К омментарии

Интересно, чем это (к)лирик отличается от духа-помощника...
Нина, я ведь сама стремилась на Кольский прошлым февралем, но застряла в снегах Карелии у старой финской печи.. Одна гостеприимная женщина (вот уж бригАнт!!!) меня пригрела.. И напрочь пропало желание ехать дальше, захотелось сидеть целую вечность перед той печью, смотреть на угли и гонять чаи с сахарами..

В следующий февраль попробую совершить вторую выдазку. Ищу попутчиков). Хочу (кроме всего прочего) навестить одну знакомую в Ловозеро, она, не больше, не меньше - председатель парламента народа саами.
Грибов не обещаю, но привезу какой-нибудь волошебный полярный лапландский артефакт, если доберусь).
Пожелание Ваше принимаю с благодарностью)

Дата и время: 16.11.2023, 20:47:37

Привет) Несколько раз перечитала. Есть здесь какая-то цикличность.. Или мне кажется?
Я всегда ощущала Башню, как окончательное и бесповоротное прекращение сюжета. 
Потом что-то будет. Другое. Но то, что было -  невосстановимо.
И она сама индивидуальна и неповторима. Каждому даешь по Башне)

Торкнула мысль о невозможности смотреть ввысь при падении с Башни. Это в яблочко.

Дата и время: 16.11.2023, 19:12:09

  

Сходу нашел Дмитрия в Дзене, узнаваемо, но, пожалуй, я Вас, Ирина, огорчу - крайне скучно. Это, скорее, традиция, когда быстро начинавший автор скукоживается на глазах. По наущению Карельского я взял в работу (примерно с конца 70-х) именно срединного Рильке.  А вот мимо книги "Жертвы ларам" практически прошел мимо (ну там 5-10 не в счет). Я тогда и не знал про С. Петрова. Но эти переводы (для своего времени классные) нынче пора переводить заново. Может, и всего Рильке - заново. 

А у меня книжка Коломенского оказалась случайно: кто-то выставил в подъезде стопку книг, не нужны стали, и одна была его )

Дмитрия Коломенского (если это о нем) я когда-то знал. Нет, мы с ним никогда (возможно) не виделись, но в начале эпохи Стихо-инета переписывались по литературным делам. Я тогда даже читал изданную вживую книгу Коломенского. С тех пор - нет. 

На это я могу только процитировать еще одного замечательного поэта: "Но тут в дверях возникли три волхва – И рай пропал, и началось иное."

То, о чем Вы говорите, Ирина, это уши коммерции. Купец, сидя в лавке, знает название своего товара на 50-ти языках. Но это не полиглот, а хапуга (прости Господи!). В Инете - в особенности, но и в современных журналах-издательствах .нет возможности отбирать лучшее и это лучшее рекламировать. У спонсоров типа Сбербанка - есть, но зачем ему я? Или Рильке? 

Главная беда - когда по-русски по складам.
Я уже как-то раз разоткровенничалась где-то здесь у нас, что делала одно время замечания одному поэту с прекрасным чувством слова - редкие замечания по его просьбе. И научилась у него этому чувству, что мало того, чтобы не было ляпов, надо, чтобы текст обладал притягательной силой, и вообще - неточное слово способно загубить все. Надо, чтобы написанное хотелось читать, и чтобы что-то сразу запомнилось. А иначе - зачем.

Вот это - я читаю (говорю) по складам - меня преследует всю жизни в области художественного перевода. У меня была (и жила!) родственница в Швейцарии, которая преподавала в Женеве русский язык. Через нее я шапочно знаю Жоржа Нива. Ну вот, в какой-то момент она, устав от скуки швейцарского быта, решила переводить прозу. Я читаю, даю советы, а она присылает в ответ хуже, чем было. Или так: замечательная перводчица-прозаик переводит стихи к своей книге из истории Франции (я тогда еще чуть петрил по-французски) и спрашивает моего мнения. Мне было проще перевести отчасти с подстрочника (язык 18 века) самому, чем объяснять технику поэтического перевода. Почему из горы реалий оригинала надо выбрать пять шесть основных, а потом добавить метатекст, это и за 5 лет Литинститута не объяснишь на практике. 

Стих отличный! Я начинаю именно раннего Рильке любить. Но я не уникум, конечно, в отличие от Екатерины. И перейти я способна с русского только на три языка, из которых лишь один - французский - свободный. А помимо этого числа - по складам )

Я вообще в ужасе и в восхищении перед полиглотами (а Вы, Ирина, как и (мне сдается) Ек. Камаева) именно такие уникумы. два-три языка - это не вопрос, но Колесов (это мой знакомый из семинара Витковского) сходу переходил на 20 языков и не потому, что пускал пыль в глаза, а просто для него это было естественно. Я же более знаю психологию творчества, нежели языки. Немецкий - та соломинка, за которую еще держусь. Но вот отчего-то уверен, ч то Рильке исправил "коричневый" на "голубой" чисто интуитивно. Ну, не читал он своего давнего стиха внимательно! забыл, о чем речьшш... А стиш знатный! 

Я, возможно, и проявляю излишнюю уверенность в вопросе, но для меня вторая строфа ясна: там инверсия просто. Рильке, по-моему, создал ясный образ солнца, приуставшего ближе к закатному часу, поэтому прибегнувшего к костылям. Ведь в оригинале именно костыли, а не подпорки, а на костылях передвигаются. Сама-то я с костылями не справилась - пришлось их отбросить...

