не очень понятно, о каких рифмах Вы говорите, Александр Владимирович: в оригинале или в переводе. предполагаю, что в оригинале что-то среднее между составной и редифом, это я и попыталась воспроизвести. спасибо.
Вот именно, Олег. Надо было просто видеть. Я маленький еще был, и мне "Всё на продажу" показался счучным фильмом. А брату было на 4 года больше, и он сказал, что это гениально. Брат художник, поэтому он воспринял прежде всего цветовую гамму фильма. Через много-много лет я пересмотрел фильм, и был просто раздавлен увиденным. Вот так надо снимать кино, и так надо писать стихи. А был еше фильм "Поезд" Ежи Кавалеровича (у нас в прокате он назывался "Загадочный пассажир"). Там Цибульский играл роль парня, который все время пытался попасть в купе к какой-то девушке, причем с внешней стороны - висел на подножке, рискуя попасть под колеса. Такая метафора его жизни.
Добрый день, Аркадий. ...всё кружат-кружат неспешно долгою зимой кромешной... С рифмой детские классики учили не париться. Но писать гладью. Приятно видеть. И стишок приятный. По мне, только финалка клиническая. Конечно, здесь внуки или ученики могут спросить - а что такое анабиоз... И, после такой красивой подводки, можно перейти к самой лекции. Анабиоз - как сладкий зимний сон... Я когда-то пробовал что-то лягушачье передать. У меня без жути не получилось. Ни описание метаморфозы. Ни любовной истории с комаром. И у Барто, кажется, не вышло. Уж очень они странные. ...Да попрыгать по сугробам... Или поплавать на льдинках.... Или ловить снежинки языком.. Что-то такое, Аркадий. Спасибо.
Понравилось: и фирменной цепкостью взгляда, и неожиданной метафорой с фильмом Вайды, дающей пейзажу естественную, непредсказуемую свободу ассоциаций, и, конечно, знаменитым Збышеком со знаменитыми дымчатыми очками - неповторимый типаж лица "социализма с человеческим лицом". Отлично, Александр!
Здравствуйте, Алена! Я - Ида.) Спасибо Вам за комментарий и плюсик.) Вы правы, конечно, относительно ударения, но пусть уже будет так, как написалось. Рада Вашему отклику, он первый и пока единственный.
Саша, я вспомнила: не подходите к ней с вопросами, .вам всё равно, а ей довольно..любовью, грязью иль колесами она раздавлена -всё больно Понимаешь, и ни крови, ни тела, разодранного до неузнаваемости . Я этого жду всегда. И здесь просто череп. Кумпол пренебрежительно. Ты сам это знаешь. Но ты хочешь свободы. А переводчик должен лексически соответствовать. Иногда рамки рифмы наоборот помогают. Реально. Пишу в метро) Бродский в интервью про одного поэта сказал, что переводы его испортили) смотри)
И все-таки, странно, что человека, истекающего кровью, везут сразу в психиатрическую больницу, где его точно никто спасать не будет. Притом, везут на скорой...
Наташ, привет! Оставил свой коммент по твоим вопросам под своим стишком, чтобы можно было сразу видеть текст и соглашаться либо нет. С тобой или со мной:)))
Первый катрен в данном исполнении, на мой слух, наоборот — увеличивает трагизм ситуации. Нет, чтобы посочувствовать - как же бедняжку жизнь довела, грех смертельный совершила — покончила жизнь самоубийством. А ведь таких даже на кладбище не хоронили.
И такая реакция — не исключение. В прошлые века в Европе (и не только) разодетые люди шли на центральную площадь своего городка посмотреть на публичную казнь, как на праздник и развлечение…
Впрочем, и сейчас реакция в отношении горестей других может быть всякой.
И «мол» у меня исходит не от бедняжки, а от случайно услышавшего ее предсмертный вздох служащего психушки, которому , по большому счету, по барабану, что с ней произошло и почему…
Да, у Рильке ее вообще никто не услышал. Если заменить «мол» на «что» — станет, как в оригинале…
Но смыл останется по-существу тем же. Она было не услышана людьми в широком смысле…
Валентин, мерсибо! Здесь я использую психушку не в в смысле, что это — дурдом, а — психиатрическая больница.
Все-таки, в дурдом помещают после постановки диагноза и лечения.
Хотя я и не уверен, что в немецком существует прямой аналог нашему «желтому дому», но как тогда перевести «желтую» больницу? Больница, окрашенная в желтый цвет?
Белавин в своих пояснениях, предваряющих этот текст Рильке, уверенно говорит, что речь идет о «госпитале для умалишенных».
