К омментарии

Дата и время: 19.11.2023, 17:35:22

Ваши вопросы, Ирина, очень к месту. Но они, несмотря на внешнюю простоту, требуют глубоких и развернутых пояснений. Начну с того, что автор приносит редактору готовый перевод, доделанный с точки зрения автора. Это азы. Внутри Инета большинство переводов никогда не буду приняты редакцией в работу, потому что не находятся в классе переводов, которые в принципе можно «доделать». Я вот осторожно намекнул Солоновичу, что, мол, есть такой замечательный Косиченко Бр, у которого более 600 переводов Белли. Он сразу спросил: «А их надо редактировать? Ах, надо, тогда и смотреть не буду!» По-своему он прав, поскольку из очень достойных, но и очень стихийно сделанных переводов Косиченко получить что-то удобоваримое (для редакции ИЛ) это почти невыполнимая задача. Да она, эта задачка, потребует таких затрат, что и браться не стоит (с точки зрения переводческого цеха). Возможно, это трагедия для нынешней молодежи, но такова жизнь.

Попробуйте править Косиченко Бр... Во-первых, ему подсказки не нужны, он и сам дока в Белли. Ему (с точки зрения даже не моей, а ИЛ) нужна планка, которую он мог бы ощущать, как рекордную. Ну типа гранта. А так он переделывать себя не будет. И отчасти понятно, почему так.

Я привык себя переделывать, поскольку начинал в другое время. Но и тут не все так просто. На какие замечания нужно реагировать, а на какие – не надо? Я-то привык отсеивать глупости за 40 с гаком лет своего существования в переводе, но и то меня порой заносит. Такие постоянные правки измучивают вплоть до «воняет переводом».

Перевод – искусство возможного. Правда, я говорю о профессиональном переводе, которого в Инете днем с огнем не сыщешь. Да еще о специфике разных «школ». Если автор не перевел Рильке, а написал на его тему свое, то к ИЛ его и близко не подпустят. А берут туда часто тех, от кого «воняет переводом». И, увы, они (хотя я и сам эту братию недолюбливаю) профессионалы, этого не отнимешь.

О том, что такое «школа», я говорю не первый раз. Говорю, но, видимо, объяснить не в состоянии. Как рыба об лед. Ахматова сама-то говорила примерно так: «Я перевожу только слабых поэтов, просто они лучше оплачиваются».

Дата и время: 19.11.2023, 17:31:18

вертеп - не "светопредставление"

лучи солнца … делали его чем-то необыкновенным, похожим на тот вертеп, который развозят по хуторам кочующие пройдохи. Особливо когда толпа народа … глядит на царя Ирода в золотой короне или на Антона, ведущего козу; за вертепом визжит скрыпка; цыган бренчит руками по губам своим вместо барабана, а солнце заходит, и свежий холод южной ночи незаметно прижимается сильнее к свежим плечам и грудям полных хуторянок (Н.В.)

ещё раз:
......насыщенный?

и Mirakel  в моём толстом-претолстом словаре просто чудо

Автор Автор удален
Дата и время: 19.11.2023, 17:23:31

Комментарий удален

Дата и время: 19.11.2023, 16:50:12

говорят же, что человечество вырождается)))

В чем-то они правы, чорт побери). Но Вас это ни в коей мере не касается.
Вспомнилось, как меня взволновал лиргерой в капюшоне при нашем первом знакомстве... Вы бы могли легко менять реальность сознательно, и, возможно, получили бы за это недурное вознаграждение).

Дата и время: 19.11.2023, 16:40:49

В единственном числе, как писала, это мистическое чудо, а не мистерии (с)
В немецком - чудо, а в русском миракль никакое не чудо, а представление, вертеп, если хотите...
или литер. жанр...
......насыщенный?
 

Дата и время: 19.11.2023, 16:25:20

Понимаю, Игорь, но не очень постигаю, как Ваше ориентирование на доработку текста редактором монтируется с невозможностью правки внутри хорошего перевода.
И если говорить о школах, то для той, которой придерживаюсь я, главное значение имеют бессмертные слова Ахматовой «воняет переводом», справедливые навсегда. 