Перевод относительно старый, но не такой старый, как Сонеты ли Новые. Но ваши с Галиной Бройер изыскания (а переводы Рильке всегда связаны с изысканиями) заставили меня изменить некоторые строки. Например, "сеть из серебра" возникла из "паутиной пряжи" Бройер. раньше у меня было проще. Конечно, вторая строфа крайне туманна. Я не уверен, что Рильке понимал сам, что у него глагол schon frühe, а не sucht. тут мне тоже кое-что пришлось пересмотреть. Почему я выбрал вариант 1913? А может, сам Рильке подсказал мне, чтобы поменьше мучиться с трактовками? 

Здравствуйте, Игорь. А у Вас-то в тексте оригинала совсем другой цвет у горы... Интересно, в том, с которого переводили мы, ошибка, или это рильковская вариация? (А просто надо читать внимательно вступление )))
Что касается Вашего перевода, то Вас тоже нельзя заподозрить в низкой самооценке как поэта ) Тут и сеть из серебра, и пьянящая голубизна. И лучистые подпорки - почему внизу, пока солнце еще на горке? Но очень важно, что у Вас стихотворение нескучное - в нем ироничное настроение, как у Рильке.

Тема: Re: Re: Осенью, из Рильке Автор удален
Дата и время: 16.11.2023, 15:39:45

Здравствуйте, Галина. Стало ли лучше... Вот, например, пряжа: это скрученные нити для вязания. Но что такое огромная пряжа? Готов принять подпоры лучевые... Устал стоять и вот-вот обрушится?
Вы на меня тоже, Галина, не обижайтесь, но, если стихотворение не содержит каких-либо грубых ошибок того или иного рода, это еще не означает, что оно состоялось как стихотворение.

Дата и время: 16.11.2023, 15:37:25

из новой книги "КУФЁГА. Кукин, Фёдоров, Гадаев", М.: Изд-во Н. Филимонова, 2023 

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Осенью, из Рильке Автор удален
Дата и время: 16.11.2023, 13:33:47

Думаю, Галина, что в таком виде Ваш перевод приобрел законченность. Дальше нужно или менять концепцию (то есть рифменную схему), или уж не портить сделанного. Перевод Раффа из другой "оперы". Я это называю - "другой школы". Чтобы так переводить, надо быть уверенным, что как поэт ты лучше Рильке. Удачи! 

Дата и время: 16.11.2023, 13:14:12

Андрей, вторая часть впечатлила! "Вторить" употреблено дважды, но, видимо, специально. Кстати, с тем, что можно вторить судьбе я бы не согласился.

Дата и время: 16.11.2023, 13:13:26

Отлично сказано!

Нина! Философская лирика, замешанная на парадоксах, мне всегда интересна. Особенно зацепила мысль, которую надо бы ещё обмозговать, об исполненной возвышенного смысла, корысти в любви.

Дата и время: 16.11.2023, 12:30:54

Прекрасные стихи -  услада душе!

Тема: Re: Re: Re: Осенью, из Рильке Автор удален
Автор Автор удален
Дата и время: 16.11.2023, 12:07:40

Комментарий удален

Тема: Re: Re: Re: Re: Осенью, из Рильке Автор удален
Автор Автор удален
Дата и время: 16.11.2023, 12:05:40

Комментарий удален

Тема: Re: Re: Re: Re: Вопреки, из Рильке Автор удален
Автор Автор удален
Дата и время: 16.11.2023, 11:36:20

Комментарий удален

Маруся, привет. Спасибо за отклик.
Летер Гвик - один и (к)Лириков, полиформатных, чьими молитвами и выруливали наши пру.бригАнтские проекты вот уже восемь лет... Файл, про который ты спрашиваешь ("Я тронул мысль...") был открыт Летером Гвиком, в ансамбле с Зовом и Зарёй, три года назад, и адресован был тебе, проявленному идеологу Общинного Сруба: "Каждому бригАнту по отдельному Острову!" - этот твой девиз я приняла как принцип действия ВЧЕРА, когда решила всех кЛириков пристроить на работу, кого в гостиницу, кого в издательство. Вдохновил, как водится, наш общий друг, собравший мешок грибов на Кольском полуострове, в поселке Полярный. С его подачи и Заря, и Зов устроены дежурными администраторами в Отель "У Полярного Круга", а Летер Гвик - в редакторский отдел Альманаха "У Полярной Звезды". В проекте - работа с Архивом Библиохроника.
(Каждому - по колоде Карт... )))
Пусть играют! )
это здесь: «... двойной полярный сонет ...»
А насчет пенделя... может, ну его?
будь здорова и благополучна.
Н. 

Ирина, мне рассказала как-то жена историю из детства, про мальчика первоклашку-одноклассника, который опоздал в школу на целый урок, а на вопрос учительницы: где был? ответил: в щёлочку смотрел... С нами, видимо, рано или поздно происходит что-то подобное, надоедает окончательно школа и хочется подольше смотреть в какие-то трещинки.

Дата и время: 16.11.2023, 10:07:13

Благодарю!

спасибо за пояснение! 
 «А если серьёзно: что, если "влажные оттенки переливов" - ?» 
ну дык оттенок жеж это разновидность цвета, градация тона, потому влажным быть не может, а зеленовато-серым, напр. - может
а вот перелив, цветовой переход бывает мокрым, пока не высохнет, а ерзанье кисточкой его быстро спортит Ваш вариант прицепливает "влажные" к "оттенкам"
потому кажется мне менее точным)
разумеется, субьективно)))

Тема: Re: Re: Осенью, из Рильке Автор удален
Автор Автор удален
Дата и время: 16.11.2023, 06:10:06

Комментарий удален