доброго дня, Ида (Ирина?), замечательный перевод актуального уже 100 лет замечательного стихотворения. если Вам интересны замечания, можно пошлифовать, например, в строчке: И никто о войне знать не будет, никто -- слово знать выглядывает из размера, сравните: И никто о войне и не вспомнит, никто; или И никто о войне не узнает, никто... но Вы, я думаю, и сами это видите. с меня плюсик!
Эти стихи, Светлана, как я вижу, высоко оценили те, у кого и свои стихи очень хороши. Но у многих прочих принято проявлять небрежение к чужим удачам. Неважно...
Добрый день, Владислав! Это скорее всего моё давнее отношение к английскому языку проскальзывает: просто не считаю поэтичным беспрестанное повторение when I died или убогий в своей стандартизированной простоте ответ на тысячи самых разнообразных вопросов yes I do...
Марк, я, признаюсь, с опасением ждала реакцию нашего сообщества, поскольку не первый раз здесь появляются стихи - победители разных конкурсов, в том числе и мои, которые встречаются довольно прохладно. Было бы обидно, если это стихотворение постигла бы такая же участь... Спасибо Вам за высокую оценку и добрые слова!
Из числа междусобойных я у Вас, Наташа... Я тоже говорю дамам комплименты. И Вы их вполне достойны. Но бывают и подготовленные читатели. Что они подумают... Вообще-то я вопрос задал кавалеру. Поскольку читал в детстве книжку по этикету. И потом - будущее ведь нам неведомо. Возможно, редакции этот текст не покажется слишком простым или чересчур длинным... И мы увидим его на конкурсе переводов. Размечтался.. Серьёзно не надо, Наташа. Лайкер В.К.
К омментарии
не очень понятно, о каких рифмах Вы говорите, Александр Владимирович: в оригинале или в переводе.
предполагаю, что в оригинале что-то среднее между составной и редифом, это я и попыталась воспроизвести. спасибо.
но в поэзии действует правило компенсации, Ирина :)
Комментарий удален
По-моему, в поэзии арифметическое правило не действует и от перестановки слагаемых сумма меняется )
ровно три, как и в оригинале :)
с бытом перебор, согласна, сейчас поправлю.
спасибо, Ирина.
Вот именно, Олег. Надо было просто видеть. Я маленький еще был, и мне "Всё на продажу" показался счучным фильмом. А брату было на 4 года больше, и он сказал, что это гениально. Брат художник, поэтому он воспринял прежде всего цветовую гамму фильма. Через много-много лет я пересмотрел фильм, и был просто раздавлен увиденным. Вот так надо снимать кино, и так надо писать стихи. А был еше фильм "Поезд" Ежи Кавалеровича (у нас в прокате он назывался "Загадочный пассажир"). Там Цибульский играл роль парня, который все время пытался попасть в купе к какой-то девушке, причем с внешней стороны - висел на подножке, рискуя попасть под колеса. Такая метафора его жизни.
Для Вас чужие, для меня родные. Каждому свое.
Добрый день, Аркадий.
...всё кружат-кружат неспешно
долгою зимой кромешной...
С рифмой детские классики учили не париться. Но писать гладью.
Приятно видеть. И стишок приятный.
По мне, только финалка клиническая. Конечно, здесь внуки или ученики могут спросить - а что такое анабиоз...
И, после такой красивой подводки, можно перейти к самой лекции. Анабиоз - как сладкий зимний сон...
Я когда-то пробовал что-то лягушачье передать.
У меня без жути не получилось.
Ни описание метаморфозы. Ни любовной истории с комаром. И у Барто, кажется, не вышло.
Уж очень они странные.
...Да попрыгать по сугробам... Или поплавать на льдинках....
Или ловить снежинки языком..
Что-то такое, Аркадий. Спасибо.
Здравствуйте, Алена! Вы прямо заискрили составными рифмами ) Зачем столько на квадратный сантиметр?
И складывается впечатление, что быт заел поэта.
Понравилось: и фирменной цепкостью взгляда, и неожиданной метафорой с фильмом Вайды, дающей пейзажу естественную, непредсказуемую свободу ассоциаций, и, конечно, знаменитым Збышеком со знаменитыми дымчатыми очками - неповторимый типаж лица "социализма с человеческим лицом". Отлично, Александр!
Здравствуйте, Владимир!
Очень красивое стихотворение. Очень видимое и ощутимое. И хоть понимаю, что листва падает в фонтан беззвучно, кажется, слышу звон золотых монет осени.
Спасибо!
Спасибо!
Комментарий удален
Спасибо за отклик и критику, Александр Владимирович.
