Нужно заметить, что с тех пор автор скорректировал обсуждаемые строки, согласуясь с основными принципами герменевтики. В итоговом романсе были заменены последние две строки во втором и третьем восьмистишии.
Во втором - "к тебе хочу", в третьем:
Пойманный, как сквозняк
В лопасти ветряка,
Годы меня казнят,
Приём остранения и приводит читателя к деавтоматизации восприятия текста. Очень важен уровень абстрагирования. Мне кажется, настройки в кодировании и декодировании у автора и читателя здесь могут не совпадать. В отличие от восприятия стихотворений, насыщенных интертекстуально. Мишень непростой символ. И человек может себя чувствовать мишенью. Мария, к Вашему комментарию (книга, картина, приём) буду возвращаться. Спасибо!
Барбара, сейчас читаю книгу Чарльза Тарта "Измененные состояния сознания". Обратила внимание на то, что он называет "деавтоматизацией": ".. при уничтожении автоматических перцептивных и когнитивных структур можно выиграть в интенсивности и богатстве чувственного за счет абстрактной дифференциации и категоризации". Вот так, видимо, появляются тексты, подобные Вашему.) "Mишень", возможно, играет роль выпуклого зеркала - как на картине Франческо Пармиджанино, их во времена эпохи Возрождения называли "колдуньями". А художественный прием - "мise en abime", помещение в бездну.
Впрочем, это лишь мои измышлизмы.) Перечитаю две первых серии.)
Мне-то, по большому счету, уже все равно, Ирина. Отказ так отказ. Если всех все устраивает, так и говорить не о чем. Вы все пародируете, пародируете.. Что-то я, видимо, пропустила в Ваших блистательных пародиях. Каюсь, не заметила. Но если Вы найдете минуточку и отметите в моем переводе ошибку, то это с удовольствием почитаю.) Скопирую сюда, а то тут столько всего нагромоздили...
Прошу прощения, не знала, что Вы владеете польским. Но сути это не меняет, любые иноязычные источники вполне могут быть использованы в коллективном разборе текста. И мой транзитный перевод таки максимально корректен, не надо его браковать.) Можно эту корректность проверить всеми доступными в сети инструментами. Ну а если Вы имеете в виду мою стилистику комментариев.. Так я же не шеф-редактор, а рядовой автор, тем более, мой авторский стиль допускает и даже приветствует такую речь. То бишь, с меня взятки гладки (вроде, так говорят на великий русский язык). А с Вас, Ирина, спросу больше.)
Господь с Вами, Мария! Для меня польский, практически, родной. А мне вспомнились Ваши совсем недавние слова: "...некая дама из Нижнего Новгорода уже и статью наваяла, где несет совершеннейшую дичь о германской мифологии, проводит параллели, основанные на некорректных русскоязычных переводах."
Ирина, я привела точный перевод этих двух строк из диссертации доктора наук. Перевод абсолютно однозначен, и автор диссертации далее анализирует противопоставление образов в первой и второй строчках оригинала.
Как я поняла, Вы польским не владеете, я - аналогично. Чем же венгерский специалист хуже русскоязычного переводчика... При чем тут китайский. В этом транзитном переводе все предельно ясно.
Знаете, что мне вспомнилось, Ирина.. Наш первый разговор на Пру лет десять назад. В комментариях к переводу Ю.Лифшица. Я пыталась объяснить Юрию, почему мое чувство языка протестует против словосочетания "рукава зелены". Юрий не внимал моим аргументам, но Вы меня поняли и выступили посредником.
Ваши речи очень изменились с тех пор. Говорю это без малейшей эмоции сострадания. Просто констатирую факт.
От Александра запроса на перевод абзаца из диссера, где автор анализирует две первые строчки оригинала, не поступило, поэтому откланяюсь и займусь своими делами. Приятного общения всем дискутирующим.
