
Отозвался на стихи Яньшаньского регистратора Чэня
Когда у подножий Еху мы простились
в дорожной беседке у скал,
луна озарила в горах перевал.
Луна озарила в горах перевал,
и западный ветер порывом с деревьев
увядшие листья сорвал…
Кто новою песней растопит теперь
снег со льдом, повернув время вспять,
и кисть моя с тушью застыли опять.
И кисть моя с тушью застыли опять,
не в силах в разлуке сто тысяч различных
оттенков тоски описать.
辛棄疾 《丑奴儿》
和铅山陈簿韵
鹅湖山下长亭路,明月临关。
明月临关。几阵西风落叶干。
新词谁解裁冰雪,笔墨生寒。
笔墨生寒。曾说离愁千万般。
спасибо, Аркадий, доброго вечера,
все верно, цы на мелодию, "мелодию" упустила из виду.
хоть и "некрасивая", а повторы придают некий шарм.
все виды тоски -- это можно сказать про любую песню Синь Цицзи, добавив -- тоски по дому, захваченной родине. ну, если не виды, тогда сорта, разновидности, нет? )) м.б. оттенки? правлю.
с наступающими, с аналогичными пожеланиями! и снежных елок с запахом мандаринов!
Алёна, насколько я понимаю в китайском, так лучше.
большое спасибо, Аркадий!
Здравствуйте, Алёна!
Красиво получилось. И что, кмк, важно, благодаря повторам, поётся. Это песня на мелодию ''Некрасивая''? (В названии перевода нет обозначения ''на мелодию'')
Очень, ну очень субъективно.
''виды тоски'' – звучит для меня как научный/технический термин. М.б. приметы тоски?
С наступающими праздниками! Здоровью Вам и вашим близким. Новых переводов и стихов.