Р.-Л. Стивенсон. Молчаливый солдатик (Рекомендованное)

Дата: 31-12-2023 | 09:14:52


В день, когда скосили луг,
Я нашел, бродя вокруг,
Ямку в дерне – в ней с тех пор
Мой солдат несет дозор.

С маргаритками - с весной –
Тайный пост зарос травой.
Как зеленая волна,
По колено мне она.

Там солдатик - вверх лицом,
В красной форме, с ружьецом,
Наблюдает окоем:
Ночью – звезды, солнце – днем.

Над травой во всей красе
Час придет звенеть косе,
Чтобы луг косарь подстриг, -
И откроется тайник.

Я верну тебя домой,
Гренадер отважный мой!
А пока дозор не снят,
Подождем. Терпи, солдат.

Мой малыш, ему видны
В травяных лесах весны
Столько тихих, тайных дел, -
Если б он сказать сумел!

Ночью в чуткой тишине
Звезды с ним наедине.
Видит он издалека
Миг рождения цветка.

Сколько меда принесла,
С мошкой делится пчела.
Близко-близко проплывет
Пестрой бабочки полет.

Все он знает, но беда -
Не расскажет никогда!
Самому теперь опять
Донесение писать…


Robert Stivenson  The Dumb Soldier

When the grass was closely mown,
Walking on the lawn alone,
In the turf a hole I found
And hid a soldier underground.

Spring and daisies came apace;
Grasses hide my hiding place;
Grasses run like a green sea
O'er the lawn up to my knee.

Under grass alone he lies,
Looking up with leaden eyes,
Scarlet coat and pointed gun,
To the stars and to the sun.

When the grass is ripe like grain,
When the scythe is stoned again,
When the lawn is shaven clear,
Then my hole shall reappear.

I shall find him, never fear,
I shall find my grenadier;
But for all that's gone and come,
I shall find my soldier dumb.

He has lived, a little thing,
In the grassy woods of spring;
Done, if he could tell me true,
Just as I should like to do.

He has seen the starry hours
And the springing of the flowers;
And the fairy things that pass
In the forests of the grass.

In the silence he has heard
Talking bee and ladybird,
And the butterfly has flown
O'er him as he lay alone.

Not a word will he disclose,
Not a word of all he knows.
I must lay him on the shelf,
And make up the tale myself.




Ида Лабен, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 4029 № 179507 от 31.12.2023

Рекомендованное | 11 | 5 | 423 | 02.05.2024. 13:14:28

Произведение оценили (+): ["Светлана Ефимова", "Владимир Мялин", "Анатолий Фриденталь", "Екатерина Камаева", "Сергей Кузнечихин", "Виктор Балдоржиев", "Елена Рапли", "Валентин Литвинов", "Алёна Алексеева", "Корди Наталия", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Ида, с наступающим Новым годом!
Мне очень понравился Ваш перевод. Но есть замечание: полёт не может пролететь. И еще: слово "окоем" кмк для речи ребенка слишком взрослое.
Удачи в жизни и переводах!

Наталия, и Вас с наступающим!  Спасибо большое!  Про полет я думала, буду пытаться что-то сделать.  Там, правда, "проплывет",  это более допустимо, но всё же не очень хорошо, согласна.

Мне тоже очень понравилось, особенно изобретательный финал.
С наступающим Новым годом, Ида!

Да, донесение для солдатика супер находка! 

Спасибо!)