёт время, когда куст наденет новую рубашку. "Прочитывать" можно по-разному; мне ветерок напоминает что-то своё, а бушующие ветры - нечто глобальное. И ветерок старается, а время бушующих ветров закончится - до новых "зим".* Генадзь Кляўко. Зімою ў лузе
Скача ветрык ціха
Па галлі куста,
Як чаўнок ткачыхі, –
Некалі й прыстаць.
Хоць вятры бушуюць,
Іх пара міне.
Новую кашулю
Зноў куст апране.
(Из сборника “Вязьмо”, Мн.: Мастацкая літаратура, 1984)
И Вас с Новым годом, Оля!
здоровья, творчества и простого счастья!
всегда Вам рад)
С Новым годом, дорогой Илья, с новым счастьем! И я не могу не улыбнуться, глядя на счастливого малыша... Ничего нет в жизни более важного, чем родная семья. Пусть будут счастливы и здоровы!
Надежда, здравствуйте.
Очень бережные переводы у Вас. Спасибо Вам за эту публикацию. И за выбор стихотворений для перевода.
Обратила внимание на завершение второй строфы. Вместе с тем ничего не предлагаю.
Некоторое время тому назад выясняла сложными путями - кому посвящено стихотворение "За чорнаю ружай ідзі ўсьцяж дарог". Много чего прочитала про московский период В.К. И пока не размещаю.)
Аркадий, здравствуйте.
Мне кажется, что человек может продолжить диалог с родными, близкими людьми на расстоянии земном и на расстоянии между мирами. Ваш герой уже начал такой диалог. Вернее, возобновил. И вообще, Ваш герой очень много знает.
Наблюдаю за запятой в первой строчке завершающей строфы.
Спасибо большое, дорогой Аркадий!
Вы очень" точно и тонко"прочувствовали и подметили, что сонет не только о птицах: не зря же в их обрисовке , повадках так много человеческого.И кульминация неожиданная, когда " для кого-то обрывается радость жизни..."
Так прекрасно Вы выразили суть, что не могу Вас не цитировать.
Интересный случай Вы описали с пластиковой кормушкой. Прочитала о Вашей ситуации мужу: почему в таких " удобствах" птицы не завели птенцов.
Муж рассказал мне о подобном случае, но,чтобы подсмотреть " интимную" птичью жизнь, в домик- кормушку поставили камеру. И всё обошлось благополучно: птичье семейство не почувствовало никаких неудобств и благополучно вывело и вырастило птенцов.
Возможно, Ваш прозрачный пластик создавал им какие-то неудобства, вызывал опасения.Не зря же птицы обычно строят свои гнёзда в укромных местах, прикрывают их сухой травой, мхом и пр.
Конечно, такие предосторожности придуманы не случайно и выработаны жизнью для защиты от хищников, но ведь и люди бывают разными.
Возможно, птицам нужно немалое время, чтобы привыкнуть к чему-то необычному?
Что бы то ни было, но они- " братья наши меньшие", и относиться к ним стоит с любовью и пониманием.
Спасибо за поздравления!
Будем надеяться, что следующий год принесёт всем что-то обнадёживающее.
Вам и семье здоровья и благополучия в Новом году!
С наилучшими к Вам чувствами! Вера.
Да с вниманием всё хорошо ) Постоянно читаю Вас, правда, иногда инкогнито - не заходя, а вот с комментариями - сложнее ). но я постараюсь не держать в себе )
Александр Владимирович! Я уже, помнится, писал на тему происхождения песни про Вачу, но повторюсь: работая в начале восьмидесятых в Бодайбинском районе, я слышал от местных жителей, что первоначально присказка, от которой оттолкнулся Высоцкий звучала "Я на Мачу еду - плачу, с Мачи еду - хохочу!" Дело в том, что в Маче - крупном посёлке в Якутии, в советское время были доярки, а доярки - это женщины! Бодайбинский район граничит с Якутией. Вот и ехали туда за радостью! Вполне возможно, что "с Вачи" - это более поздний вариант, тоже логичный. В общем, так это или нет надо у старых жителей Мачи уточнять!
До Мандельштама и мне не дорасти. Об этом были стихи у меня ещё в юности . Да ...согласна.
Спасибо большое! Очень рада вашему вниманию и комментарию !
Взаимно! С новым годом!!!
Спасибо сердечное, Сергей! Куда нам без грусти?
Комментарий удален
👍
Авлос дивный умолк. Осыпались цвета. Удивлённые камни недвижемо стыли.
И, казалось, старушкой сама красота
Вышла вон, прикрывая ворота земные.
Владимир, спасибо за правдивое откровение. Грустно, но это так.
С Новым годом, Александр Владимирович! Преклоняюсь перед Вашей эрудицией!
Аркадий, большое спасибо за Ваше субъективное!
я не думала что стать и устать однокоренные, ии подтверждает, но ии надо проверять (скоро думать совсем не надо будет, за все будет думать ии:). вроде по Фасмеру происходят от одного корня.
поменяю от греха! крыла -- конечно хорошо, но метафорами все же увлекаться не приходится.
у них метафоры в своем роде, как здесь: жизнь -- цветение! -- метафоры -- так метафоры! :)
рада, что понравилось!
Комментарий удален