Хорошая
мысль. Я как-то уже было вяло подумывал в этом направлении. Эх,
воодушевиться бы... но я сегодня уезжаю. "Осень-осень" благодарен Вам,
Виктория, за отзывы и внимание.:)
!(*~*)?
"Лень раньше нас родилась, про Лень все знают: кто от других слыхал, кто встречался, кто знается и дружбу ведет..."
А не основать ли нам, Лиза, "Общество друзей лени"!
Володечка, а Вот как бы с приветом - добраться до Ю. Халфина? Я его 27 лет не видела...
Спасибо за "ЛИНГВОПРИЧИННОСЛЕДСТВЕННЫХ СВЯЗЕЙ", звучит по-одесски:"Мама, поставь этих цветочков в вазочку"!:))
Саша,
напомнил -
я для Оли
в своё время
такую ш-тушку
завялил:
К ВОПРОСУ О ЗАКОННОСТИ
ЛИНГВОПРИЧИННОСЛЕДСТВЕННЫХ
СВЯЗЕЙ (Посвящается Ольге Ильницкой)
Два чайничка —
два слоника —
слетели
с
подоконника.
Друг дружке
ус-мех-ну-лись,
вспорхнули —
и
вернулись!
Да и Таню вниманием не обошёл:
КАК МОТЫЛЁК
Как мотылёк,
летящий средь цветов,
Лишь сядет —
от цветка неотличаем.
Так и Татьяна — Ангел. Нет тут слов.
Но только лишь пока сидит за чаем.
…Допит последний крошечный глоток.
Она личину кротости снимает.
Где Ангел? Чудо в перьях пыль вздымает!
Мужчину
гнёт легко в бараний рог
И женщин
хором блеять поднимает.
Как юноша, пред ней стоит, притих,
Седой Ю. Халфин. Ей стихи вручает.
Она строга — и он строгает стих,
Но даже комплимент не получает.
Он не сумел скупые слёзы скрыть.
Пострел… Хотел он всех опередить.
Судьба талант умеет приструнить.
И глазками прекрасными —
стреляет!
Нет,
пробелы обычные. Это конфликт браузеров: я всё делаю в Internet
Explorer 8, а Вы, вероятно, смотрите в чём-то другом. Как это дело
преодолеть не знаю — многое из того что я делаю просто уничтожается,
невозможно понять к чему бы это… ((
Спасибо, что напомнили мне об этой проблеме и за отзыв
Ирина, спасибо. Я и сама вижу, что слишком много одинаковых глагольных рифм. Сейчас попробую от одной избавиться. Не знаю, насколько хорошо это получится.
Ощущение – посмотрел хороший фильм. Знаете, из таких, про который спроси
через несколько недель: ''О чём?'' – не вспомнишь детали. Но ответишь: ''Советую
посмотреть, очень хорошее кино.''
Вот это уже лучше. Хороший сонет. Чёткий, с мужскими рифмами точными. И хотя я люблю альтернанс в сонетах, но один сонет Баррет как-то переводил тоже с мужскими рифмами. Они точно передают интонацию Элизабет, её искренние чувства. Эмилия Бронтё, Кристина Россетти, Элизабет Баррет-Браунинг - обожаю этих поэтесс.
Елена, лучше немного стало. Но всё равно их 4-х изменённых рифм, только две рифмуются правильно. солёным-стонам. Понимаю, что Вам пока трудно сохранять точность и качество рифмовки в сонете. И ещё придирка небольшая. Nor breathe my poison on thy Venice-glass, строку с ядом и венецианским зеркалом (самым лучшим в Европе) Вы заменяете другим образом: И твоего не затуманю света.
Близко по смыслу, но в поэзии важны не только смысли, но и образность, тропы, сравнения. Их очень сложно передать, да ещё и рифмы подбирая точные и сохраняя интонацию. Это уже большое мастерство. :)) Всё иметь вместе. Это идеальный перевод.
Очень яркие стихи, Виктор Очень яркая цитата насчет "давлю, давлю..." не знаю автора, кто бы (из ярких=прошлых) мог бы так сказать думаю, Вам в любом случае - мой респект
Да, это так.. Нельзя быть абсолютно уверенным в том, что умершее Солнце возродится на следующее утро. Такова символика этой ночи. Мне показалось, что рассвет не принес облегчения.. Но я поняла теперь, что Вы не имели в виду уже наступившее утро..
Добрый день! Вроде бы, официальное ударение в mediocritas вариативно: mediocritas и mediocritas. Второе ударение, по аналогии с греческим языком, ставится тогда, когда есть вероятность более двух безударных слогов подряд или в конце слова (либо сочетания слова с притяжательным местоимением). Если medio принять как мэдьо, то второй акцент уйдёт на последний слог.
