Автор: Елена Рапли
Дата: 17-12-2023 | 10:43:31
(первоначальный вариант)
А честно ль нагружать тебя собой?
Чтобы сидел ты под ручьем соленых
И горьких слез, и слушал жалобы и стоны
Из губ, что вечно без улыбки, никакой
Не принимающие жизни. Пусть со мной
Меня ты умоляешь, но бескровны
Надежды и мечты. Ведь мы не ровня,
Чтобы возлюбленными быть. Бог мой!
Таким дарителям, таким дарам
Увы, навряд ли будут рады где-то.
Твой пурпур своим прахом не предам,
И твоего не затуманю света.
Неправедной любви тебе не дам.
Я лишь люблю тебя! Оставим это…
(переделанный вариант, чтобы соблюсти строгие правила сонета - стопы, рифмы и т.п. Но, мне самой нравится больше первый вариант)
А честно ль нагружать тебя собой?
Чтобы сидел ты под ручьем соленым
Из слез, внимая жалобам и стонам
Моим, из бледных губ, что в никакой
Не скривятся улыбке. Хоть порой
Меня ты умоляешь, но бескровны
Мечты. Не ровня мы и нет резона,
Чтоб нам возлюбленными быть. Бог мой!
Таким дарителям, таким дарам
Увы, навряд ли будут рады где-то.
Твой пурпур своим прахом не предам,
И твоего не затуманю света.
Неправедной любви тебе не дам.
Ведь я люблю тебя! Оставим это…
Sonnet IX
Can it be right to give what I can give ?
To let thee sit beneath the fall of tears
As salt as mine, and hear the sighing years
Re-sighing on my lips renunciative
Through those infrequent smiles which fail to live
For all thy adjurations ? O my fears,
That this can scarce be right ! We are not peers,
So to be lovers; and I own, and grieve,
That givers of such gifts as mine are, must
Be counted with the ungenerous. Out, alas !
I will not soil thy purple with my dust,
Nor breathe my poison on thy Venice-glass,
Nor give thee any love--which were unjust.
Beloved, I only love thee ! let it pass.
Елена Рапли, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 179164 от 17.12.2023
3 | 5 | 334 | 28.11.2024. 00:35:25
Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Валентин Литвинов", "Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Элизабет Барретт Браунинг. Сонет 9 (из Португальских сонетов) Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 18-12-2023 | 14:21:35
Ирина, спасибо за очень верные и конструктивные замечания. Финал я переделаю. Хотя, он все равно не будет в совершенстве отражать смысл оригинала )).
Над стопами я поработаю.
Тема: Re: Элизабет Барретт Браунинг. Сонет 9 (из Португальских сонетов) Елена Рапли
Автор Александр Лукьянов
Дата: 18-12-2023 | 15:12:08
Елена, рад, что Вы снова появились с новыми переводами. Но как заметила Ирина, сонет - это строгая классическая форма, и не только у Вас сбой в размере, но ещё и рифмы плохие.Особенно в первых катренах. ну что это за рифмы? солёных, стоны, бескровных, ровня. В оригинале полные, точные рифмы, свойственные классической, а не современной поэзии.
Здесь надо хорошо поработать. А лучше вообще заново переделать всё.
И ещё маленькое замечание dust у Баррет, это не пыль, а прах. Здесь Элизабет сравнивает багровость (purple), то есть наполненность кровью (Жизнью) своего возлюбленного с её прахом (мёртвой). Вы почитайте историю любви Браунинга и Баррет, их письма, тогда поймёте как переводить её сонеты (отнюдь не переводы с португальского). Какие надо слова подбирать, какую интонацию. Любовную поэзию надо прочувствовать, особенно идущую от сердца, а не просто созданную по петраркистским образцам.
Успеха,
Тема: Re: Re: Элизабет Барретт Браунинг. Сонет 9 (из Португальских сонетов) Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 18-12-2023 | 17:55:40
Спасибо, Александр! Очень рада Вашему отклику на мой перевод. Я согласна со всеми замечаниями, и Вашими, и Ирины.
Тема: Re: Re: Re: Элизабет Барретт Браунинг. Сонет 9 (из Португальских сонетов) Елена Рапли
Автор Александр Лукьянов
Дата: 23-12-2023 | 23:45:33
Елена, лучше немного стало. Но всё равно их 4-х изменённых рифм, только две рифмуются правильно. солёным-стонам. Понимаю, что Вам пока трудно сохранять точность и качество рифмовки в сонете. И ещё придирка небольшая.
Nor breathe my poison on thy Venice-glass, строку с ядом и венецианским зеркалом (самым лучшим в Европе) Вы заменяете другим образом:
И твоего не затуманю света.
Близко по смыслу, но в поэзии важны не только смысли, но и образность, тропы, сравнения. Их очень сложно передать, да ещё и рифмы подбирая точные и сохраняя интонацию. Это уже большое мастерство. :)) Всё иметь вместе. Это идеальный перевод.
Тема: Re: Элизабет Барретт Браунинг. Сонет 9 (из Португальских сонетов) Елена Рапли
Автор Ирина Бараль
Дата: 18-12-2023 | 10:15:58
Елена, добро утро. Снова о форме приходится говорить: это сонет, строгая форма, а Вы начинаете пятистопником, переходите на шестистопник и возвращаетесь обратно. Чем вызвано такое решение?
В финале "Люблю лишь я тебя" - не по-браунинговски, а как у школьницы в альбоме. К тому же, преобладающий смысл у этого высказывания "Только я и более никто".