К омментарии

Автор Автор удален
Дата и время: 18.11.2023, 02:52:59

Комментарий удален

Дата и время: 18.11.2023, 02:50:11

Кстати, Венцель (Вацлав) - он же и Венцеслав. Красивое, поэтическое имя. Почему вы (обобщенно к переводчикам) норовите пройти по прямой, напролом, максимально упростив себе задачу поразмыслить над богатством русского языка? В этом калькировании примитивного на примитивный и состоит задача поэтического перевода, что ли? 

Дата и время: 18.11.2023, 02:39:04

http://samlib.ru/c/chiwankow_a/wenzels.shtml

Спасибо, Галина, я пас, не люблю Рильке.

Автор Автор удален
Дата и время: 18.11.2023, 02:33:32

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 18.11.2023, 02:21:45

Комментарий удален

Дата и время: 18.11.2023, 02:18:52

А можно мне, равноудалённому от знания немецкого, техники перевода, любви к поэзии Рильке и русским частушкам - со всеми этими мираклями-табернаклями... паклями-рваклями-шмаклями... вставить свои пять копеек? А лучше шесть. Заглянув в переводы (неважно, чьи - чьи-то) этого стишка, я обнаружил в этом катрене либо всё те же "миракли-табернакли" (в буквалистском переводе), либо рифманты: "золотого-святого" с неизбежной в этом случае инверсией "Вацлава святого" вместо "Святого Вацлава". И подумал: а оно вообще-то того стоит, чтобы его десятый раз переводить? И если стоит - то не стоит ли поискать что-то поизысканней этих "рваклей"? Например, есть прекрасный, н.м.в., и во всяком случае куда более благозвучный синоним к "табернаклю" - "реликварий". Не лучше ли поискать изящную рифму к реликварию, чем к слову "пакля"? И закончить катрен словом "Вацлав" в им. падеже, найдя к нему и рифму, и всё остальное, во избежание банальных инверсий и рифм: света золотого, Вацлава святого, точки вышней, третий-лишний и т.д.

Дата и время: 18.11.2023, 01:37:24

Галина, вот мои замечания в рамках нашего семинара, по порядку: "есть топазы и опалы..." - тональность, как мне кажется, немного не та: как будто на продажу. Предлагаю замену на "здесь".
К табернаклю, конечно, кроме миракля рифмы не найти, но вообще мираклем называют средневековую мистерию. Заключительный катрен хорош точностью в сохранении реалий оригинала, но впечатление немного снижает "как бы" - неорганичное в этом контексте.

Автор Автор удален
Дата и время: 18.11.2023, 01:19:53

Комментарий удален

Спасибо, Галина!
Добрый вечер )

Автор Автор удален
Дата и время: 18.11.2023, 01:09:40

Комментарий удален

Здравствуйте, Галина! Горный хрусталь - это и есть прозрачная разновидность кварца. 
Что касается пенсне, согласен. Не на месте. Но, пожалуй, оставлю, потому что оно, пусть и другими средствами, но придаёт стихотворению некую ироничность, упоминаемую Игорем Белавиным и напрочь отсутствующую в других переводах. 

Спасибо, Игорь. Искала я перевод Петрова, так и не нашла в сети.
Честно говоря, в тщетном всматривании золотого блика я вижу мало иронии. Другое дело - пенсне.

Автор Автор удален
Дата и время: 18.11.2023, 00:39:31

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 18.11.2023, 00:28:26

Комментарий удален

Здравствуйте, Ирина
Goldglast это всего лишь опоэтизированный золотой блеск
(glast=блеск). Но у рильке никогда не бывает просто. В последней строфе ключевое слово eitel, меняющее настроение от восторженного к ироническому
а перевод хороший, очень изящный

Я тоже бился над этим странным словом Goldglast. И ничего более вразумительного чем очки в золотой оправе в голову не пришло. 

Однажды мне посчастливилось побывать в соборе святого Вита, и любопытствующих посетителей там в десятки ( если не в сотни) раз больше, чем молящихся. Видимо, еще и это впечатление наложилось…

Валентин, спасибо! Но если я неправильно поняла финал, то будет жалко такой красоты )

Ирина! Превосходно!