Спасибо, Сергей! Чьё - не помню, а текст в мозгах как заноза. Вот: У льва при интервью спросили, С кем он управиться не в силе? - С блохой, - ответил лев, взвывая, - Давлю, давлю, а всё живая... Кажется, кто-то из ленинградских этот шедевр сотворил. Может, кто откликнется? Спасибо.
Спасибо за понимание, Валентин. Думаю, что Ваш перевод принадлежит определенной "школе". Важно, чтобы "школа" была, иначе непонятно, чем Рильке отличается скажем, от Готфрида Бенна. Как я это вижу, у Алексеевой и Бараль есть своя "школа" (в контексте Рильке). У Бройер есть глубокое понимание сути поэтики Рильке. Можно ли всю эту "отсебятину" совместить? Дело, конечно, в книге, которую все потом станут вспоминать и хвалить. Дело житейское. Дело, по сути, спонсоров. А там видно будет.
“…почти уверен, что
ударение ни в том , ни в другом языке не падает на последний слог”. Думаю, здесь Вам, Валентин, не стоит особенно
сомневаться. Rilke рифмует: «vergaß» - «mediocritas» (даже если во втором слове, допустим, ударение падает
на «о»).
Насколько я понимаю, Серей Буртяк это фигура известная в мире современной кииематографии. Я хоть как-то знаком с миром вчерашней литературы, ну, там где расцветали всякие "Островские -Чеховы-Гоголи". Увы, потом был полный провал! И вот я вижу, да... а что именно я вижу? отчасти Бродский, но если будут вопросы, то - милости прошу!
Здравствуйте, Вячеслав! Спасибо за дельные замечания! Над невольным противопоставлением Горацию ещё подумаю. Необходимость перевода латинских фраз родилась из моего представления об ударении в латинском и немецком. Возможно я ошибаюсь, но почти уверен, что ударение ни в том , ни в другом языке не падает на последний слог. Но в этом стишке такое ударение мне показалось необходимым. С уважением, Валентин
Приветствую Вас, Валентин! Хорошее впечатление от вашего
перевода первой части «In Dubiis» Rilke. Пока возможная дискуссия (см. выше) вокруг этого стихотворения не началась, пара
соображений собственно к переводу. Есть
небольшая зацепка: «Мне мил
Гораций. Я – иной». Прочитал и так и эдак. «Я – иной» и без «но» воспринимается мной как противопоставление Горацию. И ещё, скорее
вопрос, чем замечание. Нужно ли было переводить «aureamediocritas» на русский ? Да, собственно, и заголовок "In Dubiis" тоже... Наверное, достаточно было бы сделать примечания в сносках.
Спасибо, очень хорошее. Как будто сама в "Сиртаки" посидела. Столько милых деталей. Каждая раскрывается. А образ комбоскини на запястьях - ещё один, отдельный стих внутри.
Поскольку уж на этом сайте возникает вполне серьезная полемика по поводу переводов (точнее, адекватных интерпретаций) такого таинственного поэта, как Рильке, то, может быть, стоит устроить дискуссию вокруг даже такого вполне банального стихотворения, как "In Didiis". Рильке имеет в виду не сомнение как таковое, но именно юридический термин, ко торый он потом обыгрывает. Это вовсе не упрек переводчику. Это, как я полагаю, спор школ (это во-первых), а во-вторых - некая современная позиция знатоков перевода, ну положим А. Флори или А. Алексеевой. если подключится Куприянов, было б замечательно.
К омментарии
Re: День затих. Время царственной лени
Виктория Шпак 2008-06-11 15:49:59
Но думы-то не уезжают...
Re: День затих. Время царственной лени
Владимир Гоммерштадт 2008-06-11 05:13:29
Хорошая мысль. Я как-то уже было вяло подумывал в этом направлении. Эх, воодушевиться бы... но я сегодня уезжаю. "Осень-осень" благодарен Вам, Виктория, за отзывы и внимание.:)
!(*~*)?
Re: День затих. Время царственной лени
Владимир Гоммерштадт 2008-06-11 05:45:57
"Лень раньше нас родилась, про Лень все знают: кто от других слыхал, кто встречался, кто знается и дружбу ведет..."
А не основать ли нам, Лиза, "Общество друзей лени"!
Догадываюсь - что Вы ответите...:)
Re: Завтрашний день
Владимир Гоммерштадт 2008-04-20 07:03:59
Рад был услышать Ваше мнение, Ася. Это реальная поддержка... Очень ёмкий комментарий.
Владимир
Re: Чайный слон
Владимир Гоммерштадт 2008-02-29 02:42:42
У ИСТОКА ТВОРЧЕСТВА
Невыразимая печаль
в рояль
упёрла оба глаза:
— Где, Ося, бабушкина ваза?!
— Я выплеснул её...
хрусталь.
Оль, ничего не могу сказать - и я его (ЮА) года три не видел...