Комментарий удален
Здравствуйте, Алена! Я - Ида.) Спасибо Вам за комментарий и плюсик.) Вы правы, конечно, относительно ударения, но пусть уже будет так, как написалось. Рада Вашему отклику, он первый и пока единственный.
Спасибо!
Саша, я вспомнила: не подходите к ней с вопросами, .вам всё равно, а ей довольно..любовью, грязью иль колесами она раздавлена -всё больно
Понимаешь, и ни крови, ни тела, разодранного до неузнаваемости . Я этого жду всегда. И здесь просто череп. Кумпол пренебрежительно. Ты сам это знаешь. Но ты хочешь свободы. А переводчик должен лексически соответствовать. Иногда рамки рифмы наоборот помогают. Реально. Пишу в метро)
Бродский в интервью про одного поэта сказал, что переводы его испортили) смотри)
В контекст моего прочтения оригинала стиха это, кстати, очень хорошо ложится - на эту бедняжку всем наплевать — куда везти, что с ней будет дальше…
И все-таки, странно, что человека, истекающего кровью, везут сразу в психиатрическую больницу, где его точно никто спасать не будет. Притом, везут на скорой...
Наташ, привет! Оставил свой коммент по твоим вопросам под своим стишком, чтобы можно было сразу видеть текст и соглашаться либо нет. С тобой или со мной:)))
Наташа, отвечаю на твои вопросы.
Первый катрен в данном исполнении, на мой слух, наоборот — увеличивает трагизм ситуации. Нет, чтобы посочувствовать - как же бедняжку жизнь довела, грех смертельный совершила — покончила жизнь самоубийством. А ведь таких даже на кладбище не хоронили.
И такая реакция — не исключение. В прошлые века в Европе (и не только) разодетые люди шли на центральную площадь своего городка посмотреть на публичную казнь, как на праздник и развлечение…
Впрочем, и сейчас реакция в отношении горестей других может быть всякой.
И «мол» у меня исходит не от бедняжки, а от случайно услышавшего ее предсмертный вздох служащего психушки, которому , по большому счету, по барабану, что с ней произошло и почему…
Да, у Рильке ее вообще никто не услышал. Если заменить «мол» на «что» — станет, как в оригинале…
Но смыл останется по-существу тем же. Она было не услышана людьми в широком смысле…
P.S. Оценила — оценила? Или оценила — оценила?😜
Валентин, мерсибо! Здесь я использую психушку не в в смысле, что это — дурдом, а — психиатрическая больница.
Все-таки, в дурдом помещают после постановки диагноза и лечения.
Хотя я и не уверен, что в немецком существует прямой аналог нашему «желтому дому», но как тогда перевести «желтую» больницу? Больница, окрашенная в желтый цвет?
Белавин в своих пояснениях, предваряющих этот текст Рильке, уверенно говорит, что речь идет о «госпитале для умалишенных».
Добрый день, Александр! Хорошо получилось! Единственное сомнение у меня вызвала психушка. Неужели в немецком тоже есть такая идиома "желтый дом"?
Спасибо.
доброго дня, Ида (Ирина?),
замечательный перевод актуального уже 100 лет замечательного стихотворения.
если Вам интересны замечания, можно пошлифовать, например, в строчке: И никто о войне знать не будет, никто -- слово знать выглядывает из размера, сравните: И никто о войне и не вспомнит, никто; или И никто о войне не узнает, никто...
но Вы, я думаю, и сами это видите.
с меня плюсик!
Добрый день, Владислав! Это скорее всего моё давнее отношение к английскому языку проскальзывает: просто не считаю поэтичным беспрестанное повторение when I died или убогий в своей стандартизированной простоте ответ на тысячи самых разнообразных вопросов yes I do...
Марк, я, признаюсь, с опасением ждала реакцию нашего сообщества, поскольку не первый раз здесь появляются стихи - победители разных конкурсов, в том числе и мои, которые встречаются довольно прохладно. Было бы обидно, если это стихотворение постигла бы такая же участь...
Спасибо Вам за высокую оценку и добрые слова!
Из числа междусобойных я у Вас, Наташа...
Я тоже говорю дамам комплименты.
И Вы их вполне достойны.
Но бывают и подготовленные читатели.
Что они подумают...
Вообще-то я вопрос задал кавалеру.
Поскольку читал в детстве книжку по этикету.
И потом - будущее ведь нам неведомо.
Возможно, редакции этот текст не покажется слишком простым или чересчур длинным... И мы увидим его на конкурсе переводов. Размечтался..
Серьёзно не надо, Наташа.
Лайкер В.К.