Валентин, приветствую. Вы уверены, что там именно пенсне посетителя? Спрашиваю без подвоха.

Спасибо, земляк!

Автор Автор удален
Дата и время: 17.11.2023, 18:33:25

Комментарий удален

Александр, скорейшего выздоровления и дальнейшего вдохновения!

Спасибо, Слава!

Саша, Вы молодец! Здоровья и сил!

Спасибо, Самвел! Мне и самой стало интересно )

Демонстрация  изысканности ,утонченности. Интересно, какие духи подобрала бы  Ирина читая свой шедевр вслух? 

Спасибо за столь глубокий анализ. Фильм один из любимых.
Хочу прокомментировать момент, где Катерина Тихомирова, только что узнавшая о своем непоступлении в институт, идет по улице, а из открытых окон слышатся популярные песни — "Дежурный по апрелю" Б. Окуджавы и "Джамайка". Ни та, ни другая песня не гармонируют с настроением Кати и не комментируют происходящее, они самодостаточны.
Я очень хорошо помню свои ощущения от эпизода, с самого первого просмотра, поэтому сейчас решила их расшифровать. У меня не было конкретно таких проблем (к слову, первое образование получала в ВУЗе, о котором идёт речь, поступив без экзаменов). Но вот это сочетание «мама, мама, это я дежурю» и «джамайки» в моей картине мира как раз комментировало состояние понуро бредущей Кати: ей плохо, а всем пофиг. Более того, в этот момент мир как бы подчёркивает её, Катину, «неважность» для него, потому что она «не справилась» и «не в ресурсе». Не к кому пойти со своей болью, протянутой рукой и не пахнет, спокойный игнор, выкручивайся, как хочешь, опирайся на себя, если сможешь. Отчасти это личная история, поэтому для меня музыка соответствует сюжету. Контрастное ощущение «выброшенности» из общего потока, неродственности происходящему, когда не оправдываешь каких-то ожиданий, и тебе это косвенно дают понять. Чувство своей ситуативной «функциональной неважности».
Далее, после непродолжительной паузы (которая, кмк, ближе к хезитации, чем к передышке), с общей кухни доносится заунывное народное пение, призывающее смириться с судьбой, раз уж так получилось, и в том найти утешение. Интервал как бы смягчает отверженность миром в лице апреля-джамайки и подводит к «отказаться от идеи на что-то влиять».
Применительно к вышесказанному, дверь, далее захлопывающаяся перед носом зрителя, тоже символична. Мне она видится внутренним решением Кати не поддаваться обстоятельствам, усилить себя до такой степени, чтобы самой решать, что и как будет в её жизни дальше. Пока это решение прорастёт в пределы видимости, произойдёт много других событий. Но суть его нанижет их все на свою красную нить. Как бусины. И дверь заодно отсекает другие варианты (хотя, конкретно это моё предположение сродни «дальше всех, я думаю, Роберт пойдёт, Рождественский», поскольку всё уже известно).
Если обратиться к Bésame mucho, то Консуэло Веласкес на момент написания песни не имела любовного опыта. Но питала иллюзию о столь прекрасной его реализации. С Рудольфом воображение у главной героини плескало всеми красками, в то время как в следующей серии (ироя, кстати, Вы просто супер точно охарактеризовали :)) это отчаянная, но жалкая попытка затеплить надежду повторно.

Спасибо, Сергей!
В стихах иных поэтов логика улетает в выси, нам недоступные.
У меня с логикой, увы, всё довольно приземлённо...(( 

Тема: Re: Re: Re: Re: Вопреки, из Рильке Автор удален
Автор Автор удален
Дата и время: 17.11.2023, 16:18:08

Комментарий удален

Тема: Re: Re: Re: Re: Вопреки, из Рильке Автор удален
Автор Автор удален
Дата и время: 17.11.2023, 16:05:30

Комментарий удален