Спасибо большое всем редакторам во главе с Александром Владимировичем! За идею делать обзоры поэтических переводов, за её реализацию. Работа по написанию отзыва на поэтическое произведение сложнейшая: с одной стороны, избежать излишней научности, с другой - излишней эмоциональности. По сути - это некое резюме, после которого произведение должно заинтересовать читателя. А читатель капризен. А что делать автору перевода, к примеру, если автор оригинального текста использовал расхожий образ? То есть образ устарел, пока стихотворение не заинтересовало переводчика. К примеру, в одном стихотворении Дикинсон сердце сравнивается с ручьем, через которое протекает ручей. Помню, как Никита Винокуров сказал: дались им эти ручьи). Тут и задумаешься, как переводить поэзию викторианской эпохи, если поэзия последующих веков построена на её образах. Недавно у Браунинг нашла созвучие с Цветаевой. Или у Цветаевой с Браунинг. Так будет точнее. В любом случае, переводить нужно. И сборники нужны с лучшими переводами. Ещё раз благодарю за лестные слова. К счастью, я думаю только о будущих переводах. Всё, что переведено, уже практически не интересно. Сергей Леонидович говорил, когда я иногда цитировала ему его перевод: неужели это я написал? Наши переводы живут своей жизнью. Какой будет их судьба? Но творим мы этих своих детей с любовью. И это главное.
Название рождает ассоциацию - фильм Бертолуччи "Последнее танго в Париже". А я не люблю этот фильм из-за его скандальных сцен, из-за Марлона Брандо, который играл животное, и из-за бедной Марии Шнайдер, которую было безумно жаль. Но оказывается, Ваше стихотворение. к фильму не имеет отношения. Стихотворение лёгкое и поучительное, показывающее, как можно путешествовать, не выходя из квартиры, даже по Европе. Интересных путешествий Александр.
СпасиБо, Ирина, Вячеслав и Александр! Блестящая работа! 👋👋👋 Вернули меня лет на двадцать назад, когда я и сам пытался делать на Пру подобные обзоры. Помнится, в одном из них отметил переводы Вячеслава Маринина, который теперь не нуждается в представлении...😀 Ещё раз СПАСИБО! С бу, СШ
Коза... Можно. Виза - визуально. Необычное в необычном... Хм-хм.. Может, завтра пошарюсь. Если доеду. Собиралась к бабушке на день рождения папки. Кто я...
А на созвучиях можно: коза - казуально? Если завтра кураж словлю, напишу куплетик. Ой стишонки.. Так это только мне нужны были, а вообще не нужны. Просто хотела что-то необычное создать.. Но, как всегда, внимание рассеялось.. Потому что всего хочется, но руки не доходят.. А ведь даже карандашей акварельных накупила всяческих цветов и оттенков.. Все невоплощенные идеи придется доделывать - не в этой жизни, так в следующей.. Про маняшину колоду спросила, потому что интересно, что она выбрала. Скажи мне, какова твоя колода, и я скажу, кто ты).
Да можно встревать везде - ничего серьёзного... Принцип простой... Кардинал - кардинально... Марго - маргинально.. И - в рамках пристойности.. Демузыкально - смешно получилось... Деду Муза - на ухо.. Колоду я заметил, когда в лагерь на каникулах собиралась. Спрашиваю - получается.. Да. Я с колодами пока не разобрался. Мне бы понять - на кой там стишонки нужны... А вернулась с телемпатурой - год начинается привычно. Короче - не знаю. Разберусь не скоро. Наверное, нормально. Тем более - никто и не спрашивал.
Доброго, Влад) Бильское озеро знаю в Швейцарии, была там (ой, пардон, на Тунском была), а в хокее темна, ох темна..
Но у меня Bil, а не Biel). Биль и Хьюки - это дети, которых Мани (месяц) забрал к себе на обучение.
Первый рассказик давно написан, лет десять назад, с одной шальной девой вместе сказки сочиняли. И, представь, нашаманила ведь.. В тот лес пришлось и в реале сходить. Вот написала продолжение, вывела героиню из тумана, чтоб даже самая крошечная часть меня в нем не зависла.
Продолжила бы поездку, да не с кем. Васька исчезла, а замены пока не нашла...
