К омментарии

Почудились - не то рестораны, не то кафешантаны )

Дата и время: 18.11.2023, 13:10:09

видимо, строители считали:
бог не выдаст - съест свинья едва ли

Какие рестораны? В которых мы с Сашей Питиримовым дегустировали башкирскую вяленую конину?

Дата и время: 18.11.2023, 13:04:58

Ну Вам-то, Александр, только они и любы.

Дата и время: 18.11.2023, 13:02:40

Галина, табернакль - бог с ним. Но "насыщенный мираклем" правда, ну нет.

Дата и время: 18.11.2023, 13:00:49

Ирина Бараль посыпала голову пеплом и переписала строфу )

Дата и время: 18.11.2023, 11:03:52

Замечательный экс!

С ответной

Автор Автор удален
Дата и время: 18.11.2023, 10:47:53

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 18.11.2023, 10:46:12

Комментарий удален

Дата и время: 18.11.2023, 10:38:17

Раз королю не любы табернакли,
так значит он не любит их, не так ли?

Автор Автор удален
Дата и время: 18.11.2023, 10:28:15

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 18.11.2023, 10:17:30

Комментарий удален

Ну не прекрасно ли это, Саша. А ты говоришь - рестораны.

Дата и время: 18.11.2023, 09:02:07

Спасибо, Сергей, в том числе и за замечание. Я пороюсь в словарях, уточню...мне кажется, отрицательная частица ни в  сочетании с нет может быть и одиночной. 

Прсто Рильке начал слагать стихи на русском до того, как успел его выучить 😜
Вот еще его «русские»:

СТАРИК

Все на полях: избушка уж привык 
к этому одиночеству, дыхает
и лаская, как няня, потушает
плачущего ребёнка тихий крик.

На печке, как бы спал, лежал старик,
думал о том, чего теперь уж нет, -
и говорил бы, был бы как поэт.
Но он молчит; даст мир ему господь.

И между сердца своего и рот
пространство, море…уж темнеет кровь
и милая красавица любовь
идёт в груди больш’ тысячи годов
и не нашла себе губы, - и вновь
она узнала, что спасенья нет,
что бедная толпа усталых слов,
чужая мимо проходила в свет.

Полдень, 7 декабря 1900

Ты ещё не спишь или уже? Доброе утро, Саш, но я ложусь.
А тем, кто ложится спать — спокойного сна!

Дата и время: 18.11.2023, 03:47:54

Похоже на тексты Андрея Платонова:)

Ой, конечно Горький, а не Чехов!
Чехов у меня выскочил после нашей уфимской с тобой беседы про рост некоторых российских литераторов. У Горького — 193 см, у Чехова — 187! (Хотя в разных источниках указываются и «другие» сантиметры).
Да, рост  часто вспоминаемого  нашими переводчиками Бориса Пастернака был около 189 см.
Глыбы!

Дата и время: 18.11.2023, 03:36:40

* * *

Я так устал от тяжбы больных дней
пустая ночь безветренных полей
лежит над тишиной моих очей.
Мой сердце начинал как соловей,
но досказать не мог свой слова;
теперь молчанье свое слышу я —
оно растет как в ночи страх
темнеет как последний ах
забытого умершего ребенка.


* * *

Я так один. Никто не понимает
молчанье: голос моих длинных дней
и ветра нет, который открывает
большие небеса моих очей.
Перед окном огромный день чужой
край города; какой-нибудь большой
лежит и ждет. Думаю: это я?
Чего я жду? И где моя душа?

Дата и время: 18.11.2023, 03:35:29

В том-то весь цимус: сделать так, чтобы это красиво звучало по-русски и было бы максимально близко к оригиналу по смыслу. В противном случае мне, как читателю, не понять: то ли мне не нравится Рильке как поэт, то ли то, как его переводят на русский.
Доброй ночи!

Автор Автор удален
Дата и время: 18.11.2023, 03:33:40

Комментарий удален

Саша, не знаю, как это звучало в оригинале у Рильке, но то, что ты пишешь лучше, чем сам Рильке писал по-русски - это совершенно точно. За это тебе плюс 😉

Галя, мерсибо! Саша многолик. У меня есть фото нашей встречи в Уфе, на которой он — вылитый Антон Павлович. 🤣

Автор Автор удален
Дата и время: 18.11.2023, 03:26:34

Комментарий удален

Дата и время: 18.11.2023, 03:18:06

Извините, безотносительно к Вашему переводу.

Почитал стихи Рильке, написанные им по-русски. Там вообще можно выключать свет. Их бы тоже не мешало перевести - с русского (как с подстрочника Рильке) на русский (вменяемый). Просто стало интересно, был ли у кого такой опыт?

Галина! Семинар - это всегда хорошо. Но у Рильке и без меня хватает переводчиков. Это был всего лишь эксперимент. На этом моя рилькиана завершена.

Дата и время: 18.11.2023, 03:02:29

Галина, у этого переводчика миракли с табернаклями, а "золотого-святого" у Ирины Бараль. И у Валентина (я посмотрел) - "густого-святого" - не лучше. И у всех вас, вместе взятых, инверсия: "Вацлава святого". Вместо, например, "святого Венцеслава", что легко и непринужденно укладывается в размер.

Автор Автор удален
Дата и время: 18.11.2023, 03:01:11

Комментарий удален