К омментарии

Спасибо, Игорь, ценю Вашу поддержку. Мне тоже жаль "Наследников", но, может быть, сегодня, когда рубрика сильно тяготеет к промышленному производству, и есть смысл в рационализации названия.

Здравствуйте, Ирина Ивановна
Во-первых, мне очень нравится, как Вы ведете рубрику
(хотя я бы оставил прежнее "Наследники Лозинского")
дело это сложное, особенно в современных условиях,
когда "все смешалось в доме Обломовых".
Вопрос сопоставления разных техник перевода ("школ"), кмк, является коренным для нашего времени.
Никому ничего объяснить по логике событий не удастся.
Во-вторых, я с удовольствием принимаю любые замечания. Особенно - Ваши. 
С уважением
Ваш И.Б.

Спасибо! 
Море всегда загадка, а то и тайна. Тайна красоты. Путешествие в центр жизни; в её утро, закат, в ночную, полную звёздного сора, бездну).

Здравствуйте, Алена. Когда я читаю эти философские размышления, у меня появляется чувство некоторого диссонанса заложенных в них мыслей с формой их выражения, - как мне кажется, недостаточно отточенной. Например, хотелось бы не спотыкаться на стыке б/п (чтоб покорить), не зависать, отыскивая логическую связку между "всегда" и "когда". Финальный вывод второго стихотворения должен бы претендовать на афористичность, но фразу "Все же стать вечными могут одни всяческие заблужденья" не захочется процитировать.

Ну, херувим это всего лишь крепостной Никита, а каблукам передаётся настроение женщины - они всегда звучат по-разному. Интересная ассоциация с жарким Нилом, и дамасский клинок Адмиралтейства кстати). 
Вот Пётр бы удивился: хотел Амстердам, а получил - Каир). Впрочем, сейчас бы не удивился.
"Я знаю, что я ничего не знаю..."  Это к жизни. Пушкин - наша жизнь, Вы правы.
Спасибо, Ольга Вениаминовна!   

Здравствуйте, Игорь. Вы удачно передали поэтическое ядро подлинника: его интонацию, эмоциональный импульс и образный ряд. Но ведь "час/тотчас" - тавтологическая рифма.

   В стихах выражено мироощущение поэта. Может быть иногда такие стихи сложны для читателя, побуждают к размышлению. Но уж а когда дойдет до тебя мысль сказанного - как будто богаче становишься. Я такой же читатель, но только первый, и я это не раз проверяла  на себе.
Спасибо большое, дорогая Оля, хорошей Вам зимы и свежей радости побольше!
Нина Гаврилина.

Тут и понимать нечего (в отличие от "Симонова дня") - Примас не экзотика, а официальный титул, и не только в католицизме, если у Вас кроме примуса нет ассоциаций - не моя проблема.
И глаз - это не рука, 

...Привычно перевоплощаясь,

В чужой, не по размеру фрак,

Я запихнуть себя пытаюсь...

Браво, Владимир! Нелегко залезать по-русски в английский, тем более "деламеровский", размер. Вам это удалось, добавив всего-то одну "стопочку". Добротный перевод. Поздравляю.

Т.И.

Как Вы не понимаете, какой эффект это дает при произнесении по-русски (И Примаса при этом правый глаз)? 
Здесь идиоматически "правая рука". "Правый глаз" не несет значения "доверенное лицо".


Да, нам каждому не обойтись без такой потери.
Дорогая Оля, спасибо большое за сердечное сочувствие.
С тёплыми чувствами,
Нина Гаврилина.

Примас Рима - Папа, но его обязанности исполнял Кардинал-Викарий... Про сбира, то бишь шпика тоже разъяснять?
PS (купите, хотя бы  "Словарь атеиста", там тоже есть

Еще одна попытка диалога благополучно перешла в монолог )

Спасибо за эти полезные разъяснения. В любом случае, анната нет в русском тексте, а есть культурная аллюзия на церковное лицемерие, формализм и корысть.
Я сделала этот перевод, уходя "от противного", увидев в Вашем варианте и "аннат", и мужа, перепутанного с женой, и, главное: как Вы с Вашими талантами, умудрились приделать примусу глаза?

Дата и время: 10.12.2025, 09:03:36

Благодарю! 

Рад, что мы созвучны.)

Дата и время: 10.12.2025, 08:15:34

Здравствуйте, Ирина Ивановна!
(единственно, чтобы закончить бодягу про изобр. Вами симонию на "Симонов день")

Самое смешное, Ирина Ивановна, что никакого “анната” (использованного у меня для определённых целей) у Белли нет и в помине.

К примеру:

 

    Un lustrino li scèfoli?! Un grossetto
li merluzzi in ste razze de ggiornate?!
Attaccàtesc’er voto, sor pivetto,
che vvoi, questi che cqui, nnu li cacate.