Re: Чайный слон
Ольга Ильницкая 2008-02-25 09:51:52
Володечка, а Вот как бы с приветом - добраться до Ю. Халфина? Я его 27 лет не видела...
Спасибо за "ЛИНГВОПРИЧИННОСЛЕДСТВЕННЫХ СВЯЗЕЙ", звучит по-одесски:"Мама, поставь этих цветочков в вазочку"!:))
Re: Чайный слон
Владимир Гоммерштадт 2008-02-19 20:37:58
Саша,
напомнил -
я для Оли
в своё время
такую ш-тушку
завялил:
К ВОПРОСУ О ЗАКОННОСТИ
ЛИНГВОПРИЧИННОСЛЕДСТВЕННЫХ
СВЯЗЕЙ (Посвящается Ольге Ильницкой)
Два чайничка —
два слоника —
слетели
с
подоконника.
Друг дружке
ус-мех-ну-лись,
вспорхнули —
и
вернулись!
Да и Таню вниманием не обошёл:
КАК МОТЫЛЁК
Как мотылёк,
летящий средь цветов,
Лишь сядет —
от цветка неотличаем.
Так и Татьяна — Ангел. Нет тут слов.
Но только лишь пока сидит за чаем.
…Допит последний крошечный глоток.
Она личину кротости снимает.
Где Ангел? Чудо в перьях пыль вздымает!
Мужчину
гнёт легко в бараний рог
И женщин
хором блеять поднимает.
Как юноша, пред ней стоит, притих,
Седой Ю. Халфин. Ей стихи вручает.
Она строга — и он строгает стих,
Но даже комплимент не получает.
Он не сумел скупые слёзы скрыть.
Пострел… Хотел он всех опередить.
Судьба талант умеет приструнить.
И глазками прекрасными —
стреляет!
Re: дождливая песенка
Владимир Гоммерштадт 2011-03-03 09:03:14
дождливый поэтический настрой…
«дождь пахнет грустью и несбывшейся мечтой».
но есть и компромиссный вариант «слепой дождик», дождь, который идёт при солнце — тогда даже сразу несколько радуг можно увидеть.
:-)
Re: стрижи
Владимир Гоммерштадт 2011-06-25 23:20:26
Отрадно, Дмитрий, что Вам по душе пришлось моё жужжание. :-)
Re: стрижи
Владимир Гоммерштадт 2011-06-25 23:14:27
Нет, пробелы обычные. Это конфликт браузеров: я всё делаю в Internet Explorer 8, а Вы, вероятно, смотрите в чём-то другом. Как это дело преодолеть не знаю — многое из того что я делаю просто уничтожается, невозможно понять к чему бы это… ((
Спасибо, что напомнили мне об этой проблеме и за отзыв
Александр, спасибо. Я старалась передать и смысл, и чувства. Вот еще бы получалось в правильную форму все это облечь!
Ирина, спасибо. Я и сама вижу, что слишком много одинаковых глагольных рифм. Сейчас попробую от одной избавиться. Не знаю, насколько хорошо это получится.
Здравствуйте, Сергей!
Ощущение – посмотрел хороший фильм. Знаете, из таких, про который спроси через несколько недель: ''О чём?'' – не вспомнишь детали. Но ответишь: ''Советую посмотреть, очень хорошее кино.''
Спасибо. Извините, если сумбурно.
С наступающим, Вас!
Смысл передан, но форма подкачала, Елена. Освещать - понять - держать - признавать... Многовато. Элизабет Браунинг техникой стихосложения владела виртуозно, негоже так её перелагать.
Вот это уже лучше. Хороший сонет. Чёткий, с мужскими рифмами точными. И хотя я люблю альтернанс в сонетах, но один сонет Баррет как-то переводил тоже с мужскими рифмами. Они точно передают интонацию Элизабет, её искренние чувства.
Эмилия Бронтё, Кристина Россетти, Элизабет Баррет-Браунинг - обожаю этих поэтесс.
Елена, лучше немного стало. Но всё равно их 4-х изменённых рифм, только две рифмуются правильно. солёным-стонам. Понимаю, что Вам пока трудно сохранять точность и качество рифмовки в сонете. И ещё придирка небольшая.
Nor breathe my poison on thy Venice-glass, строку с ядом и венецианским зеркалом (самым лучшим в Европе) Вы заменяете другим образом:
И твоего не затуманю света.
Близко по смыслу, но в поэзии важны не только смысли, но и образность, тропы, сравнения. Их очень сложно передать, да ещё и рифмы подбирая точные и сохраняя интонацию. Это уже большое мастерство. :)) Всё иметь вместе. Это идеальный перевод.
Привет, Игорь!
И, спасибо!
Очень яркие стихи, Виктор
Очень яркая цитата насчет "давлю, давлю..."
