Элизабет Барретт Браунинг Сонет XIII Ты полагаешь, я могу облечь ...

Дата: 29-12-2023 | 14:15:46

Ты полагаешь, я могу облечь

Любовь свою в словесные шелка,

А факельный огонь от сквозняка

Хранить, чтобы светил во время встреч?

Я от себя самой хочу сберечь

Любовь к тебе, что в сердце глубока,

Пусть к факелу не тянется рука,

Уста пусть запечатывают речь.

Нет, женственность несу тебе на суд,

Смотри, мой образ более правдив,

Стою с мольбой, свободная от пут,

Бесстрашно жизнь до кожи обнажив,

Так, словно горя в сердце не найдут,

Когда его коснётся клювом гриф.

 

Sonnet XIII

by Elizabeth Barrett Browning

And wilt thou have me fashion into speech
The love I bear thee, finding words enough,
And hold the torch out, while the winds are rough,
Between our faces, to cast light upon each?
I drop it at thy feet. I cannot teach
My hand to hold my spirit so far off
From myself.. me.. that I should bring thee proof,
In words of love hid in me…out of reach.
Nay, let the silence of my womanhood
Commend my woman-love to thy belief,
Seeing that I stand unwon (however wooed)
And rend the garment of my life in brief
By a most dauntless, voiceless fortitude,
Lest one touch of this heart convey its grief.




Корди Наталия, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 179476 от 29.12.2023

5 | 8 | 214 | 02.05.2024. 13:25:17

Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Ирина Бараль", "Алёна Алексеева", "Валентин Литвинов", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Спасибо большое, Владимир Михайлович! Я понимаю, что образ в последней строке отсебятина. Но мне хотелось сохранить звукопись сонета до конца. Вы очень добры. Скорее всего, редактор мне рекомендует переписать.
И для всех интересующихся: в замке она говорит, что ни одно прикосновение к ее сердцу не выдаст боли. То есть она не раскрывает "душу до дна" , а с точностью до наоборот). 

Хорошо, что я припозднилась и ничего такого не порекомендовала )

Ты всегда желанная гостья даже без конфет)

Здравствуйте, Наталия! На мой скромный взгляд, сохранение звукописи оригинала - это даже не изюминка , а бриллиантик Вашего перевода!
С наступающими праздниками!

Добрый день, Валентин! Спасибо! Сомненья, прочь!
С наступающим Новым годом! 

блестяще, блестяще, Натали, и не сомневайтесь, все как в лучших домах...

In the first two lines of “Sonnet 13”, Elizabeth Barrett Browning asks Robert if he wants her to write how she feels about him. In lines 3 and 4, she uses the metaphor of a torch in rough winds, which is meant to enlighten what is between them. In line 5, she drops it and goes on to say she cannot describe what she feels between them. In lines 6 through 8, she says she cannot risk herself by describing to him how she feels, and that she will not. In lines 9 through 14, she goes on to say that her silence must act as an answer to his question, otherwise she will relate to him nothing but the grief she has suffered.

Осподя, как принято говорить на фабрике терцетов. Мнение носителей меня не интересует, ибо я ухожу в себя с лаской))). Алёна, с наступающим Новым годом! Не прощаюсь, 21-й на подходе.