Наденька, большое спасибо за такой красивый , очаровательный этюд! Вот думаю: как бы ни старался человек, а соперничать с природой ему не под силу.Получаются только бледные копии. Это я о себе. Да, снежные чертоги у нас прямо у дороги, видно из окна. Так и живём в этом снежном царстве безмолвия. Поневоле почувствуешь себя магом и волшебником. Шучу. А когда заходит солнце,освещая заснеженные верхушки деревьев, они становятся нежно- розовыми, будто цветущая сакура.Это очень красиво и неожиданно, тем более, что в прошедшем году солнечных дней у нас было очень мало: сплошная хмарь. Тут и свои строчки давние вспомнишь: Здесь красота непрошенно вошла и вот стоит и требует участья, а на ресницах только слёзы счастья. Радости Вам душевной, новых впечатлений! С благодарностью и теплом. Вера.
Дорогая Надя, спасибо за твое всегдашнее внимание к творчеству Виктора, за каждое твое сердечное слово для него и для меня. Это согревает и поддерживает. Нина.
Видите сами, Мария, дискуссия возникает сама собой, без моего желания. Нет, Мария, "мертвец" - это не выдумка венгерского переводчика, но часть мировоззрения Лесьмяна. Просто венгерский переводчик - профессионал, который рне переводит по наитию, а понимает, что нужно и можно взять из оригинала. Любой профессионал именно так и переводит, постоянно стремясь не выйти из информационного поля оригинала. Адаптационное транскодирование оставим в стороне,это отдельный тип перевода. Азы переводческого дела - выбрать собственную интерпретацию (словесное выражение) авторского образа, оставаясь в рамках образного строя. То есть, профессиональные переводы обязаны иметь связь между собой,быть узнаваемы по отношению к оригиналу. Дело в том, что "волчец багряный" не передает авторского образа: Бог наверху, в силе и славе, а рна земле этот "бог" - якобы бог, а именно мертвец. Некий волчец вовсе не замена этому образу. Но повторюсь, речь не о переводческой судьбе Косиченко или данного перевода. И дискуссия, если вообще нужна, не о частностях.
Здравствуйте, Барбара Думаю, дискуссия уперлась в особенности сетевой поэзии вообще. Тут, "а я так вижу", ключевой момент. Оригинальный поэт более свободен в своих предпочтениях, но переводчик связан накрепко с текстом, который переводит. Все разговоры о том, что, мол, переводчик имеет право на собственное видение - это сетевые сказки. Однако сетевым авторам хоть кол на голове теши. Увы, это приводит к тому, что сетевой читатель отказывается читать и воспринимать переводы вообще. Читатель в растерянности - чему (кому) верить. Тексты сетевых переводов одного оригинала не похожи друг на друга от слова "ваще". Их и сравнивать-то невозможно, не о что верить беспрекословно. Каждый дует в свою индивидуальную дуду. А Косиченко - частная проблема. Удачи!
И. Беланову: бирки развешиваете лихо, при том что в вопросе, как я понял, ни уха…
Мне кажется,
из белорусской аналогии Барбары Полонской должно быть понятно, что никакого однозначного
толкования нет и быть не может. Распятый, мёртвый? Захотел бы поэт – так бы и сказал. Но он
сказал как сказал…
На кресте!
– и увядший, и зачахнувший и т.п., может быть
и нежным “памятным” цветком, и
сухим репьём,
не нужным, а то и вредным, озлобленным, колючим … Может, даже сломленным, потерявшим
веру в “своё Солнце”.
Багряный
– и царственный, и кровавый
Волчец
такой же неоднозначный термин - и негодное терние, присуждённое Богом земле,
обречённой проклятию за грехопадение, но в т.ч. и посещение Божьего промысла и т.д.
