Ольга, Вы упомянули в предыдушей реплике опошление некоторых выражений, и я не скажу, что Вы неправы. Но фраза "и судно под рукой" звучит даже не двусмысленно - тот самый нежелательный смысл в ней выходит на первый план.
Я уже комментировала когда-то это стихотворение. :) Вот этот комментарий: Хороший перевод, Пётр.
Единственное - есть повторы в строках
"Is there a land where Love is not" и
"I know a port where Love is not".
А это сегодняшнее дополнение: У меня такое ощущение, что не "назови / Страну за тридевять морей", а "назови / Страну за тридевятью морями". Хотя, может, я и ошибаюсь.
Я же заменила. Правда, больше из-за того, что 2 строчку таким образом захотелось поменять. А разве атмосфера стихотворения ласковая? На протяжении всего стихотворения дух пытается завладеть душой мальчика, и в конце концов ему это удаётся. Последняя строфа - самая трагичная: в 1, 2 и 3 строчках самый накал событий (бешеная скачка, отец, в ужасе (именно не в страхе или испуге, а в ужасе, потому что в его объятиях маленький сын агонизирует) пытающийся довезти умирающего сына до дома живым, и агония ребёнка), а в 4 - резкий обрыв, конец, опустошение. Марина Цветаева характеризует Короля в исполнении Гёте как безвозрастного жгучего демона. На мой взгляд - не демон, а дух, стихия, да - грозный, но и умеющий когда надо быть хитрым, вкрадчивым, ласковым. Мне кажется, в последней строфе и должен быть как можно более резкий контраст между первыми тремя и последней строчкой. Ребёнок хрипит, потому что из него Король душу вытаскивает в это время.
В последней строчке я написала "А кроха его уже дух испустил". Галина покритиковала этот момент таким образом, что искренне удивила: "сочетание "божества с королём", "дух испустил" Ваш текст вызывает странные ассоциации, не связанные с трагедийной окраской оригинала". А мне непонятно, как можно не понять, что лесное божество, главенствующее над остальными эльфами, и называется "Король". И не знаю, что за странные ассоциации, не связанные с трагедийной окраской, могут быть касательно слов "испустить дух", т.к. это выражение имеет ЕДИНСТВЕННОЕ значение - "умереть". Что лишний раз доказывает, насколько одни могут не видеть очевидные для других вещи. А мне, например, кажется её "Только вот мёртвым было дитя" достаточно размытым, упускающим из виду САМОЕ ВАЖНОЕ в этом стихотворении. И не только у неё. Большинство переводов, что я видела, так и перевели - "умер", "мёртвый". А ведь всё стихотворение - подготовка к последней строчке. Это как в детективе: развязка на последней странице. И по-моему, самое верное и точное - не немое "мёртвый", толком не говорящее о сути, а то, что пока отец вёз ребёнка, Король ухитрился сделать так, что ребёнок ИСПУСТИЛ ДУХ - это говорящие, верные слова. Именно этого добивался Король, а не смерти мальчика как таковой. Король забрал душу мальчика, а у отца осталось бездушное тело. То, к чему вело стихотворение, свершилось.
Ирина, поэтому мне стихотворение кажется и грубым, и жестоким, и даже в чём-то демоническим.
- девочки, я в армии служил, так там белорусы табуретку СТУЛКОЙ называли, и очень конфузились когда по привычке ножнИцы просили... и так далее, а ещё азиаты-старослужащие, молодых солдат, которые по-русски говорили плохо сами чурками называли...
Добрый день, Ольга! Я не могу претендовать на объективность, поскольку тоже переводил это стихотворение. Конкретных замечаний сформулировать не могу, но по общему впечатлению считаю, что мой вариант точнее.
Иван Михайлович, я ничего не подумала. Как и "вштырить" никаких ассоциаций, кроме "не впечатлила" у меня не вызвало. Речь о чистоте языка и объективной справедливости. Не более. Дальше в личку пишите, пожалуйста, если ещё вопросы возникнут.
