Интересно, чем это (к)лирик отличается от духа-помощника... Нина, я ведь сама стремилась на Кольский прошлым февралем, но застряла в снегах Карелии у старой финской печи.. Одна гостеприимная женщина (вот уж бригАнт!!!) меня пригрела.. И напрочь пропало желание ехать дальше, захотелось сидеть целую вечность перед той печью, смотреть на угли и гонять чаи с сахарами..
В следующий февраль попробую совершить вторую выдазку. Ищу попутчиков). Хочу (кроме всего прочего) навестить одну знакомую в Ловозеро, она, не больше, не меньше - председатель парламента народа саами. Грибов не обещаю, но привезу какой-нибудь волошебный полярный лапландский артефакт, если доберусь). Пожелание Ваше принимаю с благодарностью)
Привет) Несколько раз перечитала. Есть здесь какая-то цикличность.. Или мне кажется? Я всегда ощущала Башню, как окончательное и бесповоротное прекращение сюжета. Потом что-то будет. Другое. Но то, что было - невосстановимо. И она сама индивидуальна и неповторима. Каждому даешь по Башне)
Торкнула мысль о невозможности смотреть ввысь при падении с Башни. Это в яблочко.
Сходу нашел Дмитрия в Дзене, узнаваемо, но, пожалуй, я Вас, Ирина, огорчу - крайне скучно. Это, скорее, традиция, когда быстро начинавший автор скукоживается на глазах. По наущению Карельского я взял в работу (примерно с конца 70-х) именно срединного Рильке. А вот мимо книги "Жертвы ларам" практически прошел мимо (ну там 5-10 не в счет). Я тогда и не знал про С. Петрова. Но эти переводы (для своего времени классные) нынче пора переводить заново. Может, и всего Рильке - заново.
Дмитрия Коломенского (если это о нем) я когда-то знал. Нет, мы с ним никогда (возможно) не виделись, но в начале эпохи Стихо-инета переписывались по литературным делам. Я тогда даже читал изданную вживую книгу Коломенского. С тех пор - нет.
То, о чем Вы говорите, Ирина, это уши коммерции. Купец, сидя в лавке, знает название своего товара на 50-ти языках. Но это не полиглот, а хапуга (прости Господи!). В Инете - в особенности, но и в современных журналах-издательствах .нет возможности отбирать лучшее и это лучшее рекламировать. У спонсоров типа Сбербанка - есть, но зачем ему я? Или Рильке?
Главная беда - когда по-русски по складам. Я уже как-то раз разоткровенничалась где-то здесь у нас, что делала одно время замечания одному поэту с прекрасным чувством слова - редкие замечания по его просьбе. И научилась у него этому чувству, что мало того, чтобы не было ляпов, надо, чтобы текст обладал притягательной силой, и вообще - неточное слово способно загубить все. Надо, чтобы написанное хотелось читать, и чтобы что-то сразу запомнилось. А иначе - зачем.
Вот это - я читаю (говорю) по складам - меня преследует всю жизни в области художественного перевода. У меня была (и жила!) родственница в Швейцарии, которая преподавала в Женеве русский язык. Через нее я шапочно знаю Жоржа Нива. Ну вот, в какой-то момент она, устав от скуки швейцарского быта, решила переводить прозу. Я читаю, даю советы, а она присылает в ответ хуже, чем было. Или так: замечательная перводчица-прозаик переводит стихи к своей книге из истории Франции (я тогда еще чуть петрил по-французски) и спрашивает моего мнения. Мне было проще перевести отчасти с подстрочника (язык 18 века) самому, чем объяснять технику поэтического перевода. Почему из горы реалий оригинала надо выбрать пять шесть основных, а потом добавить метатекст, это и за 5 лет Литинститута не объяснишь на практике.
Стих отличный! Я начинаю именно раннего Рильке любить. Но я не уникум, конечно, в отличие от Екатерины. И перейти я способна с русского только на три языка, из которых лишь один - французский - свободный. А помимо этого числа - по складам )
Я вообще в ужасе и в восхищении перед полиглотами (а Вы, Ирина, как и (мне сдается) Ек. Камаева) именно такие уникумы. два-три языка - это не вопрос, но Колесов (это мой знакомый из семинара Витковского) сходу переходил на 20 языков и не потому, что пускал пыль в глаза, а просто для него это было естественно. Я же более знаю психологию творчества, нежели языки. Немецкий - та соломинка, за которую еще держусь. Но вот отчего-то уверен, ч то Рильке исправил "коричневый" на "голубой" чисто интуитивно. Ну, не читал он своего давнего стиха внимательно! забыл, о чем речьшш... А стиш знатный!