Говорят, что "Я" заявляет о себе примерно за год до рождения, а просыпается, когда включается Асцендент. Исправлю описку, спасибо.
А что за колода у Маняши? Ну если были ведьмы в роду, это по-разному вылезти может.. Таро - нормально, отличный инструмент самопознания.
Читала про банальную помывку в бане, даже захотелось продолжить, но там все так четко закольцовано на деде, что не рискнула встревать).
Доброго времени, Манечка. Биль... Хоккейный клуб есть - в Швейцарии, если не путаю. А у Даля - болотина, которая, от севера к югу, дополняется сухостоем. Но это не точно. У тебя, наверное, образ Времени... В том, первом, у тебя было - ночью Я проснулОсь. Как бы Я вышло из оболочки.. Знаешь, Маняшка завела себе колоду.. Никогда у нас этого не водилось. Даже у ведьм по материнской линии. Вот оно как... Cвет и соль...
Привет, Маша! Хорошие стихи, с живым неподдельным чувством и нервом. Последние строчки напомнили давнюю шутку: "Что хорошо у Шоу, то у Чехова не хорошоу."))
Это одно из моих любимых стихотворений. Решила не публиковать в общей ленте, поскольку в некотором роде неформат. Можно сказать, что спрятала) И мне особенно дорого Ваше впечатление, Валентин. Спасибо!
Спасибо, Александр, за интерес к этому переводу! Мне тоже не даёт покоя этот цикл . В основном из-за названия. Просто для меня вигилия больше ассоциируется не с немецким значением этого слова, а с польским. У поляков Wigilia - это канун праздника, или наш сочельник.
Валентин, тоже хотел попробовать перевести этот стих, даже пару строчек придумал про желтеющие поля и алый парус, но вдруг текст развернулся совсем в другую сторону. Не зря же Аркаша Шляпинтох все про ЭРПО вспоминает https://poezia.ru/works/179918
К омментарии
Спасибо, Наташа. Хорошее дополнение к нашему обзору )
Вам спасибо, Александр Владимирович, за необщее выражение лица Вашего Шекспира.
Спасибо, Сергей Георгиевич! Приятно знать, что наш первый блин не комом )
Спасибо большое всем редакторам во главе с Александром Владимировичем! За идею делать обзоры поэтических переводов, за её реализацию. Работа по написанию отзыва на поэтическое произведение сложнейшая: с одной стороны, избежать излишней научности, с другой - излишней эмоциональности. По сути - это некое резюме, после которого произведение должно заинтересовать читателя. А читатель капризен. А что делать автору перевода, к примеру, если автор оригинального текста использовал расхожий образ? То есть образ устарел, пока стихотворение не заинтересовало переводчика. К примеру, в одном стихотворении Дикинсон сердце сравнивается с ручьем, через которое протекает ручей. Помню, как Никита Винокуров сказал: дались им эти ручьи). Тут и задумаешься, как переводить поэзию викторианской эпохи, если поэзия последующих веков построена на её образах. Недавно у Браунинг нашла созвучие с Цветаевой. Или у Цветаевой с Браунинг. Так будет точнее.
В любом случае, переводить нужно. И сборники нужны с лучшими переводами. Ещё раз благодарю за лестные слова. К счастью, я думаю только о будущих переводах. Всё, что переведено, уже практически не интересно. Сергей Леонидович говорил, когда я иногда цитировала ему его перевод: неужели это я написал? Наши переводы живут своей жизнью. Какой будет их судьба? Но творим мы этих своих детей с любовью. И это главное.
Мерсибо, Серж, что ты отметил и мой скромный вклад в этот обзор:)
Для других ценителей я остался невидимкой 😜
Родина моя всегда со мной... это точно, в кошельке
Название рождает ассоциацию - фильм Бертолуччи "Последнее танго в Париже". А я не люблю этот фильм из-за его скандальных сцен, из-за Марлона Брандо, который играл животное, и из-за бедной Марии Шнайдер, которую было безумно жаль.
Но оказывается, Ваше стихотворение. к фильму не имеет отношения. Стихотворение лёгкое и поучительное, показывающее, как можно путешествовать, не выходя из квартиры, даже по Европе.
Интересных путешествий Александр.
Оченьочень! но тоже удивился, почему здесь.