Да и на
роль волчца претендуют десятки растений, и ксерофиты могут быть необычайно
красивы и жалки…
Я бы много ещё чего мог написать, но как
говорится, если надо объяснять, то…
Если кто-то не согласен или кому-то не нравится, без проблем, я своё мнение не возвожу в Абсолют и не навязываю
Игорь, "мертвец" - это перевод Агнеш Цёвек, а отнюдь не Лесьмян. Видите ли, я не стремилась анализировать все стихотворение - не могу полноценно сравнить с оригиналом, ибо не знаю польского. Хотя мой дед по материнской линии был чистокровнейшим поляком. И, тем не менее.. Но я вижу, что и в тексте Александра Косиченко, и в переводе Агнеш Цёвек есть одна общая идея, выраженная немного по-разному, потому что русский и венгерский языки очень сильно разнятся и по ритмике, и по фонетике, и по плотности. Эта идея заключается в противопоставлении живого и мертвого. "Волчец багряный" - это символ смерти, мертвеца. Бог на небе, напротив - полон жизни. Философская концепция автора отражена в переводе Александра совершенно правильно, метафора красивая (на мой вкус). Не вижу причин для придирок. Хотя.. Может, насельникам сей рубрики просто поумничать хочется?) Вопрос риторический, если что.))
Игорь, здравствуйте. Да, в авторском тексте прямоговорение. К вариантам буквального перевода "pomаrniаly". Польский текст обычно прочитываю по-белорусски (дистанция небольшая). В белорусском языке есть слово "памарнець". Полагаю (без категоричного утверждения), что это самое близкое соответствие. памарне́ць, 1 і 2 ас. не ўжыв., -е́е; зак.
Змарнець (пра многае, многіх).
Расліны без сонца памарнелі.
Тлумачальны слоўнік беларускай літаратурнай мовы (І. Л. Капылоў, 2022, актуальны правапіс)
Если дискуссия упорно возникает, я не виноват! Смотрите, Мария (это вне моего или Вашего отношения к личности Косиченко), Лесьмян пишет: А на кресте - мертвец. Именно эту ситуацию и должен описать переводчик. У Косиченко "На кресте - волчец багряный". Где тут сходство? Это так называемая отсебятина, путь к вольному переводу. Является ли Косиченко переводчиком вольного типа, я специально не исследовал. Но похоже на то. Вольные переводы это не крах карьеры, а просто факт. Направление умений. Поэтичен ли вольный перевод, дело, кмк, десятое. Что позволено Лермонтову, не позволено нам, многогрешным.
Я тоже очень метко стреляю. Но специально не занималась, это генетическое. "Inland Empire" только условно, наверное, можно назвать хоррором. Помню, когда посмотрела в кинотеатре (фильм был новым), люди на выходе бурно обсуждали. о чем это было.) А я недоумевала, как можно в таких вещах искать логику.. А настоящие хорроры не смотрю. Там слишком много нижнемирного. Барбара, видела Ваш сериал. С почином.) Буду пока наблюдать за развитием сюжета.)
Мишень в тексте очень реалистичная. В школьные годы занималась пулевой стрельбой. От фильмов ужасов мне физически плохо.) Если говорить о Линче, то выбираю "Twin Peaks: Fire Walk With Me", там эстетика. Другие фильмы Д.Л. только пыталась смотреть. Фильмы Ренаты Литвиновой хорошо воспринимаю.
Спасибо за объяснение, Барбара. Я подумала, что это "микс" из образов, что бурлят под тонкой гранью, отделяющей их от "дневного сознания". Даже хотела полюбопытствовать, как Вам удалось их безопасно извлечь оттуда.)
Да, действительно.. Родился 20-го.. Вот ведь как мое внимание ориентировано на мортидо.. Хорошо, что я знаю, отчего это так, а то бы перепугалась.))
Игорь, дык венгерская ученая дама, написавшая диссертацию, то же самое сказала, что и Александр.) Только у Александра более поэтично, вот и вся разница. На мой взгляд. Вообще, восхищаюсь олимпийским спокойствием Александра. Столько внимания! Хлопочут вокруг него.. И искрометным юмором окружили, и богатейшим профессиональным опытом делятся, и словари-чаты на стол мечут. Другой бы взволновался, а Александру все нипочем. Респект.) Да, и Вам удачи, конечно!
К омментарии
В лопасти ветряка,
Годы меня казнят,
Ч.Тарт называет этот прием "отречением".
А я подумаю над символом "мишени".
Спасибо за разговор, Барбара.)