- вот вы говорите, Катрин, что дураков здесь нет... а не слишком ли это рискованное заявление, патамушта я написал так, как написал для сокращения "переписываться беззлобно покусывая друг-дружку..." а это, согласитесь, не то на что вы подумали...
PS a propos, впрочем так и с моими стишками... я уже неоднократно говорил и повторю - иногда мне представляется, чтобы они зашли, как теперь выражовываются, к ним требуется пояснительная записка...
Александр, у слова "вштырить" тоже есть другое, не связанное с зависимостью, значение. Но дураков здесь нет. И святых тоже. Устремимся же к золотой середине и объективной справедливости. Поддерживаю Александра Владимировича. А Иван Михайлович нужен здесь. Но на страничке прекрасной женщины (талантливого переводчика и грамотного редактора) этим словам не место. У меня предложение: если авторы хотят переписываться на отвлечённые темы, пусть договорятся пополнять уже имеющиеся сообщения, а не формировать новые. А по окончании удалять лишний объём текста.
Извините, меня отвлекают, буду периодически прерываться. Так это было аж 12 лет назад. Целый космический год прошёл. Вы же профессор филологии. Вам по роду деятельности не положено ошибки совершать. Я не так непримирима. :) Если переводчик (не обязательно Ю.Лукач) переводит хорошо и в какой-то момент делает ошибку - что ж его, съесть? Мир не рухнет из-за этой ошибки, как стоял, так и будет стоять. Главное, чтобы человек старался совершенствоваться. А судить кого-то слишком строго я не имею права. Да и зачем? Я могу показать на какой-то момент, который считаю ошибкой. А воля переводчика признать её или нет. Может, я ошиблась. А если нет, то, упорствуя в ошибках, этот переводчик сам себе злобный буратино и сам себя наказывает. Зачем же ещё и я буду его добивать? Каждый делает свой выбор сам, сам живёт свою жизнь. Наверно, моя точка зрения Вам чужда. А педофилия... Думаю, что он просто старался перевести как можно ближе к оригиналу, вот такой казус и случился. Из-за всех этих нетрадиционностей дурацкая ситуация складывается: только и смотри, как бы во что-то этакое не вляпаться. Даже детскую песенку "Голубой вагон" опошлили. Радугу теперь просто так не нарисуешь. Насчёт юмора я ничего не могу сказать, поскольку в тех переводах, которые я читала, его и не требовалось. Зря Вы так думаете: далеко не все читатели могут понять, что у Вас юмор. Кому-то это может показаться грубым, хотя это есть в оригинале и Вы только перевели. У каждого автора свой читатель. Например, я не кисейная барышня, но именно в поэзии мне не нравится откровенная физиология. Я стараюсь избегать стихи, в которых это есть. Не потому что они плохие, а потому что это не моё. В отрывке, который Вы привели, изощрённый образ и написано легко. Но хочется держаться на расстоянии, может, потому что я нём вижу сразу оба смысла, и внешний, и внутренний. И довольно ярко. И такой сюрприз... как бы сказать... всё хорошо во благовремении. )) А не так неожиданно в Интернете. Мне лучше нейтральные стихи, без таких подтекстов. Ну если дама влепит - Вы же мужчина, а у мужчин лучшее оружие против агрессии женщины - склониться перед ней. Тогда вся агрессия исчезнет. Рыцарское поведение мужчины - волшебная штука и творит чудеса. )) Шучу. Хотя в этой шутке доля правды. Есть старый фильм "Одиноким предоставляется общежитие". Там героиня Гундаревой говорит Фрунзику Мкртчану что-то вроде "Французы говорят, если женщина неправа - извинитесь перед ней". Точно не вспомню. А может, она права и видит что-то такое не то, чего не видите Вы. :) Каждый ведь видит своё.