не знаю автора, кто бы (из ярких=прошлых)
мог бы так сказать
думаю, Вам в любом случае - мой респект
Да, это так.. Нельзя быть абсолютно уверенным в том, что умершее Солнце возродится на следующее утро. Такова символика этой ночи.
Мне показалось, что рассвет не принес облегчения..
Но я поняла теперь, что Вы не имели в виду уже наступившее утро..
обрежет пряха нить несложного сюжета
на утренней заре подав к прощанью знак
и уплывут ладьи, одна вслед за другою
оставив нам чужой осиротевший мир
Добрый день! Вроде бы, официальное ударение в mediocritas вариативно: mediocritas и mediocritas. Второе ударение, по аналогии с греческим языком, ставится тогда, когда есть вероятность более двух безударных слогов подряд или в конце слова (либо сочетания слова с притяжательным местоимением). Если medio принять как мэдьо, то второй акцент уйдёт на последний слог.
Спасибо, Сергей!
Чьё - не помню, а текст в мозгах как заноза. Вот:
У льва при интервью спросили,
С кем он управиться не в силе?
- С блохой, - ответил лев, взвывая, -
Давлю, давлю, а всё живая...
Кажется, кто-то из ленинградских этот шедевр сотворил. Может, кто откликнется?
Спасибо.
Спасибо за понимание, Валентин.
Думаю, что Ваш перевод принадлежит определенной
"школе". Важно, чтобы "школа" была, иначе
непонятно, чем Рильке отличается скажем, от Готфрида Бенна.
Как я это вижу, у Алексеевой и Бараль есть своя "школа" (в контексте Рильке). У Бройер есть глубокое понимание сути поэтики Рильке.
Можно ли всю эту "отсебятину" совместить?
Дело, конечно, в книге, которую все потом станут вспоминать и хвалить. Дело житейское.
Дело, по сути, спонсоров. А там видно будет.
“…почти уверен, что ударение ни в том , ни в другом языке не падает на последний слог”. Думаю, здесь Вам, Валентин, не стоит особенно сомневаться. Rilke рифмует: «vergaß» - «mediocritas» (даже если во втором слове, допустим, ударение падает на «о»).
Вот, к примеру, из перевода Евгения Никитина:
Горация в который раз
готов напомнить людям вздорным.
Я старого держусь упорно:
аurea mediocritas.
ВМ
Сложно и глупо противиться этому предложению. Если состоится такое обсуждение - подключусь.
Насколько я понимаю, Серей Буртяк
это фигура известная в мире современной кииематографии.
Я хоть как-то знаком с миром вчерашней литературы,
ну, там где расцветали всякие "Островские -Чеховы-Гоголи". Увы, потом был полный провал!
И вот я вижу, да... а что именно я вижу?
отчасти Бродский, но если будут вопросы, то - милости прошу!
Здравствуйте, Вячеслав! Спасибо за дельные замечания! Над невольным противопоставлением Горацию ещё подумаю. Необходимость перевода латинских фраз родилась из моего представления об ударении в латинском и немецком. Возможно я ошибаюсь, но почти уверен, что ударение ни в том , ни в другом языке не падает на последний слог. Но в этом стишке такое ударение мне показалось необходимым.
С уважением,
Валентин
Приветствую Вас, Валентин! Хорошее впечатление от вашего перевода первой части «In Dubiis» Rilke. Пока возможная дискуссия (см. выше) вокруг этого стихотворения не началась, пара соображений собственно к переводу. Есть небольшая зацепка: «Мне мил Гораций. Я – иной». Прочитал и так и эдак. «Я – иной» и без «но» воспринимается мной как противопоставление Горацию. И ещё, скорее вопрос, чем замечание. Нужно ли было переводить «aurea mediocritas» на русский ? Да, собственно, и заголовок "In Dubiis" тоже... Наверное, достаточно было бы сделать примечания в сносках.
Спасибо!
ВМ
Спасибо, очень хорошее. Как будто сама в "Сиртаки" посидела. Столько милых деталей. Каждая раскрывается. А образ комбоскини на запястьях - ещё один, отдельный стих внутри.
Занятно, Ицхак
это что-то вроде Филонова
в мои реестры Вы не укладываетесь
но
и не обязательно
Поскольку уж на этом сайте
возникает вполне серьезная полемика
по поводу переводов (точнее, адекватных интерпретаций)
такого таинственного поэта, как Рильке,
то, может быть, стоит устроить дискуссию вокруг даже такого вполне банального стихотворения, как "In Didiis". Рильке имеет в виду не сомнение как таковое, но именно юридический термин, ко торый он потом обыгрывает.
Это вовсе не упрек переводчику. Это, как я полагаю, спор школ (это во-первых), а во-вторых - некая современная позиция знатоков перевода, ну положим А. Флори или А. Алексеевой. если подключится Куприянов, было б замечательно.