Приём остранения и приводит читателя к деавтоматизации восприятия текста. Очень важен уровень абстрагирования. Мне кажется, настройки в кодировании и декодировании у автора и читателя здесь могут не совпадать. В отличие от восприятия стихотворений, насыщенных интертекстуально.
Мишень непростой символ. И человек может себя чувствовать мишенью.
Мария, к Вашему комментарию (книга, картина, приём) буду возвращаться.
Спасибо!
".. при уничтожении автоматических перцептивных и когнитивных структур можно выиграть в интенсивности и богатстве чувственного за счет абстрактной дифференциации и категоризации". Вот так, видимо, появляются тексты, подобные Вашему.)
"Mишень", возможно, играет роль выпуклого зеркала - как на картине Франческо Пармиджанино, их во времена эпохи Возрождения называли "колдуньями". А художественный прием - "мise en abime", помещение в бездну.
Перечитаю две первых серии.)
Всего хорошего.
Ну и славно. Вот и поговорили.
Всего хорошего, Ирина.
А это уже будет сказка про белого бычка. Все, что я хотела сказать, здесь: Тема: Re: Re: Болеслав Лесьмян. Боже, в вышних осиянный Косиченко Бр
Мне-то, по большому счету, уже все равно, Ирина. Отказ так отказ. Если всех все устраивает, так и говорить не о чем.
Вы все пародируете, пародируете.. Что-то я, видимо, пропустила в Ваших блистательных пародиях. Каюсь, не заметила.
Но если Вы найдете минуточку и отметите в моем переводе ошибку, то это с удовольствием почитаю.)
Скопирую сюда, а то тут столько всего нагромоздили...
Бог на небе полон в своей славе,
Спрос не грех, а отказ не беда, Мария. А "максимальную корректность" Вашего транзитного перевода я и спародировала.
Прошу прощения, не знала, что Вы владеете польским. Но сути это не меняет, любые иноязычные источники вполне могут быть использованы в коллективном разборе текста. И мой транзитный перевод таки максимально корректен, не надо его браковать.) Можно эту корректность проверить всеми доступными в сети инструментами.
Ну а если Вы имеете в виду мою стилистику комментариев.. Так я же не шеф-редактор, а рядовой автор, тем более, мой авторский стиль допускает и даже приветствует такую речь.
То бишь, с меня взятки гладки (вроде, так говорят на великий русский язык). А с Вас, Ирина, спросу больше.)
Господь с Вами, Мария! Для меня польский, практически, родной.
А мне вспомнились Ваши совсем недавние слова: "...некая дама из Нижнего Новгорода уже и статью наваяла, где несет совершеннейшую дичь о германской мифологии, проводит параллели, основанные на некорректных русскоязычных переводах."
Наденька, большое спасибо за такой красивый , очаровательный этюд! Вот думаю: как бы ни старался человек, а соперничать с природой ему не под силу.Получаются только бледные копии. Это я о себе.
Да, снежные чертоги у нас прямо у дороги, видно из окна. Так и живём в этом снежном царстве безмолвия. Поневоле почувствуешь себя магом и волшебником. Шучу.
А когда заходит солнце,освещая заснеженные верхушки деревьев, они становятся нежно- розовыми, будто цветущая сакура.Это очень красиво и неожиданно, тем более, что в прошедшем году солнечных дней у нас было очень мало: сплошная хмарь.
Тут и свои строчки давние вспомнишь:
Здесь красота непрошенно вошла
и вот стоит и требует участья,
а на ресницах только слёзы счастья.
Радости Вам душевной, новых впечатлений!
С благодарностью и теплом. Вера.
Спасибо, Алексей!
Живые строки)
Перечитала переводы. Из трех канонических Зельдович оказался ближе к душе.
Дорогая Надя, спасибо за твое всегдашнее внимание к творчеству Виктора, за каждое твое сердечное слово для него и для меня. Это согревает и поддерживает.
Нина.
Нижайшая просьба к И. Беланову;
Закончить бесконечное переливание из пустого в порожнее на моей странице...