     Oh ffàteme er zervizzio, annate in ghetto
a ccontrattà cco li par vostri, annate;
e cquanno avete er borzellino agretto,
scerte grazzie-de-ddio nu le guardate.
             
     Puzza?! Ve puzzerà un tantino er culo.
Lo sapete pe vvoi quello c’odora?
Un frittarello de cojjon de mulo.
             
     Guardate si cche stommichi da pessce!
Maggnate la pulenta; e ccusí allora
vederete ch’er pranzo v’arïessce.

 

Тут, аж два “Анната” по-Вашему?

     Ах сделай милость, детка, топай в гетто,

с роднёй сторгуясь, купишь кресс-салат -

клоповника пучок, на ту ж монету

кошель твой, слава-богу, облегчат.


У Белли этот пресловутый “Симонов день” исп. раз 200, ага, круглогодичная “симония”....

 

Annate в романеско это простое  andate, что Белли неоднократно отмечает

или

Annate a ssentì lui, sputa sentenze

più che li servitori de commedia,

che ne potrieno empì mille credenze.

(Andate a sentirlo, sputa sentenze

più degli inservienti di teatro...)  и т.д.


Читайте “Дичинка с начинкой”

И да, Белли никакой не сатирик... “Сатирики” его персонажи, живые реальные люди  (а не высосанные из "дрына")


Рад отзвуку и добрым словам. Сколько бы ни говорили, что можно стихотворничать для себя, но лучше всего нам пишется, когда нас читают.

Здравствуйте, Ольга! Виноват, если навеял видение о "друге", гоните его взашей! Проще иметь дело с каким-нибудь чертёнком, он на побегушках и даже бывает забавным. С большим небом нам выяснять отношения сложнее, всё времени как-то не хватает, но объясняться всё равно предстоит. И вниз надо заглядывать на всякий случай. Спасибо за понимание и поддержку.

Всё дело в том, что по своей природе и целенаправленности симония и аннаты это совершенно противоположные понятия
Симония, как я написала ранее в скобках, осуждается католической церковью. Название -- от Симона Мага (первого еретика).
Более того 

Аннаты для продвинутого и грамотного русского читателя тоже совершенно понятное явление. Ну а для тех, кто не в курсе, делаются сноски. 
Исторически аннаты притерпели, конечно, изменения, но церковные налоги (в Германии, напр,) взымаются по сей день и в этом церковь никакого греха не усматривает. 
 
Никакой связи, даже ассоциативной, симонии с Симоновым днём никогда не было и нет.  О какой сатире здесь можно говорить?

И этот исторический нонсенс, нмв, не свойственен Белли. Он всё же был консерватором… и во время революции выступил в защиту Папы, несмотря на всю свою сатиру.

А в Европе действительно есть такой религиозный праздник «Симонов день» (в честь двух апостолов), выпадающий на 28 октября. Его ещё смешно так в народе называют: «Днём подкаблучников»… 

Но вряд ли Белли хотел провести такую параллель:) Да и у Вас в переводе получается тогда смысловая неувязочка.

А самая главная проблема заключается в том, что оригинал отражает историческую сущность Италии во времена Белли. Поэтому замену на православные праздники и традиции, чтобы русский читатель лучше понял, вряд ли можно считать оправданной.

 

Плюс к вышесказанному Белли не говорит здесь конкретно о каком-то одном празднике, он критикует все праздники, узаконенные церковью. Так что при чём здесь вообще выбранная Вами замена?

Я охотно объясню свой выбор отказа от ничего не говорящего русскоязычному читателю-неспециалисту термина "Аннат" в пользу контекстуальной замены.

Симония и аннаты принадлежат к одной сфере церковных и финансовых злоупотреблений. Симония  — грех, осуждённый церковью, но широко практиковавшийся. Аннаты, по сути, были легализованной формой извлечения выгоды из церковных должностей и критиковались современниками как форма узаконенной симонии, т.к. они ставили финансовый интерес выше духовных соображений при назначении на должности. Таким образом, связь между ними прямая и исторически обусловленная, и замена одного понятия на другое, связанное (Симонов день — симония), попадает в одно смысловое поле.

В католическом календаре есть несколько дней памяти святых по имени Симон (Симон Кананит, Симон Петр, Симон Богоприимец, Симон из Кирены). Я использую просторечное звучание "симонова дня" для наведения моста к понятию симонии и сохранения сатирической сути оригинала.
В этом сонете высмеивается ханжество и тирания избирательного в благочестии мужа, для которого один праздник свят, а в другие — работай до упаду.

Мне был нужен интуитивно понятный эквивалент "аннату", требующему долгого пояснения для русского читателя. "Симонов день" звучит естественно и знакомо, как любой малоизвестный церковный праздник. При этом, благодаря аллюзии на симонию, он несет тот же критический заряд против церковной системы, что и упоминание аннатов у Белли (критика папства и его финансов). И, главное, он позволяет сохранить бытовой контекст: приказ мужа жене прекратить работу ради формального праздника.

