Поэтическое искусство. Песнь III (Фрагмент 3). Николя Буало (Рекомендованное)

Дата: 30-12-2023 | 21:41:35

       Поэт, что сам себя считает идеалом,

Героев создает по собственным лекалам:

В гасконском духе у гасконца полотно,

И с Юбой[13] Кальпренед сливаются в одно.

Природа между тем оттенков не жалеет –

Любое чувство тон особенный имеет:

Высоким языком передается гнев,

У горести не столь возвышенный напев.

      В час Трои гибельный нас трогает сугубо

Не пышный монолог – рыдание Гекубы.

С пылающей стены сквозь слёзы глядя вниз,

Не время поминать Эвксин и Танаис[14].

Мне, без сомнения, глядеть наскучит вскоре

На декламатора в лирическом задоре,

Но, чтобы я сумел поверить вам всерьёз,

Заплакать вы должны – и не сдержу я слёз.

С актёрским пафосом для воплощенья роли

Не говорят сердца, исполненные боли.

      Но мало – сочинить, забота впереди:

В театре цензоров, известно, пруд пруди.

Кто им не угодит, освистан будет хором,

И каждый мнит себя великим дирижёром

По праву каждого, кто сходною ценой

То право приобрел, купив билет входной.

Чтоб критики к нему пылали интересом,

Рассыпаться поэт обязан мелким бесом:

Он должен вознестись и должен низко пасть;

Он должен возбуждать волнение и страсть;

Он благородных чувств быть должен вдохновитель,

Чтоб не сказал о нём придирчивый ценитель,

Что он невежествен, несмел и неглубок –

Но даже полюбил и разлюбить не смог.

В том суть трагедии и дух её высокий.

      Еще возвышенней эпические строки,

Чей гармонический торжественный порыв

Воображением обогащает миф,

Где бестелесному дано прозреньем смелым

Владение душой, умом, лицом и телом;

Где обожествлена приметная черта:

Минерва – здравый ум, Венера – красота.

Не пар от молнии гремит на все пределы –

Для устрашения Юпитер мечет стрелы;

Не ветер и гроза вздымают грозный вал –

Его на моряков Нептун в сердцах наслал;

Не эхо – отзвук, что истаивает в выси –

То нимфа плачет о заносчивом Нарциссе.

Так, в сонме вымыслов прокладывая путь,

Поэт способен жизнь в прошедшее вдохнуть,

Украсить сущее в высокой эпопее,

Цветущей под рукой подобно орхидее.

Пусть близ Италии Энея крепкий флот

Рассеет грозами и к Африке прибьёт –

Всё то не более чем просто приключенье,

Внезапный поворот судьбы в её теченье.

Но пред ветрами пусть сорвёт Эол замки

И двинутся на флот вихристые полки,

И пусть без устали враждебная Юнона

Преследует в волнах обломки Илиона.

Разгневанный Нептун пусть укротит волну

И отошлёт ветра обратно в их страну,

Освободит суда из заточенья мели –

И вот вы зрителя завоевать сумели.

Без украшений вял и заунывен стих –

Поэзии нельзя существовать без них,

Иначе творчество – рутинная работа,

Бесцветный пересказ пустого анекдота.

 

 

13. Юба – герой двенадцатитомного псевдоисторического романа Готье Ла Кальпренеда (1610-1663) «Клеопатра». Ла Кальпренед был гасконцем по происхождению.

14. Аллюзия на монолог троянской царицы Гекубы в первой сцене трагедии Сенеки (I в. н.э.) «Троянки». Танаис – греческое название реки Дон. Понт Эвксинский – Черное море.

 


***


Nicolas Boileau

L'Art Poétique
1669—1674

Chant III [3]

 

       Souvent, sans y penser, un écrivain qui s’aime
Forme tous ses héros semblables à soi-même :
Tout a l’humeur gasconne en un auteur gascon ;
Calprenède et Juba[11] parlent du même ton.
La nature est en nous plus diverse et plus sage ;
Chaque passion parle un différent langage :
La colère est superbe, et veut des mots altiers,
L’abattement s’explique en des termes moins fiers.
      Que devant Troie en flamme Hécube désolée
Ne vienne pas pousser une plainte ampoulée,
Ni sans raison décrire en quel affreux pays

Par sept bouches l’Euxin reçoit le Tanaïs[12].
Tous ces pompeux amas d’expressions frivoles
Sont d’un déclamateur amoureux des paroles.
Il faut dans la douleur que vous vous abaissiez.
Pour me tirer des pleurs, il faut que vous pleuriez.
Ces grands mots dont alors l’acteur emplit sa bouche
Ne partent point d’un cœur que sa misère touche.
       Le théâtre, fertile en censeurs pointilleux,
Chez nous pour se produire est un champ périlleux.
Un auteur n’y fait pas de faciles conquêtes ;
Il trouve à le siffler des bouches toujours prêtes.
Chacun le peut traiter de fat et d’ignorant ;
C’est un droit qu’à la porte on achète en entrant.
Il faut qu’en cent façons, pour plaire, il se replie ;
Que tantôt il s’élève et tantôt s’humilie ;
Qu’en nobles sentimens il soit partout fécond ;
Qu’il soit aisé, solide, agréable, profond ;
Que de traits surprenans sans cesse il nous réveille ;
Qu’il coure dans ses vers de merveille en merveille,
Et que tout ce qu’il dit, facile à retenir,
De son ouvrage en nous laisse un long souvenir.
Ainsi la tragédie agit, marche et s’explique.
       D’un air plus grand encor la poésie épique,
Dans le vaste récit d’une longue action,
Se soutient par la fable, et vit de fiction.
Là pour nous enchanter tout est mis en usage ;
Tout prend un corps, une âme, un esprit, un visage.
Chaque vertu devient une divinité :
Minerve est la prudence, et Vénus la beauté.
Ce n’est plus la vapeur qui produit le tonnerre,
C’est Jupiter armé pour effrayer la terre ;
Un orage terrible aux yeux des matelots,