Я, возможно, и проявляю излишнюю уверенность в вопросе, но для меня вторая строфа ясна: там инверсия просто. Рильке, по-моему, создал ясный образ солнца, приуставшего ближе к закатному часу, поэтому прибегнувшего к костылям. Ведь в оригинале именно костыли, а не подпорки, а на костылях передвигаются. Сама-то я с костылями не справилась - пришлось их отбросить...
Перевод относительно старый, но не такой старый, как Сонеты ли Новые. Но ваши с Галиной Бройер изыскания (а переводы Рильке всегда связаны с изысканиями) заставили меня изменить некоторые строки. Например, "сеть из серебра" возникла из "паутиной пряжи" Бройер. раньше у меня было проще. Конечно, вторая строфа крайне туманна. Я не уверен, что Рильке понимал сам, что у него глагол schon frühe, а не sucht. тут мне тоже кое-что пришлось пересмотреть. Почему я выбрал вариант 1913? А может, сам Рильке подсказал мне, чтобы поменьше мучиться с трактовками?
Здравствуйте, Игорь. А у Вас-то в тексте оригинала совсем другой цвет у горы... Интересно, в том, с которого переводили мы, ошибка, или это рильковская вариация? (А просто надо читать внимательно вступление ))) Что касается Вашего перевода, то Вас тоже нельзя заподозрить в низкой самооценке как поэта ) Тут и сеть из серебра, и пьянящая голубизна. И лучистые подпорки - почему внизу, пока солнце еще на горке? Но очень важно, что у Вас стихотворение нескучное - в нем ироничное настроение, как у Рильке.
Здравствуйте, Галина. Стало ли лучше... Вот, например, пряжа: это скрученные нити для вязания. Но что такое огромная пряжа? Готов принять подпоры лучевые... Устал стоять и вот-вот обрушится? Вы на меня тоже, Галина, не обижайтесь, но, если стихотворение не содержит каких-либо грубых ошибок того или иного рода, это еще не означает, что оно состоялось как стихотворение.
Думаю, Галина, что в таком виде Ваш перевод приобрел законченность. Дальше нужно или менять концепцию (то есть рифменную схему), или уж не портить сделанного. Перевод Раффа из другой "оперы". Я это называю - "другой школы". Чтобы так переводить, надо быть уверенным, что как поэт ты лучше Рильке. Удачи!
Нина! Философская лирика, замешанная на парадоксах, мне всегда интересна. Особенно зацепила мысль, которую надо бы ещё обмозговать, об исполненной возвышенного смысла, корысти в любви.
Маруся, привет. Спасибо за отклик. Летер Гвик - один и (к)Лириков, полиформатных, чьими молитвами и выруливали наши пру.бригАнтские проекты вот уже восемь лет... Файл, про который ты спрашиваешь ("Я тронул мысль...") был открыт Летером Гвиком, в ансамбле с Зовом и Зарёй, три года назад, и адресован был тебе, проявленному идеологу Общинного Сруба: "Каждому бригАнту по отдельному Острову!" - этот твой девиз я приняла как принцип действия ВЧЕРА, когда решила всех кЛириков пристроить на работу, кого в гостиницу, кого в издательство. Вдохновил, как водится, наш общий друг, собравший мешок грибов на Кольском полуострове, в поселке Полярный. С его подачи и Заря, и Зов устроены дежурными администраторами в Отель "У Полярного Круга", а Летер Гвик - в редакторский отдел Альманаха "У Полярной Звезды". В проекте - работа с Архивом Библиохроника. (Каждому - по колоде Карт... ))) Пусть играют! ) это здесь: «... двойной полярный сонет ...» А насчет пенделя... может, ну его? будь здорова и благополучна. Н.
Ирина, мне рассказала как-то жена историю из детства, про мальчика первоклашку-одноклассника, который опоздал в школу на целый урок, а на вопрос учительницы: где был? ответил: в щёлочку смотрел... С нами, видимо, рано или поздно происходит что-то подобное, надоедает окончательно школа и хочется подольше смотреть в какие-то трещинки.
спасибо за пояснение! «А если серьёзно:
что, если "влажные оттенки переливов" - ?» ну дык оттенок жеж это разновидность цвета, градация тона, потому влажным быть не может, а зеленовато-серым, напр. - может а вот перелив, цветовой переход бывает мокрым, пока не высохнет, а ерзанье кисточкой его быстро спортит Ваш вариант прицепливает "влажные" к "оттенкам" потому кажется мне менее точным) разумеется, субьективно)))
К омментарии
Интересно, чем это (к)лирик отличается от духа-помощника...
Нина, я ведь сама стремилась на Кольский прошлым февралем, но застряла в снегах Карелии у старой финской печи.. Одна гостеприимная женщина (вот уж бригАнт!!!) меня пригрела.. И напрочь пропало желание ехать дальше, захотелось сидеть целую вечность перед той печью, смотреть на угли и гонять чаи с сахарами..