Дата и время: 19.11.2023, 16:16:44

У Рильке чрезвычайно высокая плотность поэтической ткани и рядом в строках порой стоят фразы-оттенки, исключающие друг друга, особенно если попадают в перевод. Для Рильке, насколько я могу оценить, и миракль и тем более табернакль столь же чужеродны в период "Жертвы ларам", как и для русского уха. Он в этот  период "все еще чех". Если посмотреть книгу целиком, то там видно, как поэт в этот период мыслит. То есть, в моей "школе" надо судить не по отдельному стихотворению, а по стилю в целом на период написания.  Мистерия танца, естественно, тут есть, но если ориентироваться "сюда", то получится другой перевод, не как у меня, и не как у Галины. Вот пусть кто-то возьмется, тогда и посмотрим! По моему методу, если заменить фразу внутри текста после правки на другую можно с легкостью, значит перевод не получился. В хорошем переводе все фразы пристыкованы друг к другу наглухо из-за изначальной рифменной схемы, которая все и определяет (я не о ляпах и неточностях говорю).
Еще немного - о "русских стихах Рильке". Когда-то мэтр по части собирательства переводов  Рильке Роман Романович Чайковский в письме ко мне высказался так: "Вы же видите, что Рильке не умел писать стихи на русском, так что и не думайте вживаться в его образ!" Это к вопросу о том, почему хорошие поэты зачастую - плохие переводчики.

Автор Автор удален
Дата и время: 19.11.2023, 16:07:50

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 19.11.2023, 16:00:13

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 19.11.2023, 15:45:02

Комментарий удален

Финальная редакция второй строфы:

В чудном танце свет кружится
и, как в золотой оправе,
здесь покоится в гробнице
освященный прах во славе.

Тема: Re: Re: Re: Осенью, из Рильке Автор удален
Автор Автор удален
Дата и время: 19.11.2023, 14:54:56

Комментарий удален

Дата и время: 19.11.2023, 14:54:55

Игорь, а по-моему, заменить надо бы на "мистерию танца", чтобы было как у Рильке. А не повторять, не будучи буквалистами, отдельные слова, утверждая, что это и придает аутентичности переводу.

Тема: Re: Re: Re: Осенью, из Рильке Автор удален
Автор Автор удален
Дата и время: 19.11.2023, 14:40:49

Комментарий удален

Тема: Re: Re: Re: Осенью, из Рильке Автор удален
Автор Автор удален
Дата и время: 19.11.2023, 14:31:01

Комментарий удален

Дата и время: 19.11.2023, 14:17:10

Дорогая Галина! Ваша ошибка в том, что миракль и табернакль вовсе не "такие же русские, как и немецкие". Они вообще нерусские, поэтому в стихотворении на русском языке создают совсем иную тональность, нежели на немецком языке - немного в духе Черубины де Габриак.

Дата и время: 19.11.2023, 14:12:47

Ваша техника перевода, Галина, мне ближе всего. Это не означает, что остальные переводы заведомо плохи. Просто Ваша "школа" видится мне опирающейся на те же каноны, каким учили когда-то меня. Я бы заменил лишь одну строку - на "тесно связанный с мираклем", что позволяет убрать разночтения в слове "миракль". Поскольку и миракль и табернакль есть в тексте, их желательно оставить и в переводе.
А вот всякие споры о том, как коренные немцы-австрийцы понимают текст Рильке, я считаю совершенно излишними. Понимать текст Рильке будет редактор, которого назначит издательство. Вот редактор и будет советоваться с немцами-австрийцами, если сочтет нужным.
Перевод точный и красивый. Ваш И.Б.
 

Автор Автор удален
Дата и время: 19.11.2023, 13:58:39

Комментарий удален

В чужбине свято наблюдаю
Родной обычай старины:
На волю Рильку выпускаю -
На кой мы все ему нужны!

Вы правы, Ирина!

Загнали Рильку
В такие рамки!
Как будто кильку
В консервной банке.
Ему там тесно
И неуютно
Ежевоскресно,
Ежеминутно

Спасибо, Екатерина!

Спасибо, Александр, за инспирацию!
Вы правы, век назад!..

Точно! Лучше бы нас тогда поили более щадящей сливянкой.  А та румынская самогонка зашкаливала за 50 градусов! 



Это разные напитки. Сливянка - настойка на сливах. Сливовица - бренди на основе сливы. Но можно и то и другое!

Саша, мерсибо!

Райнер, точнее — Рене, думаю, от сливянки тоже бы не отказался!

Помню, как в 80—м году работал переводчиком в Артеке в международную смену, и там «взрослая» часть румынской делегации все время угощала нас этим  напитком. Только все ее называли сливовицей (с ударением на первый слог). Ударяла. По мозгам. Еще тот был  самогон😜

Дата и время: 19.11.2023, 11:02:59

Когда строку диктует чувство - воистину )

Наталия, спасибо Вам. Ранние стихотворения Рильке мне наконец позволили почувствовать душу его поэзии.

Над Тынским  храмом два  старинных шпиля,

готически пронзая небо Праги,

из облаков,  как из небесной фляги,

сливянку фиолетовую пили.

И только так. Чернила пусть пьют переводчики-буквалисты. Свободу Марии Рильке!!!