Ирина, извиняюсь за встрям, тем более, что автор сам пока не ответил.
Конечно, я не берусь судить за Еву, но я
прочитала в этом слове не английские "отчаянность или безнадёжность" (от лат. desperant), а скорее
то, что так называют людей, которые непременно и срочно хотят, чтобы то или
иное слово вошло в обиход и поэтому злоупотребяют бессмысленной связью слов или искажением привычных
для носителя языка слов. Мне
представляется находка Евы в этом случае очень удачной, соответствующей
смыслу высказывания Набокова. То есть насмешливое слово "Desperanto" в искусственном языке Esperanto.
Представьте, Аркадий, у меня есть один повторяющийся кошмарный сон: какие-то люди вваливаются в мой дом и начинают там ходить, хозяйничать. После этого в реальной жизни всегда дрянь случается.. Но если мне удастся их во сне вытолкать за дверь, то, несмотря на обязательную непруху, все закончится хорошо.) Сегодня прогуливалась по страничкам старых добрых знакомых.. Вот такие "вламывания без стука"- это полный беспредел: https://poezia.ru/works/115049 На всякий случай, для фанатично настроенных диванных патриотов (Киев жеж написано): Лариса Дубас родом с севера России, с Белого моря.
Тот случай, когда у ритма и содержания особый резонанс друг с другом, и стих начинает раскачивать внутренние токи читателя, вводя в лёгкий транс. Люблю этот момент в поэзии.
Отличные и крайне интересные стихи, Александр. Похоже на шифр. В классическом определении анапест есть «отражение назад». Но почему-то применительно к Вашим строкам этого показалось недостаточно. Не знаю, насколько мне удалось попасть в суть (однако, не зря Геракл был другом земледельцев), но, разложив слово на две части и уточнив значение каждой в отдельности, ещё два варианта у меня получилось: как бы (хоть бы) не уловили или чтобы не уловили. Вот это интригующее трёхмерное неуловимое, которое хочет таковым оставаться - оно и чувствуется в терцетах, придаёт впечатлению объём и пробуждает глубинную память. Спасибо!
Ева, здравствуйте! Прочитала с интересом, с которым всегда читаю Ваши переводы. И внимание - вопрос: в Desperanto ведь despair "зашито". Вы в этом направлении двигались? Неужели наш великий и могучий ничего не предлагает...
Добрый день, Владимир. Я, как всегда, забыла поздороваться, извините. Мне очень близко Ваше творчество. А Ворону вашу перечитываю часто. Не знаю отчего, но тянет к ней. А здесь это вот "В последний раз, в последний самый раз.." с таким надрывом, и выскребленой со всех сусеков Верой, Надеждой и Любовью... будто летишь в пропасть, но веришь, что дна не будет... Спасибо за
Приветствую, Ольга! Понимаю Вашу вовлеченность, многие из нас прошли через этот процесс перед НГ ) Мне многое импонирует в Вашем переводе: первая строка, не повторяя никого из предшественников, тонко передает настроение этого стихотворения (только прислушайтесь к Александру Владимировичу и поставьте "откровенье" во мн.ч.). Мне близка совпадающая с моей трактовка о новом рождении Христа. Несмотря на противоположные мнения и аргументы, для меня это стихотворение говорит об ином, нежели христианский молитвенный восторг. Как мне уже приходилось высказывать, я читаю в этом стихотворении о пробуждении в душе восторженного чувства божественного откровения без связи с религиозными институциями, проповедующими Христа. А вот дальше - парадокс. Здесь обсуждали, что важно вписать в перевод капеллу, а не церковь, и Вам это непринужденно удалось. Но дело в том, что церковь не нужна для рождения веры в душе, однако капелла - это место для тихой молитвы, и в стихотворении весь мир - капелла. И "вера вне капеллы" рушит возведенную конструкцию перевода. По-моему, стремясь сохранить "капеллу", надо в этом ключе передавать kapellenloser Glaube, чтобы результат воспринимался органично. Ну и, конечно, "сплошь кругом" - перебор. Одно или другое. Или что-нибудь третье )
Иван Михайлович, в данный момент в Мне десять лет. И баба Рая Всё учит музыке меня. времена согласуются. Это ещё из предыдущего. Далее идёт блок прошедших времён. Если только "мне было десять, баба Рая учила музыке меня", но потеря союза, на мой взгляд, ощутима. И, возможно, автор хотел подчеркнуть этим "всё учит" - с энтузиазмом, очень неравнодушно.
К омментарии
bonvolu al mi diri, junedzino (на ушко)
Ирина, извиняюсь за встрям, тем более, что автор сам пока не ответил.
Конечно, я не берусь судить за Еву, но я прочитала в этом слове не английские "отчаянность или безнадёжность" (от лат. desperant), а скорее то, что так называют людей, которые непременно и срочно хотят, чтобы то или иное слово вошло в обиход и поэтому злоупотребяют бессмысленной связью слов или искажением привычных для носителя языка слов. Мне представляется находка Евы в этом случае очень удачной, соответствующей смыслу высказывания Набокова. То есть насмешливое слово "Desperanto" в искусственном языке Esperanto.
К сказанному, ещё и написано очень хорошо. На пургу в Норильске похоже. Хотя в Москве тоже метёт, хоть зонт с собой носи)
Уже знаете)
Представьте, Аркадий, у меня есть один повторяющийся кошмарный сон: какие-то люди вваливаются в мой дом и начинают там ходить, хозяйничать. После этого в реальной жизни всегда дрянь случается.. Но если мне удастся их во сне вытолкать за дверь, то, несмотря на обязательную непруху, все закончится хорошо.)
