Спасибо, дорогая Надежда, Вы всегда что-то важное заметите: " алмаз не проскользнёт сквозь пальцы". Только вот насчёт алмазов мы , к сожалению, часто ошибаемся: думаем, что алмаз, а оказывается простая стекляшка. Рада, что стихо навеяло приятные воспоминания. Потому и промежуточное, что между мирами: птичьим и человеческим, которые порой поразительно близки. Промежуточное ещё и в смысле, что в промежутке между периодами жизни: что-то новое зарождается в душе, но к худу или к добру - пока неизвестно. Перепутье какое-то во всём: в жизни, в творчестве, в отношениях. Здоровья Вам, хороших воспоминаний, друзей бескорыстных! С уважением, Вера. Извините, что редко пишу отклики, точнее совсем не пишу и на сайте почти не бываю: нет ни времени , ни здоровья, ни соответствующего настроя. Хороший отклик написать порой даже сложнее, чем простенькое стихотворение, так что не взыщите.
Я забыла про чс. Давно это было. Теперь второй хорошо. Но с этим "боль, но потом..." запинка. Зпт не спасает. На мой вкус, естественно. Мб начать последнюю с сердца. На сердце ...
Алёна, мудрец стоит взять в кавычки. )) Это сколько же нужно принять, чтобы
отправиться на такую прогулку… Но, как
всегда, красиво. Ваш перевод вызвал в памяти несколько историй с ночными ''прогулками''.
(Думаю, у каждого такие есть) Дойдут руки – соберу в миниатюрку.
Наверное, у каждого из нас есть этот волшебный глазок, в котором и снег, и солнце, и все молоды, и живы, и счастливы. Спасибо поэту и тебе, Нина, что воскресили в памяти эти радостные ощущения жизни.
Вторая строфа получилась! А над третьей строкой первого катрена можно поработать. Песок зернистый ... нужно с песком поработать. Вернее, с моряком. Тогда и песок получится. Моряк плечистый, песок серебристый.
Валентин, теперь мне все нравится, кроме мускулистый - зернистый. -- не из той оперы :) и все же Schlummerweise -- не дремота (если говорить об идее стихотворения), смотрите, в контексте: Engel singen leise Süße Schlummerweise... Die Nacht singt eine milde Schlummerweise...
O, wie süß die Schlummerweise Nach so langen Jahren klingt! это из стихов конца 19 века.
Я Вас понимаю, Владимир. А мне это стихотворение напоминает давнюю картину - из окна, у которого часто сидел Виктор, был хорошо виден чудный берег озера Сенеж. Зимой, когда озеро замерзало, оно становилось замечательной площадкой для лыжников. И вот эту картинку Виктор запечатлел в своём стихотворении. Владимир, я с теплотой вспоминаю поэтические вечера в Москве, где мы с Вами пересекались. Хорошее было время! Спасибо большое за то, что читаете и откликаетесь на стихи Виктора. С уважением, Нина Гаврилина.
СпасиБо, Сергей! Вы правы. Но в таких коротеньких стишках, кмк, главное – отразить основную идею. И чтобы было смешно. Или хотя бы улыбнуло...😀 Здоровья и Творчества! С бу, СШ
СпасиБо, Алёна! Перевод случился после прочтения трёх других переводов этого забавного стишка. Если ещё кто вдохновит на Шела, - попробую. Но не обещаю... Здоровья и Творчества! С бу, СШ
СпасиБо, Валентин! Это случайный перевод. Не зарекаюсь, что больше не будет Шела, но и не планирую переключиться на него. Здоровья и Творчества! С бу, СШ
Эмме Соловковой Спасибо Вам за ответ по существу. Приведённые Вами факты верны. Более полны перевод обязательно нужен. Но перед тем, как я отозвался на эту Вашу работу, я ещё не был знаком с Вашим первым переводом и переводом Чуминой. Должен сказать, что перевод, сделанный Чуминой в конце девятнадцатого века, показался мне более чем достойым всякого внимания, и по полноте, и по верности, и по стилю. Так что Вы идёте по правильному пути. ВК
К омментарии
Спасибо, дорогая Надежда, Вы всегда что-то важное заметите: " алмаз не проскользнёт сквозь пальцы". Только вот насчёт алмазов мы , к сожалению, часто ошибаемся: думаем, что алмаз, а оказывается простая стекляшка.
Рада, что стихо навеяло приятные воспоминания. Потому и промежуточное, что между мирами: птичьим и человеческим, которые порой поразительно близки.
Промежуточное ещё и в смысле, что в промежутке между периодами жизни: что-то новое зарождается в душе, но к худу или к добру - пока неизвестно. Перепутье какое-то во всём: в жизни, в творчестве, в отношениях.
Здоровья Вам, хороших воспоминаний, друзей бескорыстных!
С уважением, Вера.