Добрый день, Екатерина! Я тоже осиротею, но в данном случае грудью встану на защиту: ...Сергей слышал и сознавал, как подошли санитары и завозились с укладыванием его на носилки, причем перепихивались и переговаривались: «Да бери же! (1894 "Литератор")
Иван Михайлович, недавно Марк Борисович сделал Марии замечание за "вштырить". "Перепихиваться" он либо Александр Владимирович Флоря тоже могут заметить и поставить на вид. Держите себя, пожалуйста в руках. Если ещё и Вас заблокируют, я буду чувствовать себя совсем одиноко.
- ну, во-первых инициатива делёжки не моя, а во-вторых как можно сравнивать его лишённые элементарного смысла, хоть и зарифмованные прибаутки с моими глубокомысленными... :о\
PS a propos, вот ему бы с Фараонычем (мир его праху) перепихиваться, это обоим доставило бы массу удовольствия... :о))
К омментарии
)))))))))))))))))))))))))
Я думала, что т.к. во 2 строфе выражается желание уйти за край океана, то подойдёт. Сейчас подумаю.
Пётр, да, не здесь. :)
Ольга, Вы упомянули в предыдушей реплике опошление некоторых выражений, и я не скажу, что Вы неправы. Но фраза "и судно под рукой" звучит даже не двусмысленно - тот самый нежелательный смысл в ней выходит на первый план.
Я тоже не уверена, поэтому и написала, что, может быть, не права. :) Просто почему-то вдруг так прозвучало в голове.
Спасибо, Ольга!
К сожалению, некоторые комментарии после преобразований на сайте пропали. Хотя, может быть Вы комментировали не здесь, а на стихи.ру.
Спасибо, Ольга!
Да, повторы я не сохранил...
А что касается "за тридевять морей", не уверен, что требуется склонять это устойчивое выражение.
Добрый день, Пётр.
Я написала комментарий на Вашей страничке.
Хороший перевод. Мне кажется только, что чуть-чуть подшлифовать можно.
Добрый день, Пётр.
Я уже комментировала когда-то это стихотворение. :)
Вот этот комментарий:
Хороший перевод, Пётр.
Единственное - есть повторы в строках
"Is there a land where Love is not" и
"I know a port where Love is not".
А это сегодняшнее дополнение:
У меня такое ощущение, что не
"назови / Страну за тридевять морей",
а
"назови / Страну за тридевятью морями".
Хотя, может, я и ошибаюсь.
Добрый день, Ирина.
Я же заменила. Правда, больше из-за того, что 2 строчку таким образом захотелось поменять.
А разве атмосфера стихотворения ласковая? На протяжении всего стихотворения дух пытается завладеть душой мальчика, и в конце концов ему это удаётся. Последняя строфа - самая трагичная: в 1, 2 и 3 строчках самый накал событий (бешеная скачка, отец, в ужасе (именно не в страхе или испуге, а в ужасе, потому что в его объятиях маленький сын агонизирует) пытающийся довезти умирающего сына до дома живым, и агония ребёнка), а в 4 - резкий обрыв, конец, опустошение. Марина Цветаева характеризует Короля в исполнении Гёте как безвозрастного жгучего демона. На мой взгляд - не демон, а дух, стихия, да - грозный, но и умеющий когда надо быть хитрым, вкрадчивым, ласковым. Мне кажется, в последней строфе и должен быть как можно более резкий контраст между первыми тремя и последней строчкой. Ребёнок хрипит, потому что из него Король душу вытаскивает в это время.
