К омментарии

– когда ты слушаешь людей,
я замечаю твою боль, но
хоть я позорный блудодей,
ты плачешь, стало быть
довольна...

Дата и время: 24.06.2026, 01:54:33

Здравствуйте, Владимир. 
"На ночь вечную снимает", судя по всему у Вас в этой строчка опечатка.
Спасибо за понимание. И напоминание.
С уважением,
Валентин 

Дата и время: 23.06.2026, 23:33:11

Благодарю! Очень остроумно... А вообще – если нет пути обратно, значит, стих уже ушёл в свободное плавание и теперь сам решает, куда его вынесет))

Этот перевод был выбран для проекта СТИХИ ДНЯ ВК: https://vk.com/wall-221711948_1205 ТГ: https://t.me/stihydnya/1169

СпасиБо, Александр! 
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ 

Дата и время: 23.06.2026, 20:13:15

Да к бабке не ходи! Сто пудов есть. 

Дата и время: 23.06.2026, 19:01:46

Если есть Кричаль-река, то и Молчаль-озеро должно быть :) 

Дата и время: 23.06.2026, 16:20:51

Здравствуйте, Барбара.
Благодарю Вас за воодушевляющую рецензию! Да еще и в это волшебное время...
Собираю сейчас все впечатления, что появляются на пути, складываю из них мозаику. А дни богаты на события.) Ваш комментарий стал впечатлением чудесным - запоминающимся, духоподъемным.
Знаете, очень привлекает некая театральность событийного ряда - от освещения до костюмов и декораций. Когда смотришь на сюжет отстраненно, отделяешь внешнюю картинку от своей внутренней сути, то неизбежно возникает удивление, граничащее с восхищением: "Как же я здесь оказалась?!" И что именно из сценария прописано Норнами, а что мы вольны дорисовать сами. Где граница между свободой и предопределенностью.. И кого же развлекают эти восхитительные декорации - ведь иногда зрителя, способного оценить красоту момента или объекта, и нет вовсе. Или он там совершенно случайно оказался.
Вчера целых полчаса просто рассматривала осьминога под водой на скале. Дизайн его кожных покровов в точности повторял окружающие буроватые водоросли. А ведь водоросли так часто меняются в акватории.. Зависит это и от различных течений, и от температуры воды. Несколько лет - и совершенно другие наросли на скалах. Кто же расписал этими буроватыми мохнатостями осьмоножью личину... И какой она будет через полвека..

О, Мари.) Так меня зовет Иван Михалыч.)

С Солнцеворотом Вас, Барбара! Пусть движение в темную часть года принесет нам больше внутреннего огня.
Теперь мы потихоньку идем к зиме.. Странно это осознавать при 35-градусной жаре.)

Здравствуйте, Елена.
Был лыткаринским с 1980го по 1984й. И на ЛЗОСе отметился... пилил крон, флинт и т.д. :) 

Дерзай, уж коль тебе достало силы
тянуть вторую ногу из могилы!

Дата и время: 22.06.2026, 21:38:18

Очень понравилось. А как отнесетесь к переводу на иврит?

Александр, вы лыткаринский? 

и я уехал и не помню зла
в Давосе
но много тонн порезано стекла
на ЛЗОСе

Барбара, не могли бы Вы мне немного помочь с переводом с белорусского?
Это не срочно, а когда у Вас будет время.

Вот ссылка:

https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01003910467?page=110&rotate=0&theme=black

Здесь меня интересует только текст № 226 и общий заголовок раздела на стр. 89.

Заранее Вас благодарю и при использовании этого фрагмента в публикации, конечно же, с благодарностью укажу Вас как переводчика.

Быть может, и сама эта книга (на которую я даю Вам ссылку) Вас заинтересует. Ссылка ведет на просмотрщик оцифрованных файлов книг на официальном сайте РГБ ("Ленинки"), так что можете открывать, не боясь компьютерных вирусов и т.д.

Большое спасибо!

NB Получилось скопировать текст сюда (быть может, с опечатками).

Отъ скулы, вереда, нарыва, золозы, рожи.

226. Святый опецъ Микола, Антоній— Хвядосій, станьця мнѣ на помочь. Ишла Божія мацерь у ноля гуляци, и стрѣла трёхъ дзявицъ: три дзявицы, што вы умѣеця рябиць? Одна говориць: я умѣю узоръ нашиваць; а другая: платокъ яашиваць; a третьція; отъ Башихи заговариваць. Отъ Башихи мужицкія, отъ Балашихи жаноцкія, дзявоцкія дзицяцкія, хлопецкія, вѣтряныя, водзяныя, урошныя. Тутъ табѣ не гуляць и не буяць, бѣлыя косьци не ломиць и чораыя крыви не сушиць. А тамъ табѣ гуляць и буяць, идзѣ казакъ конёмъ не играець, дзявица косой не маець,— тамъ табѣ гулять и буяць отныни и довѣку, О Господзи, аминъ.


– не позволяй себя прочесть,
чертя каракули в тетради,
храни построже ум и честь,
не разглашай их Бога ради!..

когда доступны станут всем
составы мечт и вожделений
вовек не принятым никем
останешься для поколений...

а зашифруешь ловко текст
для них останешься загадкой
не выдаст Бог, свинья не съест,
но всё равно, пиши украдкой.

Итак, блюди благую весть:
пребудь всегда таким
как есть...

С удовольствием!!!
Обязательно составлю, посильно, и изложу свое мнение.
Первое впечатление - чувство свежести, безыскусности и искусства.

