Муж. Джузеппе Джоакино Белли

Переводчик: Ирина Бараль
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 09.12.2025, 10:51:02
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 193218

Прощай, кума! Ведь если живоглоту
Я не успею к сроку стол накрыть,
Пойдёт гулять верёвка во всю прыть —
К мирским утехам отобьёт охоту.

В Симонов день* велел кончать работу
За ради праздника: мол, так и быть.
А в прочие и к мессе не сходить:
Колотишься аж до седьмого поту.

Когда бы я по чёткам, как сорока,
Молитвы не трещала бы без прока,
Он иудейкой мог меня бы счесть

Курильщик сам, обжора, лежебока,
Пройдоха... Только всё-таки он есть
Викария всеправедное око!


* Аллюзия на волхва Симона, который пытался купить у апостолов дар исцеления. Термин "Симония" означает продажу церковных должностей, с чем ассоциировались аннаты церковные сборы в пользу папской казны. В католическом литургическом календаре почитается несколько святых с именем Симон, дни памяти которых могут в просторечии называться «Симоновым днем».


***

Giuseppe Gioachino Belli

Li mariti. I

     Oh, addio, chè ssi vviè llui, quer magnafessa,
e nnun trova le cose preparate,
pijja la corda de quann’era frate
e mmé ne dà inzinenta che mme sfessa.
     
     Sai che mm’ha ddetto stammatin’istessa?
“Oggi ch’è ffesta de proscetto, annate.”
Ma ll’antre feste poi demonetate,
so’ provìbbita inzino d’annà a mmessa.

     E ssi dda mé dda mé a la vemmaria
nun discessi quer cencio de rosario,
crederìa d’èsse nata una ggiudia.

     Ché cco’ llui nun c’è antro ch’uno svario:
pipp’in bocca, traghetti, arme, osteria...
Eppuro è ll’occhio-dritto der Vicario!






Ирина Бараль, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 193218 от 09.12.2025
4 | 14 | 177 | 12.12.2025. 21:20:46
Произведение оценили (+): ["Виктор Гаврилин", "Корди Наталия", "Владимир Старшов", "Евгений Иванов"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 09.12.2025, 12:52:06

Прелестно, Ирина Ивановна, особенно, про симонию,
как говорили на Руси, на Симона собирай лимоны, оно и правда, сонет - ноябрьский...

* От имени волхва Симона, который пытался купить у апостолов дар исцеления. Термин "Симония" означает продажу церковных должностей, с чем ассоциировались аннаты  церковные сборы в пользу папской казны. (с)

К слову, с annate Вы погорячились, у меня оно по делу...
А про Симона-Мага могу порекомендовать дописать пару (их меня всего три из пяти Er volo de Simommago)

У примуса при этом правый глаз
Работает как веселящий газ )

Ага, ага, голубой карбункул в глазке-алмазике

Ирина Ивановна, ничего что Вы  на примус некий сосуд с надписью "осторожно. Чайник" поставили и, перепутав ёмкости, смешали католицизм с православием... и заварочки иудейской не пожалели? Прелестный гнозис получился. Или лучше "праздник ветчины"?

Вы, Галина, обладаете редким даром делать выводы, минуя стадию понимания.

Я, Ирина Ивановна, не буду, конечно, говорить, что дурной пример заразителен. Но и внесённые Вами правки по ссылке с аллюзией на Симона Мага не привнесли ясности. Ваша "стадия понимания" заинтриговала. Может быть, Вы объясните непонимающим вроде меня, каким всё же боком "Симонов день" (даже как Вы говорите в просторечии) относится к симонии и к аннатам? И насколько связана симония (запрещённая и греховная практика) с аннатами (ежегодными церковными налогами)?

Ещё заинтересовало, какие святые с именем Симон почитаются в католическом литургическом  календаре и какое они имеют отношение к симонии?

а ещё у меня есть вопрос к заглавию: Li mariti. I
Разве не правильнее было бы перевести типа "Эти мужья. Эти..." или на худой конец "Мужья. Которые... ". У Александра Косиченко тоже хорошо переведено "Мужья. И опять мужья"? Чем вызвано Ваше решение изменить оригинальное название?

Заданные мной вопросы -- не "подковыки", мне действительно хочется понять Вас.

Я охотно объясню свой выбор отказа от ничего не говорящего русскоязычному читателю-неспециалисту термина "Аннат" в пользу контекстуальной замены.

Симония и аннаты принадлежат к одной сфере церковных и финансовых злоупотреблений. Симония  — грех, осуждённый церковью, но широко практиковавшийся. Аннаты, по сути, были легализованной формой извлечения выгоды из церковных должностей и критиковались современниками как форма узаконенной симонии, т.к. они ставили финансовый интерес выше духовных соображений при назначении на должности. Таким образом, связь между ними прямая и исторически обусловленная, и замена одного понятия на другое, связанное (Симонов день — симония), попадает в одно смысловое поле.

В католическом календаре есть несколько дней памяти святых по имени Симон (Симон Кананит, Симон Петр, Симон Богоприимец, Симон из Кирены). Я использую просторечное звучание "симонова дня" для наведения моста к понятию симонии и сохранения сатирической сути оригинала.
В этом сонете высмеивается ханжество и тирания избирательного в благочестии мужа, для которого один праздник свят, а в другие — работай до упаду.

