Спасибо, Сергей, в том числе и за замечание. Я пороюсь в словарях, уточню...мне кажется, отрицательная частица ни в сочетании с нет может быть и одиночной.
Прсто Рильке начал слагать стихи на русском до того, как успел его выучить 😜 Вот еще его «русские»:
СТАРИК
Все на полях: избушка уж привык к этому одиночеству, дыхает и лаская, как няня, потушает плачущего ребёнка тихий крик.
На печке, как бы спал, лежал старик, думал о том, чего теперь уж нет, - и говорил бы, был бы как поэт. Но он молчит; даст мир ему господь.
И между сердца своего и рот пространство, море…уж темнеет кровь и милая красавица любовь идёт в груди больш’ тысячи годов и не нашла себе губы, - и вновь она узнала, что спасенья нет, что бедная толпа усталых слов, чужая мимо проходила в свет.
Ой, конечно Горький, а не Чехов! Чехов у меня выскочил после нашей уфимской с тобой беседы про рост некоторых российских литераторов. У Горького — 193 см, у Чехова — 187! (Хотя в разных источниках указываются и «другие» сантиметры). Да, рост часто вспоминаемого нашими переводчиками Бориса Пастернака был около 189 см. Глыбы!
Я так устал от тяжбы больных дней пустая ночь безветренных полей лежит над тишиной моих очей. Мой сердце начинал как соловей, но досказать не мог свой слова; теперь молчанье свое слышу я — оно растет как в ночи страх темнеет как последний ах забытого умершего ребенка.
* * *
Я так один. Никто не понимает молчанье: голос моих длинных дней и ветра нет, который открывает большие небеса моих очей. Перед окном огромный день чужой край города; какой-нибудь большой лежит и ждет. Думаю: это я? Чего я жду? И где моя душа?
В том-то весь цимус: сделать так, чтобы это красиво звучало по-русски и было бы максимально близко к оригиналу по смыслу. В противном случае мне, как читателю, не понять: то ли мне не нравится Рильке как поэт, то ли то, как его переводят на русский. Доброй ночи!
Саша, не знаю, как это звучало в оригинале у Рильке, но то, что ты пишешь лучше, чем сам Рильке писал по-русски - это совершенно точно. За это тебе плюс 😉
Почитал стихи Рильке, написанные им по-русски. Там вообще можно выключать свет. Их бы тоже не мешало перевести - с русского (как с подстрочника Рильке) на русский (вменяемый). Просто стало интересно, был ли у кого такой опыт?
Галина, у этого переводчика миракли с табернаклями, а "золотого-святого" у Ирины Бараль. И у Валентина (я посмотрел) - "густого-святого" - не лучше. И у всех вас, вместе взятых, инверсия: "Вацлава святого". Вместо, например, "святого Венцеслава", что легко и непринужденно укладывается в размер.
К омментарии
Почудились - не то рестораны, не то кафешантаны )
видимо, строители считали:
бог не выдаст - съест свинья едва ли
Какие рестораны? В которых мы с Сашей Питиримовым дегустировали башкирскую вяленую конину?
Ну Вам-то, Александр, только они и любы.
Галина, табернакль - бог с ним. Но "насыщенный мираклем" правда, ну нет.
Ирина Бараль посыпала голову пеплом и переписала строфу )
Замечательный экс!
С ответной
Комментарий удален
Комментарий удален
Раз королю не любы табернакли,
так значит он не любит их, не так ли?
Комментарий удален
Комментарий удален
Ну не прекрасно ли это, Саша. А ты говоришь - рестораны.
Спасибо, Сергей, в том числе и за замечание. Я пороюсь в словарях, уточню...мне кажется, отрицательная частица ни в сочетании с нет может быть и одиночной.
Прсто Рильке начал слагать стихи на русском до того, как успел его выучить 😜
Вот еще его «русские»:
СТАРИК
Все на полях: избушка уж привык
к этому одиночеству, дыхает
и лаская, как няня, потушает
плачущего ребёнка тихий крик.
На печке, как бы спал, лежал старик,
думал о том, чего теперь уж нет, -
и говорил бы, был бы как поэт.
Но он молчит; даст мир ему господь.
И между сердца своего и рот
пространство, море…уж темнеет кровь
и милая красавица любовь
идёт в груди больш’ тысячи годов
и не нашла себе губы, - и вновь
она узнала, что спасенья нет,
что бедная толпа усталых слов,
чужая мимо проходила в свет.
Полдень, 7 декабря 1900
Ты ещё не спишь или уже? Доброе утро, Саш, но я ложусь.
А тем, кто ложится спать — спокойного сна!
Похоже на тексты Андрея Платонова:)
Ой, конечно Горький, а не Чехов!
Чехов у меня выскочил после нашей уфимской с тобой беседы про рост некоторых российских литераторов. У Горького — 193 см, у Чехова — 187! (Хотя в разных источниках указываются и «другие» сантиметры).
Да, рост часто вспоминаемого нашими переводчиками Бориса Пастернака был около 189 см.
Глыбы!
* * *
Я так устал от тяжбы больных дней
пустая ночь безветренных полей
лежит над тишиной моих очей.
Мой сердце начинал как соловей,
но досказать не мог свой слова;
теперь молчанье свое слышу я —
оно растет как в ночи страх
темнеет как последний ах
забытого умершего ребенка.
* * *
Я так один. Никто не понимает
молчанье: голос моих длинных дней
и ветра нет, который открывает
большие небеса моих очей.
Перед окном огромный день чужой
край города; какой-нибудь большой
лежит и ждет. Думаю: это я?
Чего я жду? И где моя душа?
В том-то весь цимус: сделать так, чтобы это красиво звучало по-русски и было бы максимально близко к оригиналу по смыслу. В противном случае мне, как читателю, не понять: то ли мне не нравится Рильке как поэт, то ли то, как его переводят на русский.
Доброй ночи!
Комментарий удален
Алексей Максимыч.
Саша, не знаю, как это звучало в оригинале у Рильке, но то, что ты пишешь лучше, чем сам Рильке писал по-русски - это совершенно точно. За это тебе плюс 😉
Галя, мерсибо! Саша многолик. У меня есть фото нашей встречи в Уфе, на которой он — вылитый Антон Павлович. 🤣
Комментарий удален
Извините, безотносительно к Вашему переводу.
Почитал стихи Рильке, написанные им по-русски. Там вообще можно выключать свет. Их бы тоже не мешало перевести - с русского (как с подстрочника Рильке) на русский (вменяемый). Просто стало интересно, был ли у кого такой опыт?
Галина! Семинар - это всегда хорошо. Но у Рильке и без меня хватает переводчиков. Это был всего лишь эксперимент. На этом моя рилькиана завершена.
https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1141297
Галина, у этого переводчика миракли с табернаклями, а "золотого-святого" у Ирины Бараль. И у Валентина (я посмотрел) - "густого-святого" - не лучше. И у всех вас, вместе взятых, инверсия: "Вацлава святого". Вместо, например, "святого Венцеслава", что легко и непринужденно укладывается в размер.
Комментарий удален