Извините, что редко пишу отклики, точнее совсем не пишу и на сайте почти не бываю: нет ни времени , ни здоровья, ни соответствующего настроя. Хороший отклик написать порой даже сложнее, чем простенькое стихотворение, так что не взыщите.
Хорошее движение: запомнить снег. Звукопись "выбелил поляны". И не общее место с "долгожданным", а вполне удачное "так давно и долго жданный".
Екатерина, очень тронута Вашей публикацией о любимом Учителе. Светлая память хорошему человеку! Замечательная фотография.
Нина Гаврилина.
Дорогая Надя, спасибо тебе сердечное.
Нина Гаврилина.
Я забыла про чс. Давно это было. Теперь второй хорошо. Но с этим "боль, но потом..." запинка. Зпт не спасает. На мой вкус, естественно. Мб начать последнюю с сердца. На сердце ...
Алёна, мудрец стоит взять в кавычки. )) Это сколько же нужно принять, чтобы отправиться на такую прогулку… Но, как всегда, красиво. Ваш перевод вызвал в памяти несколько историй с ночными ''прогулками''. (Думаю, у каждого такие есть) Дойдут руки – соберу в миниатюрку.
Спасибо.
Целое море тепла и нежности!
Спасибо, Аркадий!
Здравствуйте, Екатерина! Светло и благодарно. Счастье, если в жизни встречаются Учителя, о которых с любовью помнишь всю жизнь.
Спасибо.
Комментарий удален
Наверное, у каждого из нас есть этот волшебный глазок, в котором и снег, и солнце, и все молоды, и живы, и счастливы. Спасибо поэту и тебе, Нина, что воскресили в памяти эти радостные ощущения жизни.
Вторая строфа получилась! А над третьей строкой первого катрена можно поработать. Песок зернистый ... нужно с песком поработать. Вернее, с моряком. Тогда и песок получится. Моряк плечистый, песок серебристый.
Песок крупный, как зернистая икра :-)
Уже понял свою ошибку со schlummerweise.
исправил
Меня подвело словечко Schlummerweise...
Теперь, пожалуй, получилось.
Валентин, теперь мне все нравится, кроме мускулистый - зернистый. -- не из той оперы :)
и все же Schlummerweise -- не дремота (если говорить об идее стихотворения), смотрите, в контексте:
Engel singen leise Süße Schlummerweise...
Die Nacht singt eine milde Schlummerweise...
это из стихов конца 19 века.
Я Вас понимаю, Владимир. А мне это стихотворение напоминает давнюю картину - из окна, у которого часто сидел Виктор, был хорошо виден чудный берег озера Сенеж. Зимой, когда озеро замерзало, оно становилось замечательной площадкой для лыжников. И вот эту картинку Виктор запечатлел в своём стихотворении.
Владимир, я с теплотой вспоминаю поэтические вечера в Москве, где мы с Вами пересекались. Хорошее было время!
Спасибо большое за то, что читаете и откликаетесь на стихи Виктора. С уважением,
Нина Гаврилина.
На такие стихи трудно оставить вменяемый комментарий, всё будет лукавство, а откликнуться хочется. Нельзя не откликнуться, уважаемая Нина. Спасибо.
Валентин, спасибо за Вашу реакцию на замечания. Я уверена, что у Вас получится и с дремотой.
СпасиБо!
Словил...😀
И успел наследить.
С бу,
СШ
СпасиБо, Сергей!
Вы правы.
Но в таких коротеньких стишках, кмк, главное – отразить основную идею. И чтобы было смешно. Или хотя бы улыбнуло...😀
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Галина, изменения сыграли с булыжником злую шутку. Исправьте, пожалуйста.
К примеру, так:
Булыжник старый морщится шершаво.
СпасиБо, Алёна!
Перевод случился после прочтения трёх других переводов этого забавного стишка. Если ещё кто вдохновит на Шела, - попробую. Но не обещаю...
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Доброго утра, Александр!
СпасиБо! Юморно получилось. Экспромт удался!
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
СпасиБо, Валентин!
Это случайный перевод. Не зарекаюсь, что больше не будет Шела, но и не планирую переключиться на него.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Шаловливый вариант получился!
Только, может быть, вместо "К чему ж ты" поставить "Зачем ты"?
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Согласен:)))
Спасибо за разъяснения! Я переделал и первую и вторую строфы. Без загорелости и заматерелости.
Переделал.
Комментарий удален
Эмме Соловковой
Спасибо Вам за ответ по существу. Приведённые Вами факты верны. Более полны перевод обязательно нужен.
Но перед тем, как я отозвался на эту Вашу работу, я ещё не был знаком с Вашим первым переводом и переводом Чуминой. Должен сказать, что перевод, сделанный Чуминой в конце девятнадцатого века, показался мне более чем достойым всякого внимания, и по полноте, и по верности, и по стилю. Так что Вы идёте по правильному пути. ВК