В следующий февраль попробую совершить вторую выдазку. Ищу попутчиков). Хочу (кроме всего прочего) навестить одну знакомую в Ловозеро, она, не больше, не меньше - председатель парламента народа саами.
Грибов не обещаю, но привезу какой-нибудь волошебный полярный лапландский артефакт, если доберусь).
Пожелание Ваше принимаю с благодарностью)
Привет) Несколько раз перечитала. Есть здесь какая-то цикличность.. Или мне кажется?
Я всегда ощущала Башню, как окончательное и бесповоротное прекращение сюжета.
Потом что-то будет. Другое. Но то, что было - невосстановимо.
И она сама индивидуальна и неповторима. Каждому даешь по Башне)
Торкнула мысль о невозможности смотреть ввысь при падении с Башни. Это в яблочко.
Сходу нашел Дмитрия в Дзене, узнаваемо, но, пожалуй, я Вас, Ирина, огорчу - крайне скучно. Это, скорее, традиция, когда быстро начинавший автор скукоживается на глазах. По наущению Карельского я взял в работу (примерно с конца 70-х) именно срединного Рильке. А вот мимо книги "Жертвы ларам" практически прошел мимо (ну там 5-10 не в счет). Я тогда и не знал про С. Петрова. Но эти переводы (для своего времени классные) нынче пора переводить заново. Может, и всего Рильке - заново.
А у меня книжка Коломенского оказалась случайно: кто-то выставил в подъезде стопку книг, не нужны стали, и одна была его )
Дмитрия Коломенского (если это о нем) я когда-то знал. Нет, мы с ним никогда (возможно) не виделись, но в начале эпохи Стихо-инета переписывались по литературным делам. Я тогда даже читал изданную вживую книгу Коломенского. С тех пор - нет.
На это я могу только процитировать еще одного замечательного поэта: "Но тут в дверях возникли три волхва – И рай пропал, и началось иное."
То, о чем Вы говорите, Ирина, это уши коммерции. Купец, сидя в лавке, знает название своего товара на 50-ти языках. Но это не полиглот, а хапуга (прости Господи!). В Инете - в особенности, но и в современных журналах-издательствах .нет возможности отбирать лучшее и это лучшее рекламировать. У спонсоров типа Сбербанка - есть, но зачем ему я? Или Рильке?
Главная беда - когда по-русски по складам.
Я уже как-то раз разоткровенничалась где-то здесь у нас, что делала одно время замечания одному поэту с прекрасным чувством слова - редкие замечания по его просьбе. И научилась у него этому чувству, что мало того, чтобы не было ляпов, надо, чтобы текст обладал притягательной силой, и вообще - неточное слово способно загубить все. Надо, чтобы написанное хотелось читать, и чтобы что-то сразу запомнилось. А иначе - зачем.
Вот это - я читаю (говорю) по складам - меня преследует всю жизни в области художественного перевода. У меня была (и жила!) родственница в Швейцарии, которая преподавала в Женеве русский язык. Через нее я шапочно знаю Жоржа Нива. Ну вот, в какой-то момент она, устав от скуки швейцарского быта, решила переводить прозу. Я читаю, даю советы, а она присылает в ответ хуже, чем было. Или так: замечательная перводчица-прозаик переводит стихи к своей книге из истории Франции (я тогда еще чуть петрил по-французски) и спрашивает моего мнения. Мне было проще перевести отчасти с подстрочника (язык 18 века) самому, чем объяснять технику поэтического перевода. Почему из горы реалий оригинала надо выбрать пять шесть основных, а потом добавить метатекст, это и за 5 лет Литинститута не объяснишь на практике.
Стих отличный! Я начинаю именно раннего Рильке любить. Но я не уникум, конечно, в отличие от Екатерины. И перейти я способна с русского только на три языка, из которых лишь один - французский - свободный. А помимо этого числа - по складам )
Я вообще в ужасе и в восхищении перед полиглотами (а Вы, Ирина, как и (мне сдается) Ек. Камаева) именно такие уникумы. два-три языка - это не вопрос, но Колесов (это мой знакомый из семинара Витковского) сходу переходил на 20 языков и не потому, что пускал пыль в глаза, а просто для него это было естественно. Я же более знаю психологию творчества, нежели языки. Немецкий - та соломинка, за которую еще держусь. Но вот отчего-то уверен, ч то Рильке исправил "коричневый" на "голубой" чисто интуитивно. Ну, не читал он своего давнего стиха внимательно! забыл, о чем речьшш... А стиш знатный!