Александр, благодарю Вас за развёрнутый комментарий. 

Очень жаль, что произошло ДТП.
Максим, пусть всё будет благополучно. Благодарю Вас за уточнение к аллюзиям/культурным кодам. 

Дата и время: 21.06.2026, 23:39:46

Мария, здравствуйте.
Прочтение узоров Вселенского замысла или холодной Вселенской созерцательности, самоанализ, детальная память, психологизм, немного социума (присутствует тот, кто клаксонит). Читатель погружается в мистическое - понятное до неизведанности, неизведанное до инсайта: "Руна Nauthiz".
Очень талантливо. И поэтично. Одно из Ваших произведений, которые воспринимаю хрестоматийными в определённой сфере.

Мария, поздравляю Вас с началом празднования Līgo. 
В первой строчке было Мари, увидела и исправила до отправки комментария.) 

да, это работает, но сколько лишних движений: открывать вкладку, копировать, вставлять..
а тут один клик (ну ладно, два), и тут же, не отходя от кассы, видишь перевод. мелочь, конечно. просто интересно было, почему, наверное, Вы оригиналы с сайта копируете (форматирование не совпадает или еще что-то в этом роде). не берите в голову, Сергей :)

Я на планшете сделал вкладку гугл-переводчик, скопировал туда оригинал с этого сайта и получил такой перевод:

Шел Сильверстайн
Лучшая маска?

Только что был конкурс на самую страшную маску,
И я был тем самым диким и смелым,
Который выиграл конкурс на самую страшную маску —
И (всхлип) я даже не в маске.

Почему у Вас не получается, я не знаю. Я, что называется, ламер и юзер. 

если кликнуть правой кнопкой мыши на страничке с иностранным текстом, в списке нажать на строку: "перевести на русский язык" -- автоматом переводится (в гугл хроме), везде, кроме Ваших оригиналов ))

Доброго вечера, Алёна!
Да, название поправил. Не помню, почему я взял такое. Наверное, спёр у кого-то. 😁
А гугл-переводчик сейчас проверил. У меня текст копируется и переводится.
Здоровья и Творчества!
С бу, 
СШ 

Я не собираюсь устраивать дискуссию. Я основываю свое мнение не на ИИ, а на обширной литературе, которую досконально изучил в 1985-86 гг., и изрядно устаревшую статью А.А. Смирнова, разумеется, читал тоже.
Моя дипломная работа называется "Диалектика гуманистического и барочного в сонетах Шекспира и Донна". В ней, кстати, более 110 стр. через 1 интервал на пишущей машинке (объем кандидатской диссертации) и 88 источников. Т.е. масштабы обычной дипломной она перерастает.
Там я как раз изложил концепцию, что Шекспир проходит разные стили - ренессанс, маньеризм, барокко.
В 1987 г. я делал доклад на Шекспировских чтениях - последних, которые вел А,А. Аникст. Его, т.е. доклад, приняли без критики.
Но поздние мелодрамы Шекспира - это уже барокко по преимуществу. Из этого ряда выпадает разве что "Буря", с "фаустианским" образом Просперо и прославлением человечества. Но не "Перикл".

Все, как всегда, сложнее и многозначнее, ведь речь идет о смене эстетики творчества драматурга в поздний период. Выдающийся шекспировед А.А.Смирнов анализирует эволюцию мировоззрения Шекспира на стыке двух культурных эпох в статье "Шекспир, Ренессанс и барокко". По его мысли, формально Шекспир близок к барокко, но по своему гуманистическому содержанию принципиально от него отличается.
Более гибкий подход был применен А.Аникстом, а вслед за ним А.Горбуновым (начиная с 1980 г.) : не замыкаясь в жесткие рамки того или иного стиля, Шекспир, по его мнению, чутко воспринимал стилевые веяния, оставаясь художником "всестилевым".

– "блохи", профессор, они вездесущи... впрочем, как и дотошные ловцы их... :о)))

Я поблагодарил бы за указание на опечатку, не будь оно сделано столь раздраженным тоном.
Чтобы вы поменьше раздражались, я попробую объяснить одну элементарную вещь.
Человек работает над текстом, переделывает его и не всегда учитывает все необходимые поправки.
Кроме того, я уже говорил, что профессорам свойственна рассеянность.
Открою вам секрет, что люди иногда работают над своими произведениями.
Нетрудно догадаться, что в первоначальном наброске было что-то наподобие: девице... придется распроститься.
И еще: шекспировский "Перикл" - это не ренессанс (стиль), а барокко. Сама пьеса - не фарс, а мелодрама.
Хотя присутствует типичное для Шекспира смешение жанров, что для барокко также характерно.
И никакой "античной драмы" здесь нет. Хор и пантомима - этого добра хватало и в средневековом театре, и в 17 в.

Не просто сочувствие, но и гордость...
и нежность...
Очень дороги эти живые струны истинно советской человечности, Нина.
Спасибо родителям Виктора.
И всем, с кем он рос и творил свою жизнь.
+

Видел и читал. Переводы Ольги Агур намного более адекватны чем Даны Зингер. Но конкретно это стихотворение в их переводах не видел. Иногда их переводы слишком сильно искажают смысл, вложенный автором. Я посылал Тфилин на сайт Натальи Лайдинен, но ответа не удостоился. Всего наилучшего.

Спасибо за доброжелательный отклик. Хотелось бы обсудить перевод.