Четвёртая стража. Райнер Мария Рильке

Переводчик: Ирина Бараль
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 16.12.2023, 14:01:02
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 179141

С умершей матерью вдвоём,
она, дитя, в дому пустом,
в слезах, боролась с полусном.
О том смятении ночном
своим забылось чередом.

Другая ночь пришла потом,
где страсть, зажжённая грехом,
смеялась похотливым ртом.
И вдруг, как будто с неба гром,
ей вспомнилась та ночь в былом.



***

Rainer Maria Rilke
Vigilien IV

Sie hat, halb Kind, einst eine Nacht
beim toten Mütterlein verbracht
und hat geweint und hat gewacht; –
dann gingen Jahre, Jahre sacht:
nie hat sie jener Nacht gedacht.

Und dann kam eine andre Nacht.
Da hat von Glut und Sünd entfacht
die rote Lippe Lust gelacht,
doch plötzlich – wie durch höhre Macht
dacht sie der Nacht der Leichenwacht.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 179141 от 16.12.2023
5 | 2 | 268 | 01.04.2025. 23:08:00
Произведение оценили (+): ["Моргунова Елена", "Николай Горячев", "Владимир Старшов", "Валентин Литвинов", "Екатерина Камаева"]
Произведение оценили (-): []


Глаза боятся, а руки делают! При том - удачно!
Спасибо, Ирина! Цикл завершен.

Спасибо, Валентин. Это знак )
С наступающим Новым годом и Рождеством!