Ян Бжехва. Небо и пекло

"Обещал ты мне посмертную награду," -
Озабоченно душа моя сказала:
"А я чую, что достанусь в лапы аду,
Хоть желала бы я райского финала.

Удовольствий жажда нас с тобой сгубила,
Только к телу мать-природа милосердна -
Его ждёт всего лишь темная могила.
Я же выживу, затем что я бессмертна.

Смерть подходит, только глянь, и всё готово.
Чем тонуть в бреду горячечном, дубина,
На помин души заблудшей  молви слово,
Что изменит мою вечную судьбину".

За меня смерть отвечала бегло:
"Есть решенье министерства, всё в законе.
А из Польши есть дорога только в пекло.
Небо, знаете ли, в долларовой зоне."

Jan Brzechwa. Niebo i piekło

Dusza moja zatroskana do mnie rzekła:
"Obiecałeś mi pośmiertnie ciszę nieba,
A ja czuję, że dostanę się do piekła,
Choć mi właśnie odpoczynku tak potrzeba.

Żądzą uciech zaszkodziłeś mnie i sobie,
Ostatecznie - ciało jeden w życiu cel ma,
Ale ono się rozsypie w ciemnym grobie,
A ja przetrwam, bo ja jestem nieśmiertelna.

Śmierć się zbliża, tylko patrzeć, jak tu stanie,
Pomyśl, zrób coś, zamiast głupstwa pleść w malignie,
Zanim umrzesz - na wieczyste pożegnanie
Powiedz słowo, bo mój los się wnet rozstrzygnie."

Rzekła za mnie śmierć uspołeczniona:
"Jest decyzja ministerstwa, próżne słowa,
Z Polski droga jest do piekła wyznaczona,
Nie do nieba, bo to strefa dolarowa."





Валентин Литвинов, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 178247 от 10.11.2023

5 | 2 | 177 | 04.05.2024. 17:07:41

Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Бройер Галина", "Сергей Шестаков", "Ирина Бараль", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Приветствую, Валентин!
Перевод понравился.
Один только вопрос: строка "За меня смерть отвечала бегло" укорочена сознательно – из-за того, что "бегло"?
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Спасибо, Сергей! Хороший вопрос. В оригинале она укорочена тоже.
С уважением,
Валентин