Вырастил старик кукурузу - и помолодел лет на двадцать) Вы замечательно разгадали тайну фермерства, вечную загадку садоводов и огородников всего земного шара). Теперь ясно, почему молодёжь не любит копаться в земле. Ей не надо молодеть). Спасибо за поэзию!
Екатерина, спасибо! Мы все, наверное, стремимся к умиротворению. Не получается в жизни - получится в стихах, не часто, но иногда. Это только минуты, но зато какие!) "В багрец и золото одетые леса..."
Замечательно" Сергей, Был бы Ваш перевод сделан 10 лет назад, я его бы выбрал дял нашего Геррика, отодвинув свой перевод, что я и делал тогда, включив в сборник некоторые переводы Скрябина, Савина и Ваши вместо своих, посчитав их лучшими. Хотя пишут, что я считаю своё мнение самым верным, но это только при обсуждении проблем иногда. В поэзии я объективен.
Галь, тут такая логика не годится. Это для тебя на немецком город - ОНА! Венеции в тексте нет. Только в названии, что было бы достаточно, если бы ты не использовала дальше слово «город».
Я бы рекомендовал тогда сделать так:
«Для окон – царских баловней беспечных
Привычна явь, пленяя нас порой:
Венеция в обличьях бесконечных,
Где в блеске неба чувственный прибой,»…
И вот уж тогда «она» дальше просто прекрасно ложится…
Какие прекрасные стихи, Владимир. Грусть, тихая радость, жажда жизни, совершенное умиротворение... Удивительна гармония этого многоголосия. Образы очень зримые, эмоционально-ясные и полные сдержанной чувственности одновременно. Тот случай, когда интеллектуальное удовлетворение входит в резонанс с эмоциональным восторгом. И в этот момент невольно ощущаешь свою собственную согласованность.
я это понимаю, но у тебя здесь ключевое слово - город, и ты потом продолжаешь говорить о нем, а - наперсница - только одно из его определений. Вот представь - ты говоришь: Париж - жемчужина Франции. Он (не ОНА) по праву считается и и центром французской моды…
Олег, Вы схватили самую суть! И в некотором смысле продолжили выводы автора. Рифма ограничивает (толкает на проторенный путь, ведет на поводке) - одних, но "даёт необыкновенную степень свободы в развитии этой самой мысли, когда в ходе поиска созвучий она становится непредсказуемой, не зависящей от первоначальных авторских намерений..." - другим.
А статья замечательная. Именно контекст, мастерство и глубина мысли самого автора главенствуют, для которого, как точно выразился Юрий Бородин (поклон ему), рифма - служанка... И тут всё по местам расставляют не какой-то заинтересованный читатель или время, а "читатель сквозь время", который воспринимает поэзию целостно, тот, кто любит и понимает ее...
Да, разница должна быть, но, может, и сходство есть) У моей истории кубинские корни) Дружили долго, всё-таки. И памятник Фиделю в прошлом году в Москве открыли. А вообще, Куба моя давняя любовь. И культурно, и исторически. В СССР всё масштабно осуществлялась. Поэтому табачные поля просто обязаны были уходить к горизонту) Кубинцам особенно негде было разгуляться, но Фидель тоже не дремал, и изобретал молочную корову размером с собаку, чтобы могла пастись в специальном коробе и была доступна каждому кубинцу. И ведь изобрёл! Я сначала не понимала, вроде размером с козу, но похожа на корову, думала, кажется. Но нет, правдой оказалось) Не знаю, правда, насколько главная цель достигнута) Спасибо Вам большое за отзыв, Надежда! И за возможность вспомнить приятное)
Екатерина, с интересом стала читать Вашу историю. Ощущение жары, тягучего дня, аромата табачных листьев, кофе - настолько хорошо всё это передано Вами. И, как говорят, почувствовала разницу. ) Потому, что в моём детстве я гостила у бабушки в деревне и бабушка выращивала в колхозе табак. Были большие плантации табака, уходящие к горизонту. У меня хранятся фото бабушки среди табачных зарослей и орден Ленина, который бабушка получила за эту свою работу. .
Нет, к сожалению, Виталий, но я читал стихи Бёлля. Они звучат совсем иначе, они во мне в некоторой степени отозвались. Этот перевод мне показался сухим, и дважды "малыш" - меня неприятно удивило. Я высказываю своё мнение, прошу меня понять правильно.
К омментарии
На здоровье.
Вырастил старик кукурузу - и помолодел лет на двадцать)
Вы замечательно разгадали тайну фермерства, вечную загадку садоводов и огородников всего земного шара). Теперь ясно, почему молодёжь не любит копаться в земле. Ей не надо молодеть).
Спасибо за поэзию!
Екатерина, спасибо!
Мы все, наверное, стремимся к умиротворению. Не получается в жизни - получится в стихах, не часто, но иногда. Это только минуты, но зато какие!)
"В багрец и золото одетые леса..."
Вознёс главу, сияя, выше звёзд. - «Sublimi feriam sidera vertice – Я до звезд вознесу гордую голову» (Гораций. Оды, I,1,36 / Перевод А.П. Семёнова-Тян-Шанского).
