
Сочинил стихи наподобие песни «В опьянении», чтобы уговаривать выпить
Расходятся тучки, и вечер нисходит
осенним сияньем с высот,
закат разливается, чист небосвод.
Закат разливается, чист небосвод,
по залу открытому – наискось дым
над свечами по ветру плывет.
Великим стремлениям следуя в жизни,
навеки утратишь покой...
Исполнено каждое слово тоской.
Исполнено каждое слово тоской,
и рвется душа, словно трогает ветер
все струны, одну за другой.
辛棄疾 《丑奴儿》
醉中有歌此诗以劝酒者
晚来云淡秋光薄,落日晴天。
落日晴天。堂上风斜画烛烟。
从渠去买人间恨,字字都圆。
字字都圆。肠断西风十四弦。
а я говорила, - повторы завораживают!
Аркадий, чудесно получилось, но Ваш перевод пятой строчки чуточку неточный: не мелодии, что навсегда отзвучали, а мелодии вечных отзвуков, отголосков -- где Вы такого замечательного китайца нашли? :))
спасибо!
Где такого китайца нашёл? В китайском ресторане по соседству с домом. Алёна, у них там, что ни повар – поэт. Что ни официантка – студентка филфака. Меню теперь читаю исключительно на языке оригинала… ))
阿尔卡迪
верю, 阿尔卡迪!
у них тот ветер древности в крови,
как у нас -- пушкинский кот ученый, который направо песнь заводит :)
Алёна, привет!
по залу открытому -
(лучше с тире, а то... свят, свят, свят...)
главное, чтобы не прочитали "до ветру", если наискось в дым, то все ведь возможно..
спасибо, Александр, добавляю!
Алёна, извините, проникся…
雾气的距离越来越近,
沉睡的山脉陡峭的驼峰。
风吹奏着悲伤的琴弦。
风吹奏着悲伤的琴弦
永远回响的旋律
在命运的镂空编织中......
**
Всё ближе и ближе туманные дали,
гор сонных крутые горбы.
И ветер играет на струнах печали.
И ветер играет на струнах печали
мелодии, что навсегда отзвучали
в ажурном плетеньи судьбы…
))