C’est Neptune en courroux qui gourmande les flots ;
Écho n’est plus un son qui dans l’air retentisse,
C’est une nymphe en pleurs qui se plaint de Narcisse.
Ainsi, dans cet amas de nobles fictions,
Le poëte s’égaye en mille inventions,
Orne, élève, embellit, agrandit toutes choses,
Et trouve sous sa main des fleurs toujours écloses.
Qu’Énée et ses vaisseaux, par le vent écartés,
Soient aux bords africains d’un orage emportés ;
Ce n’est qu’une aventure ordinaire et commune,
Qu’un coup peu surprenant des traits de la fortune.
Mais que Junon constante en son aversion,
Poursuive sur les flots les restes d’Ilion ;
Qu’Éole, en sa faveur, les chassant d’Italie,
Ouvre aux vents mutinés les prisons d’Ëolie ;
Que Neptune en courroux s’élevant sur la mer,
D’un mot calme les flots, mette la paix dans l’air,
Délivre les vaisseaux, des syrtes les arrache,
C’est là ce qui surprend, frappe, saisit, attache.
Sans tous ces ornemens le vers tombe en langueur,
La poésie est morte ou rampe sans vigueur.
Le poëte n’est plus qu’un orateur timide,
Qu’un froid historien d’une fable insipide.

 

 

11. Héros de la Cléopatre, roman de Calprenède.

12.  Allusion à la première scène de la Troade, tragédie de Sénèque.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 179499 от 30.12.2023

Рекомендованное | 14 | 19 | 653 | 27.11.2024. 02:35:17

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Ашот Наданян", "Ева Михайлова", "Иван Чудасов", "Моргунова Елена", "Екатерина Камаева", "Александр Закуренко", "Светлана Ефимова", "Виктор Балдоржиев", "Валентин Литвинов", "Владимир Старшов", "Корди Наталия", "Сергей Шестаков"]

Произведение оценили (-): []


Ира, как тебе удаётся перевести так, чтобы текст Було звучал на русском, не представляю. Есть одно место, которое хотелось бы разгрузить. Начинается: Еще возвышенней эпические строки. Там я заблудилась. Это не критика, а пожелание читателя). 
С наступающим Новым годом! 

Спасибо, Наташа, за внимание, интерес и приятие, и, конечно, за замечания, которые ты делаешь. Я внесла две небольшие правки, присмотрюсь еще к этому отрывку.
С Наступающим!

Правка отличная! Твои тексты безупречны. Это не замечания)
Хорошего настроения в Новом году, Ира!

- дерзай творец свои стихи любя,
тот не поэт, что сам себе не мил,
когда ты сам не похвалил себя,
в себе ты А. С. Пушкина убил...

Вонзил кинжал убийца нечестивый
В грудь Деларю.
Тот, шляпу сняв, сказал ему учтиво:
"Благодарю".

С наступающим Новым Годом, Иван Михайлович!

Тут в левый бок ему кинжал ужасный
Злодей вогнал, А Деларю сказал:
«Какой прекрасный
у вас кинжал!»...

ДРЕМЛЮЩЕМУ С КНИГОЙ

- поэзия ни в чём не виновата,
чтобы читарь наш не задремал от скуки
она должна звучать мальца витиевато
когда берёт читатель книгу в руки,
и чувств и мыслей сонм должны
будить стишата...

:о)

Когда берет читатель книгу в руки
И по страницам двигает глазами,
Какой отрадный вид, но нет поруки,
Что он не держит книгу вверх ногами )

Рыдайте жалостно, руками бейте в груди,
Парисовым судом несчастливые люди

- ничего так... но без ложной скромности должен отметить, Ирин, что даже в эксах такие рифмы мне не свойственны... a propos чит.  - пускай уже не Сирано, но... (poezia.ru)

Буало. Трагедия. въ 1 акте 1 картине
 
Найдётся ль хоть один читатель-привереда,
Чтоб с Юбою сличить гасконца Кальпренеда?
Таких на свете нет, последний - Николя
Штудировал Готье, вкушая трюфелЯ;
Меж толщ 10 (дес'ти) томов, во тьме 10 (дес'ти) веков
Различий не сыскав, решил поесть грибков

С Маккиавельевой ухмылкой
Макнувши в желчь стило,
Он выстрелил сатирой пылкой,
Увечной, как Буало.

Увечной, как Эн.Буало......
Не, Никколо не в жёлчь макал стило,
в субстанцию пожелтей..... ( в "Мандрагоре"),


Не Николя, задира ищет случай смочить стило в субстанции пахучей.

Не могу пройти мимо какого-нибудь хиятуса....
Молчу, молчу...

Вам, Иван Михайлович, похоже, какая-то субстанция в голову ударила, извините.