Синь Цицзи На мелодию «Некрасивая» IV

Дата: 16-12-2023 | 21:56:59

Сочинил стихи наподобие песни «В опьянении», чтобы уговаривать выпить

 

Расходятся тучки, и вечер нисходит

               осенним сияньем с высот,

                                         закат разливается, чист небосвод.

Закат разливается, чист небосвод,

               по залу открытому – наискось дым

                                         над свечами по ветру плывет.

 

Великим стремлениям следуя в жизни,

                навеки утратишь покой...

                                        Исполнено каждое слово тоской.

Исполнено каждое слово тоской,

                и рвется душа, словно трогает ветер

                                        все струны, одну за другой.

 


辛棄疾 《丑奴儿》

 

醉中有歌此诗以劝酒者

 

晚来云淡秋光薄,落日晴天。

落日晴天。堂上风斜画烛烟。

 

从渠去买人间恨,字字都圆。

字字都圆。肠断西风十四弦。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 179150 от 16.12.2023

5 | 6 | 184 | 28.04.2024. 15:42:39

Произведение оценили (+): ["Игнат Колесник", "Косиченко Бр", "Владимир Старшов", "Аркадий Шляпинтох", "Екатерина Камаева"]

Произведение оценили (-): []


Алёна, извините, проникся…

 

雾气的距离越来越近,

   沉睡的山脉陡峭的驼峰。

             风吹奏着悲伤的琴弦。

风吹奏着悲伤的琴弦

          永远回响的旋律

               在命运的镂空编织中......

 

**

 

Всё ближе и ближе туманные дали,

        гор сонных крутые горбы.

                                  И ветер играет на струнах печали.

И ветер играет на струнах печали

          мелодии, что навсегда отзвучали

                                     в ажурном плетеньи судьбы…

 

))

а я говорила, - повторы завораживают!
Аркадий, чудесно получилось, но Ваш перевод пятой строчки чуточку неточный: не мелодии, что навсегда отзвучали, а мелодии вечных отзвуков, отголосков -- где Вы такого замечательного китайца нашли? :))
спасибо!

Где такого китайца нашёл? В китайском ресторане по соседству с домом. Алёна, у них там, что ни повар – поэт. Что ни официантка – студентка филфака. Меню теперь читаю исключительно на языке оригинала… ))

 

阿尔卡迪

верю, 阿尔卡迪!
у них тот ветер древности в крови,
как у нас -- пушкинский кот ученый, который направо песнь заводит :)

Алёна, привет!
по залу открытому - 
(лучше с тире, а то... свят, свят, свят...)

главное, чтобы не прочитали "до ветру", если наискось в дым, то все ведь возможно..
спасибо, Александр, добавляю!