Элизабет Барретт Браунинг. Сонет 9 (из Португальских сонетов)

Дата: 17-12-2023 | 10:43:31

(первоначальный вариант)

А честно ль нагружать тебя собой?
Чтобы сидел ты под ручьем соленых
И горьких слез, и слушал жалобы и стоны
Из губ, что вечно без улыбки, никакой 

Не принимающие жизни. Пусть со мной
Меня ты умоляешь, но бескровны
Надежды и мечты. Ведь мы не ровня,
Чтобы возлюбленными быть. Бог мой!

Таким дарителям, таким дарам
Увы, навряд ли будут рады где-то.

Твой пурпур своим прахом не предам,

И твоего не затуманю света.

Неправедной любви тебе не дам.
Я лишь люблю тебя! Оставим это…


(переделанный вариант, чтобы соблюсти строгие правила сонета - стопы, рифмы и т.п. Но, мне самой нравится больше первый вариант)

А честно ль нагружать тебя собой?
Чтобы сидел ты под ручьем соленым
Из слез, внимая жалобам и стонам
Моим, из бледных губ, что в никакой

Не скривятся улыбке. Хоть порой
Меня ты умоляешь, но бескровны
Мечты. Не ровня мы и нет резона,
Чтоб нам возлюбленными быть. Бог мой!

Таким дарителям, таким дарам
Увы, навряд ли будут рады где-то.

Твой пурпур своим прахом не предам,

И твоего не затуманю света.

Неправедной любви тебе не дам.
Ведь я люблю тебя! Оставим это…



Sonnet IX


Can it be right to give what I can give ?

To let thee sit beneath the fall of tears

As salt as mine, and hear the sighing years

Re-sighing on my lips renunciative

Through those infrequent smiles which fail to live

For all thy adjurations ? O my fears,

That this can scarce be right ! We are not peers,

So to be lovers; and I own, and grieve,

That givers of such gifts as mine are, must

Be counted with the ungenerous. Out, alas !

I will not soil thy purple with my dust,

Nor breathe my poison on thy Venice-glass,

Nor give thee any love--which were unjust.

Beloved, I only love thee ! let it pass.










Елена Рапли, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 179164 от 17.12.2023

3 | 5 | 245 | 27.04.2024. 16:31:17

Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Валентин Литвинов", "Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Елена, добро утро. Снова о форме приходится говорить: это сонет, строгая форма, а Вы начинаете пятистопником, переходите на шестистопник и возвращаетесь обратно. Чем вызвано такое решение?
В финале "Люблю лишь я тебя" - не по-браунинговски, а как у школьницы в альбоме. К тому же, преобладающий смысл у этого высказывания "Только я и более никто".

Ирина, спасибо за очень верные и конструктивные замечания. Финал я переделаю. Хотя, он все равно не будет в совершенстве отражать смысл оригинала )). 
Над стопами я поработаю. 

Елена, рад, что Вы снова появились с новыми переводами. Но как заметила Ирина, сонет - это строгая классическая форма, и не только у Вас сбой в размере, но ещё и рифмы плохие.Особенно в первых катренах. ну что это за рифмы? солёных, стоны, бескровных, ровня. В оригинале полные, точные рифмы, свойственные классической, а не современной поэзии.
Здесь надо хорошо поработать. А лучше вообще заново переделать всё.
И ещё маленькое замечание dust у Баррет, это не пыль, а прах. Здесь Элизабет сравнивает багровость (purple), то есть наполненность кровью (Жизнью) своего возлюбленного с её прахом (мёртвой). Вы почитайте историю любви Браунинга и Баррет, их письма, тогда поймёте как переводить её сонеты (отнюдь не переводы с португальского). Какие надо слова подбирать, какую интонацию. Любовную поэзию надо прочувствовать, особенно идущую от сердца, а не просто созданную по петраркистским образцам.

Успеха,

Спасибо, Александр! Очень рада Вашему отклику на мой перевод. Я согласна со всеми замечаниями, и Вашими, и Ирины. 

Вот сделала первую попытку что-то улучшить. Не знаю, насколько успешную, конечно. :))
Историю любви Браунинга и Баррет я читала. Была поражена и восхищена! Вот на какие чудеса способна сила настоящей любви! Я согласна, что любому очень трудно передать такие чувства, если сам их не испытал.  Вот даже перевод Кружкова тоже не совсем удачный, несмотря на точные рифмы и соблюдение классических форм. 

Елена, лучше немного стало. Но всё равно их 4-х изменённых рифм, только две рифмуются правильно. солёным-стонам. Понимаю, что Вам пока трудно сохранять точность и качество рифмовки в сонете. И ещё придирка небольшая.
Nor breathe my poison on thy Venice-glass, строку с ядом и венецианским зеркалом (самым лучшим в Европе) Вы заменяете другим образом:
И твоего не затуманю света.

Близко по смыслу, но в поэзии важны не только смысли, но и образность, тропы, сравнения. Их очень сложно передать, да ещё и рифмы подбирая точные и сохраняя интонацию. Это уже большое мастерство. :)) Всё иметь вместе. Это идеальный перевод.