Мне был нужен интуитивно понятный эквивалент "аннату", требующему долгого пояснения для русского читателя. "Симонов день" звучит естественно и знакомо, как любой малоизвестный церковный праздник. При этом, благодаря аллюзии на симонию, он несет тот же критический заряд против церковной системы, что и упоминание аннатов у Белли (критика папства и его финансов). И, главное, он позволяет сохранить бытовой контекст: приказ мужа жене прекратить работу ради формального праздника.

Отказываясь от буквализма, мой перевод теряет прямое указание на конкретный папский финансовый институт, но приобретает, как я надеюсь, поэтическую естественность: непонятную реалию я заменяю на понятный образ.
  Что касается названия: это только один сонет из серии, посвященной мужьям. Я пока не знаю, последуют ли другие.

Всё дело в том, что по своей природе и целенаправленности симония и аннаты это совершенно противоположные понятия
Симония, как я написала ранее в скобках, осуждается католической церковью. Название -- от Симона Мага (первого еретика).
Более того 

Аннаты для продвинутого и грамотного русского читателя тоже совершенно понятное явление. Ну а для тех, кто не в курсе, делаются сноски. 
Исторически аннаты притерпели, конечно, изменения, но церковные налоги (в Германии, напр,) взымаются по сей день и в этом церковь никакого греха не усматривает. 
 
Никакой связи, даже ассоциативной, симонии с Симоновым днём никогда не было и нет.  О какой сатире здесь можно говорить?

И этот исторический нонсенс, нмв, не свойственен Белли. Он всё же был консерватором… и во время революции выступил в защиту Папы, несмотря на всю свою сатиру.

А в Европе действительно есть такой религиозный праздник «Симонов день» (в честь двух апостолов), выпадающий на 28 октября. Его ещё смешно так в народе называют: «Днём подкаблучников»… 

Но вряд ли Белли хотел провести такую параллель:) Да и у Вас в переводе получается тогда смысловая неувязочка.

А самая главная проблема заключается в том, что оригинал отражает историческую сущность Италии во времена Белли. Поэтому замену на православные праздники и традиции, чтобы русский читатель лучше понял, вряд ли можно считать оправданной.

 

Плюс к вышесказанному Белли не говорит здесь конкретно о каком-то одном празднике, он критикует все праздники, узаконенные церковью. Так что при чём здесь вообще выбранная Вами замена?

Еще одна попытка диалога благополучно перешла в монолог )

Дата и время: 10.12.2025, 08:15:34

Здравствуйте, Ирина Ивановна!
(единственно, чтобы закончить бодягу про изобр. Вами симонию на "Симонов день")

Самое смешное, Ирина Ивановна, что никакого “анната” (использованного у меня для определённых целей) у Белли нет и в помине.

К примеру:

 

    Un lustrino li scèfoli?! Un grossetto
li merluzzi in ste razze de ggiornate?!
Attaccàtesc’er voto, sor pivetto,
che vvoi, questi che cqui, nnu li cacate.

     Oh ffàteme er zervizzio, annate in ghetto
a ccontrattà cco li par vostri, annate;
e cquanno avete er borzellino agretto,
scerte grazzie-de-ddio nu le guardate.
             
     Puzza?! Ve puzzerà un tantino er culo.
Lo sapete pe vvoi quello c’odora?
Un frittarello de cojjon de mulo.
             
     Guardate si cche stommichi da pessce!
Maggnate la pulenta; e ccusí allora
vederete ch’er pranzo v’arïessce.

 

Тут, аж два “Анната” по-Вашему?

     Ах сделай милость, детка, топай в гетто,

с роднёй сторгуясь, купишь кресс-салат -

клоповника пучок, на ту ж монету

кошель твой, слава-богу, облегчат.


У Белли этот пресловутый “Симонов день” исп. раз 200, ага, круглогодичная “симония”....

 

Annate в романеско это простое  andate, что Белли неоднократно отмечает

или

Annate a ssentì lui, sputa sentenze

più che li servitori de commedia,

che ne potrieno empì mille credenze.

(Andate a sentirlo, sputa sentenze

più degli inservienti di teatro...)  и т.д.


Читайте “Дичинка с начинкой”

И да, Белли никакой не сатирик... “Сатирики” его персонажи, живые реальные люди  (а не высосанные из "дрына")


Спасибо за эти полезные разъяснения. В любом случае, анната нет в русском тексте, а есть культурная аллюзия на церковное лицемерие, формализм и корысть.
Я сделала этот перевод, уходя "от противного", увидев в Вашем варианте и "аннат", и мужа, перепутанного с женой, и, главное: как Вы с Вашими талантами, умудрились приделать примусу глаза?

Примас Рима - Папа, но его обязанности исполнял Кардинал-Викарий... Про сбира, то бишь шпика тоже разъяснять?
PS (купите, хотя бы  "Словарь атеиста", там тоже есть

Как Вы не понимаете, какой эффект это дает при произнесении по-русски (И Примаса при этом правый глаз)? 
Здесь идиоматически "правая рука". "Правый глаз" не несет значения "доверенное лицо".


Тут и понимать нечего (в отличие от "Симонова дня") - Примас не экзотика, а официальный титул, и не только в католицизме, если у Вас кроме примуса нет ассоциаций - не моя проблема.
И глаз - это не рука,