Комментарий удален
СпасиБо, Ирина, Вячеслав и Александр!
Блестящая работа! 👋👋👋
Вернули меня лет на двадцать назад, когда я и сам пытался делать на Пру подобные обзоры. Помнится, в одном из них отметил переводы Вячеслава Маринина, который теперь не нуждается в представлении...😀
Ещё раз СПАСИБО!
С бу,
СШ
Сфотографировать... Ладно - намёк понял.
Шариться нельзя! Ты шта, Влад.. Ты спроси, кто автор колоды, и все дела.)
Коза... Можно. Виза - визуально.
Необычное в необычном... Хм-хм..
Может, завтра пошарюсь. Если доеду.
Собиралась к бабушке на день рождения папки.
Кто я...
А на созвучиях можно: коза - казуально? Если завтра кураж словлю, напишу куплетик.
Ой стишонки.. Так это только мне нужны были, а вообще не нужны. Просто хотела что-то необычное создать.. Но, как всегда, внимание рассеялось.. Потому что всего хочется, но руки не доходят.. А ведь даже карандашей акварельных накупила всяческих цветов и оттенков.. Все невоплощенные идеи придется доделывать - не в этой жизни, так в следующей..
Про маняшину колоду спросила, потому что интересно, что она выбрала. Скажи мне, какова твоя колода, и я скажу, кто ты).
Да можно встревать везде - ничего серьёзного...
Принцип простой...
Кардинал - кардинально... Марго - маргинально..
И - в рамках пристойности.. Демузыкально - смешно получилось... Деду Муза - на ухо..
Колоду я заметил, когда в лагерь на каникулах собиралась. Спрашиваю - получается.. Да.
Я с колодами пока не разобрался. Мне бы понять - на кой там стишонки нужны...
А вернулась с телемпатурой - год начинается привычно. Короче - не знаю. Разберусь не скоро.
Наверное, нормально. Тем более - никто и не спрашивал.
Владислав, спасибо! Очень рада Вашим словам
Доброго времени, Манечка.
Биль... Хоккейный клуб есть - в Швейцарии, если не путаю. А у Даля - болотина, которая, от севера к югу, дополняется сухостоем. Но это не точно.
У тебя, наверное, образ Времени...
В том, первом, у тебя было - ночью Я проснулОсь.
Как бы Я вышло из оболочки..
Знаешь, Маняшка завела себе колоду.. Никогда у нас этого не водилось. Даже у ведьм по материнской линии.
Вот оно как... Cвет и соль...
Привет, Маша! Хорошие стихи, с живым неподдельным чувством и нервом.
Последние строчки напомнили давнюю шутку:
"Что хорошо у Шоу,
то у Чехова не хорошоу."))
Какой невероятный труд! Спасибо, Любовь!
Красивое, Екатерина.
По форме - свободно, а по сути - строго..
Чеканно...
И закольцовано любовно.
Спасибо.
Это одно из моих любимых стихотворений. Решила не публиковать в общей ленте, поскольку в некотором роде неформат. Можно сказать, что спрятала) И мне особенно дорого Ваше впечатление, Валентин. Спасибо!
Спасибо большое, Валентин!
Нина Гаврилина.
До мурашек!
Спасибо, Екатерина!
Но почему в пробирной палатке?!
Любовь, спасибо. Насчет "Двориков" - просто зарисовки, без претензии на глубину)
Большое спасибо вам, Сергей Сергеевич. Ваш обзор сам по себе - произведение искусства) Было очень интересно читать.
Спасибо, Александр, за интерес к этому переводу! Мне тоже не даёт покоя этот цикл . В основном из-за названия. Просто для меня вигилия больше ассоциируется не с немецким значением этого слова, а с польским. У поляков Wigilia - это канун праздника, или наш сочельник.
Так часто бывает, Александр, стихотворение само выруливает на другую развилку и уходит в неведомое или хорошо знакомое.
Спасибо!
Валентин, тоже хотел попробовать перевести этот стих, даже пару строчек придумал про желтеющие поля и алый парус, но вдруг текст развернулся совсем в другую сторону. Не зря же Аркаша Шляпинтох все про ЭРПО вспоминает
https://poezia.ru/works/179918
Пророческое.
Спасибо, Нина!