Чудесно-белыми ночами... Райнер Мария Рильке

Дата: 08-11-2023 | 22:27:42

Чудесно-белыми ночами

всё – серебро и чистота.

Звезда с небесного холста

как будто славит с пастухами

рожденье нового Христа.


Алмазной россыпью без меры,

как в сновиденье, мир укрыт,

и в кротком сердце этот вид

без церкви пробуждает веру,

что тихо чудеса творит.



***


Rainer Maria Rilke


Es gibt so wunderweiße Nächte,

drin alle Dinge Silber sind.

Da schimmert mancher Stern so lind,

als ob er fromme Hirten brächte

zu einem neuen Jesuskind.

 

Weit wie mit dichtem Demantstaube

bestreut, erscheinen Flur und Flut,

und in die Herzen, traumgemut,

steigt ein kapellenloser Glaube,

der leise seine Wunder tut.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 178213 от 08.11.2023

10 | 15 | 464 | 04.05.2024. 12:53:35

Произведение оценили (+): ["Ольга Нуар", "Екатерина Камаева", "Бройер Галина", "Владимир Корман", "Валентин Литвинов", "Сергей Шестаков", "Андрей Гастев", "Александр Шведов", "Барбара Полонская"]

Произведение оценили (-): []


Привет, Саша! Без всякого сомнения.

Ирина, церковь Вам не нужна. Вера пробуждена, чудо сотворено.

Андрей, спасибо! Боюсь поверить.

Ирин, в Рильковском полку прибыло? Это, если я не ошибаюсь, Ваш дебют? Хорошо заболели,)
"Рождение нового Христа" - я вот тоже долго думала,  можно ли так по-русски передать немецкий смысл "новорождённого Исуса"? Если говорить в смысле нового Мессии, то, наверное, да... Может, всё же оставить "новорождённого Христа"?

Галина, добрый вечер! Не ошибаетесь, пример оказался заразительным ) А я именно поняла, что Рильке говорит о новом младенце Иисусе, а не просто новорожденном: zu einem neuen Jesuskind.

Добрый вечер, Ирина,
тогда ещё раз с успешным дебютом!
С артиклями не совсем так. Неопределённый артикль в немецком языке употребляется в случаях, когда говорится о чём-то впервые, когда имеется в виду кто-то один из многих и когда мы не имеем в наличии определённой конкретики о ком-то или о чём-то. В данном случае всё же " к новорожденному". Сравните: "zu einem neugeborenen Jesuskind" (так говорят по-немецки) und "zu einem neuen Jesuskind" (так сказал Рильке). В откровении Иоанна, например, написано: Jesus war der Einzige, der eine sterbliche Mutter – Maria – und einen unsterblichen Vater – Gottvater – hatte. (siehe Johannes 10:17,18)

И я не думаю, что, несмотря на своё "отрицание" Иисуса Христа в качестве посредника между Богом и людьми, Рильке говорит здесь о каком-то "новом" Христе. Иначе получается: отрицает одного и говорит о новом. Тем более, что в этой строке как раз говорится о сравнении с конкретным религиозным фактом. Христос всё же был и есть один.


Ира, привет!
Рожденье нового Христа, возможно, правильно с точки зрения немецкой грамматики. Но буквальный перевод  обескураживает. И ещё "без церкви". Может быть, вне церкви?  В любом случае, эти два момента сразу зацепили. Понимаю, что ты переделывать не будешь, и не настаиваю, естественно. "Небесный холст" напомнил мне о Китсе ("она сошла с небесного холста"))

Наташа, привет. Не только с точки зрения грамматики. Для меня эти моменты как раз являются смыслообразующими в этом стихотворении, поэтому нет, не буду переделывать.

Второе пришествие? Но это не рождение. Явление. Ну нет, так нет...
Моменты смыслообразующие.  
Автор говорит кмк о рождении Христа вновь (снова). Как будто он видит эту картину, вернувшить на 2 тыс лет назад. И открывает для себя веру, которую не мог обрести, находясь в церкви. 

Наташа, по моему ощущению, поэт еще не нашел Бога и почти находит его в такую ночь - с чистого листа.

Я о том, что это не обязательно вера в Христа. Или другая вера в русле существующих конфессий. Если угодно, новая вера рождается, а поэт - её провозвестник.

Наталия, спасибо Вам. Ранние стихотворения Рильке мне наконец позволили почувствовать душу его поэзии.