В последней строчке я написала "А кроха его уже дух испустил". Галина покритиковала этот момент таким образом, что искренне удивила: "сочетание "божества с королём", "дух испустил" Ваш текст вызывает странные ассоциации, не связанные с трагедийной окраской оригинала". А мне непонятно, как можно не понять, что лесное божество, главенствующее над остальными эльфами, и называется "Король". И не знаю, что за странные ассоциации, не связанные с трагедийной окраской, могут быть касательно слов "испустить дух", т.к. это выражение имеет ЕДИНСТВЕННОЕ значение - "умереть". Что лишний раз доказывает, насколько одни могут не видеть очевидные для других вещи. А мне, например, кажется её "Только вот мёртвым было дитя" достаточно размытым, упускающим из виду САМОЕ ВАЖНОЕ в этом стихотворении. И не только у неё. Большинство переводов, что я видела, так и перевели - "умер", "мёртвый". А ведь всё стихотворение - подготовка к последней строчке. Это как в детективе: развязка на последней странице. И по-моему, самое верное и точное - не немое "мёртвый", толком не говорящее о сути, а то, что пока отец вёз ребёнка, Король ухитрился сделать так, что ребёнок ИСПУСТИЛ ДУХ - это говорящие, верные слова. Именно этого добивался Король, а не смерти мальчика как таковой. Король забрал душу мальчика, а у отца осталось бездушное тело. То, к чему вело стихотворение, свершилось.
Ирина, поэтому мне стихотворение кажется и грубым, и жестоким, и даже в чём-то демоническим.
- девочки, я в армии служил, так там белорусы табуретку СТУЛКОЙ называли, и очень конфузились когда по привычке ножнИцы просили... и так далее, а ещё азиаты-старослужащие, молодых солдат, которые по-русски говорили плохо сами чурками называли...
Добрый день, Ольга!
Я не могу претендовать на объективность, поскольку тоже переводил это стихотворение.
Конкретных замечаний сформулировать не могу, но по общему впечатлению считаю, что мой вариант точнее.
- напрасно вы, Катрин, думаете, (думать, кстати, не возбраняется),
что я пишу в своё оправдание, отвечаю я всегда
только из вежливости.
adios amiga
Иван Михайлович, я ничего не подумала. Как и "вштырить" никаких ассоциаций, кроме "не впечатлила" у меня не вызвало. Речь о чистоте языка и объективной справедливости. Не более. Дальше в личку пишите, пожалуйста, если ещё вопросы возникнут.
- вот вы говорите, Катрин, что дураков здесь нет... а не слишком ли это рискованное заявление, патамушта я написал так, как написал для сокращения "переписываться беззлобно покусывая друг-дружку..." а это, согласитесь, не то на что вы подумали...
PS
a propos, впрочем так и с моими стишками... я уже неоднократно говорил и повторю - иногда мне представляется, чтобы они зашли, как теперь выражовываются, к ним требуется пояснительная записка...
Знаете, Екатерина, этак можно дойти до абсурда, ибо "этот" смысл можно вложить в любую, даже самую "возвышенную" обёртку.
Дополнение. Боле вопросов не имею. Степень допустимой "чистоты" языка в комментариях осознал.
Ольга, скорее всего, так и есть, поскольку с маленькой буквы. Спасибо за объяснение! Про моря у меня для рифмы)
Добрый день, Екатерина.
Мне кажется, что здесь god - кумир, идол. Юноша говорит о девушке.
Beyond the ocean's rim. - За край океана.
Александр, у слова "вштырить" тоже есть другое, не связанное с зависимостью, значение. Но дураков здесь нет. И святых тоже. Устремимся же к золотой середине и объективной справедливости. Поддерживаю Александра Владимировича.
А Иван Михайлович нужен здесь. Но на страничке прекрасной женщины (талантливого переводчика и грамотного редактора) этим словам не место. У меня предложение: если авторы хотят переписываться на отвлечённые темы, пусть договорятся пополнять уже имеющиеся сообщения, а не формировать новые. А по окончании удалять лишний объём текста.
Извините, меня отвлекают, буду периодически прерываться.
Так это было аж 12 лет назад. Целый космический год прошёл.
Вы же профессор филологии. Вам по роду деятельности не положено ошибки совершать.