Я, возможно, и проявляю излишнюю уверенность в вопросе, но для меня вторая строфа ясна: там инверсия просто. Рильке, по-моему, создал ясный образ солнца, приуставшего ближе к закатному часу, поэтому прибегнувшего к костылям. Ведь в оригинале именно костыли, а не подпорки, а на костылях передвигаются. Сама-то я с костылями не справилась - пришлось их отбросить...
Перевод относительно старый, но не такой старый, как Сонеты ли Новые. Но ваши с Галиной Бройер изыскания (а переводы Рильке всегда связаны с изысканиями) заставили меня изменить некоторые строки. Например, "сеть из серебра" возникла из "паутиной пряжи" Бройер. раньше у меня было проще. Конечно, вторая строфа крайне туманна. Я не уверен, что Рильке понимал сам, что у него глагол schon frühe, а не sucht. тут мне тоже кое-что пришлось пересмотреть. Почему я выбрал вариант 1913? А может, сам Рильке подсказал мне, чтобы поменьше мучиться с трактовками?
Здравствуйте, Игорь. А у Вас-то в тексте оригинала совсем другой цвет у горы... Интересно, в том, с которого переводили мы, ошибка, или это рильковская вариация? (А просто надо читать внимательно вступление )))
Что касается Вашего перевода, то Вас тоже нельзя заподозрить в низкой самооценке как поэта ) Тут и сеть из серебра, и пьянящая голубизна. И лучистые подпорки - почему внизу, пока солнце еще на горке? Но очень важно, что у Вас стихотворение нескучное - в нем ироничное настроение, как у Рильке.
Здравствуйте, Галина. Стало ли лучше... Вот, например, пряжа: это скрученные нити для вязания. Но что такое огромная пряжа? Готов принять подпоры лучевые... Устал стоять и вот-вот обрушится?
Вы на меня тоже, Галина, не обижайтесь, но, если стихотворение не содержит каких-либо грубых ошибок того или иного рода, это еще не означает, что оно состоялось как стихотворение.
из новой книги "КУФЁГА. Кукин, Фёдоров, Гадаев", М.: Изд-во Н. Филимонова, 2023
Думаю, Галина, что в таком виде Ваш перевод приобрел законченность. Дальше нужно или менять концепцию (то есть рифменную схему), или уж не портить сделанного. Перевод Раффа из другой "оперы". Я это называю - "другой школы". Чтобы так переводить, надо быть уверенным, что как поэт ты лучше Рильке. Удачи!
Андрей, вторая часть впечатлила! "Вторить" употреблено дважды, но, видимо, специально. Кстати, с тем, что можно вторить судьбе я бы не согласился.
Отлично сказано!
Нина! Философская лирика, замешанная на парадоксах, мне всегда интересна. Особенно зацепила мысль, которую надо бы ещё обмозговать, об исполненной возвышенного смысла, корысти в любви.
Прекрасные стихи - услада душе!
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Маруся, привет. Спасибо за отклик.
Летер Гвик - один и (к)Лириков, полиформатных, чьими молитвами и выруливали наши пру.бригАнтские проекты вот уже восемь лет... Файл, про который ты спрашиваешь ("Я тронул мысль...") был открыт Летером Гвиком, в ансамбле с Зовом и Зарёй, три года назад, и адресован был тебе, проявленному идеологу Общинного Сруба: "Каждому бригАнту по отдельному Острову!" - этот твой девиз я приняла как принцип действия ВЧЕРА, когда решила всех кЛириков пристроить на работу, кого в гостиницу, кого в издательство. Вдохновил, как водится, наш общий друг, собравший мешок грибов на Кольском полуострове, в поселке Полярный. С его подачи и Заря, и Зов устроены дежурными администраторами в Отель "У Полярного Круга", а Летер Гвик - в редакторский отдел Альманаха "У Полярной Звезды". В проекте - работа с Архивом Библиохроника.
(Каждому - по колоде Карт... )))
Пусть играют! )
это здесь: «... двойной полярный сонет ...»
А насчет пенделя... может, ну его?
будь здорова и благополучна.
Н.
Ирина, мне рассказала как-то жена историю из детства, про мальчика первоклашку-одноклассника, который опоздал в школу на целый урок, а на вопрос учительницы: где был? ответил: в щёлочку смотрел... С нами, видимо, рано или поздно происходит что-то подобное, надоедает окончательно школа и хочется подольше смотреть в какие-то трещинки.
Благодарю!
спасибо за пояснение!
«А если серьёзно: что, если "влажные оттенки переливов" - ?»
ну дык оттенок жеж это разновидность цвета, градация тона, потому влажным быть не может, а зеленовато-серым, напр. - может
а вот перелив, цветовой переход бывает мокрым, пока не высохнет, а ерзанье кисточкой его быстро спортит Ваш вариант прицепливает "влажные" к "оттенкам"
потому кажется мне менее точным)
разумеется, субьективно)))
Комментарий удален