
Чудесно-белыми ночами
всё – серебро и чистота.
Звезда с небесного холста
как будто славит с пастухами
рожденье нового Христа.
Алмазной россыпью без меры,
как в сновиденье, мир укрыт,
и в кротком сердце этот вид
без церкви пробуждает веру,
что тихо чудеса творит.
***
Rainer Maria Rilke
Es gibt so wunderweiße Nächte,
drin alle Dinge Silber sind.
Da schimmert mancher Stern so lind,
als ob er fromme Hirten brächte
zu einem neuen Jesuskind.
Weit wie mit dichtem Demantstaube
bestreut, erscheinen Flur und Flut,
und in die Herzen, traumgemut,
steigt ein kapellenloser Glaube,
der leise seine Wunder tut.
Привет, Саша! Без всякого сомнения.
Ирина, церковь Вам не нужна. Вера пробуждена, чудо сотворено.
Андрей, спасибо! Боюсь поверить.
Комментарий удален
Галина, добрый вечер! Не ошибаетесь, пример оказался заразительным ) А я именно поняла, что Рильке говорит о новом младенце Иисусе, а не просто новорожденном: zu einem neuen Jesuskind.
Комментарий удален
Ира, привет!
Рожденье нового Христа, возможно, правильно с точки зрения немецкой грамматики. Но буквальный перевод обескураживает. И ещё "без церкви". Может быть, вне церкви? В любом случае, эти два момента сразу зацепили. Понимаю, что ты переделывать не будешь, и не настаиваю, естественно. "Небесный холст" напомнил мне о Китсе ("она сошла с небесного холста"))
Наташа, привет. Не только с точки зрения грамматики. Для меня эти моменты как раз являются смыслообразующими в этом стихотворении, поэтому нет, не буду переделывать.
Второе пришествие? Но это не рождение. Явление. Ну нет, так нет...
Моменты смыслообразующие.
Автор говорит кмк о рождении Христа вновь (снова). Как будто он видит эту картину, вернувшить на 2 тыс лет назад. И открывает для себя веру, которую не мог обрести, находясь в церкви.
Наташа, по моему ощущению, поэт еще не нашел Бога и почти находит его в такую ночь - с чистого листа.
Да! Я как раз об этом!
Я о том, что это не обязательно вера в Христа. Или другая вера в русле существующих конфессий. Если угодно, новая вера рождается, а поэт - её провозвестник.
Наталия, спасибо Вам. Ранние стихотворения Рильке мне наконец позволили почувствовать душу его поэзии.
Ир, по-моему, созвучно:
https://poezia.ru/works/178202