Я не так непримирима. :) Если переводчик (не обязательно Ю.Лукач) переводит хорошо и в какой-то момент делает ошибку - что ж его, съесть? Мир не рухнет из-за этой ошибки, как стоял, так и будет стоять. Главное, чтобы человек старался совершенствоваться. А судить кого-то слишком строго я не имею права. Да и зачем? Я могу показать на какой-то момент, который считаю ошибкой. А воля переводчика признать её или нет. Может, я ошиблась. А если нет, то, упорствуя в ошибках, этот переводчик сам себе злобный буратино и сам себя наказывает. Зачем же ещё и я буду его добивать? Каждый делает свой выбор сам, сам живёт свою жизнь. Наверно, моя точка зрения Вам чужда.
А педофилия... Думаю, что он просто старался перевести как можно ближе к оригиналу, вот такой казус и случился. Из-за всех этих нетрадиционностей дурацкая ситуация складывается: только и смотри, как бы во что-то этакое не вляпаться. Даже детскую песенку "Голубой вагон" опошлили. Радугу теперь просто так не нарисуешь. Насчёт юмора я ничего не могу сказать, поскольку в тех переводах, которые я читала, его и не требовалось.
Зря Вы так думаете: далеко не все читатели могут понять, что у Вас юмор. Кому-то это может показаться грубым, хотя это есть в оригинале и Вы только перевели. У каждого автора свой читатель.
Например, я не кисейная барышня, но именно в поэзии мне не нравится откровенная физиология. Я стараюсь избегать стихи, в которых это есть. Не потому что они плохие, а потому что это не моё. В отрывке, который Вы привели, изощрённый образ и написано легко. Но хочется держаться на расстоянии, может, потому что я нём вижу сразу оба смысла, и внешний, и внутренний. И довольно ярко. И такой сюрприз... как бы сказать... всё хорошо во благовремении. )) А не так неожиданно в Интернете. Мне лучше нейтральные стихи, без таких подтекстов.
Ну если дама влепит - Вы же мужчина, а у мужчин лучшее оружие против агрессии женщины - склониться перед ней. Тогда вся агрессия исчезнет. Рыцарское поведение мужчины - волшебная штука и творит чудеса. )) Шучу. Хотя в этой шутке доля правды. Есть старый фильм "Одиноким предоставляется общежитие". Там героиня Гундаревой говорит Фрунзику Мкртчану что-то вроде "Французы говорят, если женщина неправа - извинитесь перед ней". Точно не вспомню. А может, она права и видит что-то такое не то, чего не видите Вы. :) Каждый ведь видит своё.
Добрый день, Екатерина!
Я тоже осиротею, но в данном случае грудью встану на защиту:
...Сергей слышал и сознавал, как подошли санитары и завозились с укладыванием его на носилки, причем перепихивались и переговаривались: «Да бери же!
(1894 "Литератор")
Да, Иван Михайлович, я не одобряю.
Иван Михайлович, недавно Марк Борисович сделал Марии замечание за "вштырить". "Перепихиваться" он либо Александр Владимирович Флоря тоже могут заметить и поставить на вид. Держите себя, пожалуйста в руках. Если ещё и Вас заблокируют, я буду чувствовать себя совсем одиноко.
- ну, во-первых инициатива делёжки не моя, а во-вторых как можно сравнивать его лишённые элементарного смысла, хоть и зарифмованные прибаутки с моими глубокомысленными... :о\
PS
a propos, вот ему бы с Фараонычем (мир его праху) перепихиваться, это обоим доставило бы массу удовольствия... :о))
Да против Батшебы я ничего не имею. Других не знаю, кроме Лукача.
Мне, в сущности, все равно, лишь бы ни одно животное не пострадало.
Так мартовский конкурс, Ирина Ивановна!
.Любви все возрасты (ориентации) покорны
А Вы говорите "не сводите", Иван Михайлович. А сами один угол делите. Давайте уже каминг аут )