Сегодня прогуливалась по страничкам старых добрых знакомых..
Вот такие "вламывания без стука"- это полный беспредел:
https://poezia.ru/works/115049
На всякий случай, для фанатично настроенных диванных патриотов (Киев жеж написано): Лариса Дубас родом с севера России, с Белого моря.
Спасибо!
Кать, если бы Вы не написали, мне бы и в голову
это не пришло, ну стишок и стишок, а поэзия вряд ли.
Не верьте, Екатерина, Ирине Ивановне, я и слов-то таких не знаю...
Ясно) спасибо!
Добрый вечер, Екатерина. Думаю, что нет. Это у нас Бр такое любит )
Ирина, здравствуйте! Хотела спросить у Вас: нормально ли в подобном случае использовать глагол "спеллировать"?
Наталья, очень тронут Вашими словами...
Добрый вечер, Ирина! Обещаю, что в бытии стихотворческом буду всё возможное творить для приближения и наступления всесветной весны!
Тот случай, когда у ритма и содержания особый резонанс друг с другом, и стих начинает раскачивать внутренние токи читателя, вводя в лёгкий транс. Люблю этот момент в поэзии.
Отличные и крайне интересные стихи, Александр. Похоже на шифр. В классическом определении анапест есть «отражение назад». Но почему-то применительно к Вашим строкам этого показалось недостаточно. Не знаю, насколько мне удалось попасть в суть (однако, не зря Геракл был другом земледельцев), но, разложив слово на две части и уточнив значение каждой в отдельности, ещё два варианта у меня получилось: как бы (хоть бы) не уловили или чтобы не уловили. Вот это интригующее трёхмерное неуловимое, которое хочет таковым оставаться - оно и чувствуется в терцетах, придаёт впечатлению объём и пробуждает глубинную память. Спасибо!
Мой поклон, Катя!
Ева, здравствуйте! Прочитала с интересом, с которым всегда читаю Ваши переводы. И внимание - вопрос: в Desperanto ведь despair "зашито". Вы в этом направлении двигались? Неужели наш великий и могучий ничего не предлагает...
Добрый день, Владимир. Я, как всегда, забыла поздороваться, извините. Мне очень близко Ваше творчество. А Ворону вашу перечитываю часто. Не знаю отчего, но тянет к ней.
А здесь это вот "В последний раз, в последний самый раз.." с таким надрывом, и выскребленой со всех сусеков Верой, Надеждой и Любовью... будто летишь в пропасть, но веришь, что дна не будет... Спасибо за
Приветствую, Ольга! Понимаю Вашу вовлеченность, многие из нас прошли через этот процесс перед НГ ) Мне многое импонирует в Вашем переводе: первая строка, не повторяя никого из предшественников, тонко передает настроение этого стихотворения (только прислушайтесь к Александру Владимировичу и поставьте "откровенье" во мн.ч.). Мне близка совпадающая с моей трактовка о новом рождении Христа. Несмотря на противоположные мнения и аргументы, для меня это стихотворение говорит об ином, нежели христианский молитвенный восторг. Как мне уже приходилось высказывать, я читаю в этом стихотворении о пробуждении в душе восторженного чувства божественного откровения без связи с религиозными институциями, проповедующими Христа.
А вот дальше - парадокс. Здесь обсуждали, что важно вписать в перевод капеллу, а не церковь, и Вам это непринужденно удалось. Но дело в том, что церковь не нужна для рождения веры в душе, однако капелла - это место для тихой молитвы, и в стихотворении весь мир - капелла. И "вера вне капеллы" рушит возведенную конструкцию перевода. По-моему, стремясь сохранить "капеллу", надо в этом ключе передавать kapellenloser Glaube, чтобы результат воспринимался органично.
Ну и, конечно, "сплошь кругом" - перебор. Одно или другое. Или что-нибудь третье )
Здравствуйте, Владимир. Мы недостойны, с этим не поспоришь. Но и кроме нас есть рядом жизнь, поэтому - да наступит весна! )
Приветствую, Александр!
Стихи витиеваты – и вельми
Понеже сам попробуй их пойми!
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
так я витийствовал в тоске,
у графа сидя на шнурке,
лижи запястья, лай, не лай,
но чёрной ночью с ней Карлайл
Принесли его домой,
Оказался он живой,
Плачет мама (но коммЕнт) -
Отморозил хэппи-энд
Добрый день, Наталья! Спасибо за совместное человеческое переживание.
Добрый день, Наталья! Спасибо за совместное человеческое переживание.
Николай, очень ощутимо нарастающее с некоторой оттяжкой напряжение, где в качестве пика нагнетания - смена декораций. Спасибо!
Иван Михайлович, в данный момент в
Мне десять лет. И баба Рая
Всё учит музыке меня.
времена согласуются. Это ещё из предыдущего. Далее идёт блок прошедших времён.
Если только "мне было десять, баба Рая учила музыке меня", но потеря союза, на мой взгляд, ощутима. И, возможно, автор хотел подчеркнуть этим "всё учит" - с энтузиазмом, очень неравнодушно.
Спасибо, Ольга!)
Happy-End
вот и дом... под ветра вой,
папа мальчика довёз
и несут его домой
значит мальчик
не замёрз...
- "...учила музыке меня..."