Замечательно" Сергей, Был бы Ваш перевод сделан 10 лет назад, я его бы выбрал дял нашего Геррика, отодвинув свой перевод, что я и делал тогда, включив в сборник некоторые переводы Скрябина, Савина и Ваши вместо своих, посчитав их лучшими. Хотя пишут, что я считаю своё мнение самым верным, но это только при обсуждении проблем иногда. В поэзии я объективен.
Успеха Вам,
Галь, тут такая логика не годится. Это для тебя на немецком город - ОНА! Венеции в тексте нет. Только в названии, что было бы достаточно, если бы ты не использовала дальше слово «город».
Я бы рекомендовал тогда сделать так:
«Для окон – царских баловней беспечных
Привычна явь, пленяя нас порой:
Венеция в обличьях бесконечных,
Где в блеске неба чувственный прибой,»…
И вот уж тогда «она» дальше просто прекрасно ложится…
Какие прекрасные стихи, Владимир. Грусть, тихая радость, жажда жизни, совершенное умиротворение... Удивительна гармония этого многоголосия. Образы очень зримые, эмоционально-ясные и полные сдержанной чувственности одновременно. Тот случай, когда интеллектуальное удовлетворение входит в резонанс с эмоциональным восторгом. И в этот момент невольно ощущаешь свою собственную согласованность.
не корысти ради...
Комментарий удален
я это понимаю, но у тебя здесь ключевое слово - город, и ты потом продолжаешь говорить о нем, а - наперсница - только одно из его определений.
Вот представь - ты говоришь: Париж - жемчужина Франции. Он (не ОНА) по праву считается и и центром французской моды…
Комментарий удален
Комментарий удален
Я там еще в коммент пару вопросов добавил
Комментарий удален
Галь, так лучше звучит: «Другое чтобы время вспоминала,…»
« Ей должен показать» - кому ЕЙ?
Олег, Вы схватили самую суть! И в некотором смысле продолжили выводы автора. Рифма ограничивает (толкает на проторенный путь, ведет на поводке) - одних, но "даёт необыкновенную степень свободы в развитии этой самой мысли, когда в ходе поиска созвучий она становится непредсказуемой, не зависящей от первоначальных авторских намерений..." - другим.
А статья замечательная. Именно контекст, мастерство и глубина мысли самого автора главенствуют, для которого, как точно выразился Юрий Бородин (поклон ему), рифма - служанка...
И тут всё по местам расставляют не какой-то заинтересованный читатель или время, а "читатель сквозь время", который воспринимает поэзию целостно, тот, кто любит и понимает ее...
Так вот ты какой, неандертальский язык!
привет, коллега!
все точно, точнее некуда)
и все, что я ценю - вот эту безжалостную алмазную точность... "и - мастерства предел - прозрачный свет..."
Никак пока не разберусь с сайтом, дважды ответ отправился)
Да, разница должна быть, но, может, и сходство есть) У моей истории кубинские корни) Дружили долго, всё-таки. И памятник Фиделю в прошлом году в Москве открыли. А вообще, Куба моя давняя любовь. И культурно, и исторически.
В СССР всё масштабно осуществлялась. Поэтому табачные поля просто обязаны были уходить к горизонту) Кубинцам особенно негде было разгуляться, но Фидель тоже не дремал, и изобретал молочную корову размером с собаку, чтобы могла пастись в специальном коробе и была доступна каждому кубинцу. И ведь изобрёл! Я сначала не понимала, вроде размером с козу, но похожа на корову, думала, кажется. Но нет, правдой оказалось) Не знаю, правда, насколько главная цель достигнута)
Спасибо Вам большое за отзыв, Надежда! И за возможность вспомнить приятное)
Рауль подумает )
Мне очень приятно) Спасибо!
Спасибо за доброе впечатление, Олег! Рада Вашим словам
Прочитал разов пять. Детали, запахи... Вкусно!
Екатерина, с интересом стала читать Вашу историю. Ощущение жары, тягучего дня, аромата табачных листьев, кофе - настолько хорошо всё это передано Вами. И, как говорят, почувствовала разницу. ) Потому, что в моём детстве я гостила у бабушки в деревне и бабушка выращивала в колхозе табак. Были большие плантации табака, уходящие к горизонту. У меня хранятся фото бабушки среди табачных зарослей и орден Ленина, который бабушка получила за эту свою работу. .
Интересные у вас стихи, Екатерина, не тривиальные, с собственным характером. Рад вашему появлению на сайте, буду читать.
Спасибо, Валентин!
Эмме Соловковой
У меня там обозначено по-другому:
"Два наши пульса стали дружно биться рядом".
Благодарю Вас за отзыв. ВК
Я Вас понял правильно: первое - мнение Игоря Белавина, второе - Ольги Пахомовой. Практически дословно. Я вас понял правильно. Вот все у нас так...
Нет, к сожалению, Виталий, но я читал стихи Бёлля. Они звучат совсем иначе, они во мне в некоторой степени отозвались. Этот перевод мне показался сухим, и дважды "малыш" - меня неприятно удивило. Я высказываю своё мнение, прошу меня понять правильно.