Отказываясь от буквализма, мой перевод теряет прямое указание на конкретный папский финансовый институт, но приобретает, как я надеюсь, поэтическую естественность: непонятную реалию я заменяю на понятный образ.
  Что касается названия: это только один сонет из серии, посвященной мужьям. Я пока не знаю, последуют ли другие.

Дата и время: 09.12.2025, 22:58:39

"Крепостной херувим" просто убил наповал, дорогой Владимир Евгеньич!  И "грустные каблуки", и Нева, схожая с Нилом своими сфинксами, вельможами и имперским величием...  Адмиралтейства "клинок" словно входит в восточную тему;  мы так близки Поэту и так далеки от него сегодня оттого, что знаем много... Многие знания - многие печали... Вот, зато читаю и радуюсь!

Пусть горький ум терпенье выбирает,
и всё-таки рождается в ответ
та музыка, что вовсе не играет,

а властвует и раздвигает свет.

Истинная правда, Ниночка! Жизнь учит нас "не возвышать взора", а чаще просто учит... Но вдохновение предпочтительнее "житейской науки", кто бы что ни говорил... Поэт - человек крепкий, он живет в своих творениях.

Чудесные стихи! Мне кажется, что повеяло в них отчаянием всё потерявшего ребёнка -  но мать, она есть где-то, где нас нет... и это великая тайна. Сын нужен ей даже там, я полагаю... Иногда чувствуем мы свыше и родное дыхание, и мистическую помощь, неожиданную и приходящую как раз вовремя. Мир устроен так, как мы не знаем, а только догадываемся! И этим он прекрасен... Спасибо за таинственные стихи, которые так трогают всякое человеческое сердце! 

Прекрасные стихи, Владимир Евгеньевич1 Невесомая нежность... Столько красивых метафор, дивно придуманных, легко читаемых...  и благодарность переполняет душу затем, что открывается ей красота этого мира... " Словно тихий ангел пролетел", как говаривали в старину!

Дата и время: 09.12.2025, 22:14:00

 Добрый вечер, Илья! Какие изящные стихи, ровно такие, как мне нравятся...  Ведь сам Зевс приветствует Психею, как равную... таково обаяние тайны! Таинственное и куртуазное стихотворение со множеством смыслов и тонких подтекстов... как раз то, что я люблю!

Дата и время: 09.12.2025, 22:01:47

Да, стихотворение замечательное, настоящий русский классический романс... Одновременно оно и просто, и величественно, и на душу ложится, как материнская колыбельная...  И уводит в прекрасный сад, в царство Дрёмы, в иную жизнь... Бесподобные стихи!

Дата и время: 09.12.2025, 21:46:21

Стихи замечательные и правдивые! Я у себя видела позавчера ночью такого "друга"... может быть, и без хвоста, но довольно страшный он был на вид и величественный... Нисколько не потешный... Велел повернуться направо, там, где он... Стало сразу холодно в комнате, месяц светил желтым светом, и так ясно все предметы высветились... Связала это дело с переутомлением... Чудно устроен твой мир, Господи, и никто не может признаться в том, что знает, как именно! За это и любим - за непредсказуемость, за минуты счастья и вдохновения; за те виды, что уже видали, и за те, что ещё предстоит увидать! И за чудесные стихи!

Дата и время: 09.12.2025, 21:28:39

Это волшебное что-то... очень здорово! И печаль, и ширь, и размах, как у Рахманинова в его прелюдиях... И восхождение на общечеловеческую высоту, как это бывает в музыке... "поднебесная арфа, воистину так!" Сердечная благодарность!

Я, Ирина Ивановна, не буду, конечно, говорить, что дурной пример заразителен. Но и внесённые Вами правки по ссылке с аллюзией на Симона Мага не привнесли ясности. Ваша "стадия понимания" заинтриговала. Может быть, Вы объясните непонимающим вроде меня, каким всё же боком "Симонов день" (даже как Вы говорите в просторечии) относится к симонии и к аннатам? И насколько связана симония (запрещённая и греховная практика) с аннатами (ежегодными церковными налогами)?

Ещё заинтересовало, какие святые с именем Симон почитаются в католическом литургическом  календаре и какое они имеют отношение к симонии?

а ещё у меня есть вопрос к заглавию: Li mariti. I
Разве не правильнее было бы перевести типа "Эти мужья. Эти..." или на худой конец "Мужья. Которые... ". У Александра Косиченко тоже хорошо переведено "Мужья. И опять мужья"? Чем вызвано Ваше решение изменить оригинальное название?

Заданные мной вопросы -- не "подковыки", мне действительно хочется понять Вас.

Дата и время: 09.12.2025, 15:52:50

Именно это - настроение, нет, состояние)  Двухкопеечное, раннее, чистое.