Видите сами, Мария, дискуссия возникает сама собой, без моего желания.
Нет, Мария, "мертвец" - это не выдумка венгерского переводчика, но часть мировоззрения Лесьмяна. Просто венгерский переводчик - профессионал, который рне переводит по наитию, а понимает, что нужно и можно взять из оригинала. Любой профессионал именно так и переводит, постоянно стремясь не выйти из информационного поля оригинала. Адаптационное транскодирование оставим в стороне,это отдельный тип перевода.
Азы переводческого дела - выбрать собственную интерпретацию (словесное выражение) авторского образа, оставаясь в рамках образного строя. То есть, профессиональные переводы обязаны иметь связь между собой,быть узнаваемы по отношению к оригиналу.
Дело в том, что "волчец багряный" не передает авторского образа: Бог наверху, в силе и славе, а рна земле этот "бог" - якобы бог, а именно мертвец. Некий волчец вовсе не замена этому образу.
Но повторюсь, речь не о переводческой судьбе Косиченко или данного перевода. И дискуссия, если вообще нужна, не о частностях.
Здравствуйте, Барбара
Думаю, дискуссия уперлась в особенности сетевой поэзии вообще. Тут, "а я так вижу", ключевой момент. Оригинальный поэт более свободен в своих предпочтениях, но переводчик связан накрепко с текстом, который переводит. Все разговоры о том, что, мол, переводчик имеет право на собственное видение - это сетевые сказки. Однако сетевым авторам хоть кол на голове теши. Увы, это приводит к тому, что сетевой читатель отказывается читать и воспринимать переводы вообще. Читатель в растерянности - чему (кому) верить. Тексты сетевых переводов одного оригинала не похожи друг на друга от слова "ваще". Их и сравнивать-то невозможно, не о что верить беспрекословно. Каждый дует в свою индивидуальную дуду.
А Косиченко - частная проблема.
Удачи!
Подведём краткие итоги.
И. Беланову: бирки развешиваете лихо, при том что в вопросе, как я понял, ни уха…
Мне кажется, из белорусской аналогии Барбары Полонской должно быть понятно, что никакого однозначного толкования нет и быть не может. Распятый, мёртвый? Захотел бы поэт – так бы и сказал. Но он сказал как сказал…
На кресте! – и увядший, и зачахнувший и т.п., может быть и нежным “памятным” цветком, и
сухим репьём, не нужным, а то и вредным, озлобленным, колючим … Может, даже сломленным, потерявшим веру в “своё Солнце”.
Багряный – и царственный, и кровавый
Волчец такой же неоднозначный термин - и негодное терние, присуждённое Богом земле, обречённой проклятию за грехопадение, но в т.ч. и посещение Божьего промысла и т.д.
Да и на роль волчца претендуют десятки растений, и ксерофиты могут быть необычайно красивы и жалки…
Я бы много ещё чего мог написать, но как говорится, если надо объяснять, то…
Если кто-то не согласен или кому-то не нравится, без проблем, я своё мнение не возвожу в Абсолют и не навязываю
Какой еще мертвец. Давайте еще с китайского переведем.
Никаких "эмоций сострадания" (с)
В небе сущий славный Боже,
На кресте ты помер всё же.
Я для слёз причин не вижу:
Ведь Своя рубашка ближе.
С сожалением замечу,
Что теперь тебя не встречу.
Если ты залёг в могилу,
Кто Меня прикроет с тылу?!
Но мертвы мы или живы,
Надо выглядеть красиво:
Мой волчец прими на милость
(Терние не поместилось).
Игорь, "мертвец" - это перевод Агнеш Цёвек, а отнюдь не Лесьмян. Видите ли, я не стремилась анализировать все стихотворение - не могу полноценно сравнить с оригиналом, ибо не знаю польского. Хотя мой дед по материнской линии был чистокровнейшим поляком. И, тем не менее..
Но я вижу, что и в тексте Александра Косиченко, и в переводе Агнеш Цёвек есть одна общая идея, выраженная немного по-разному, потому что русский и венгерский языки очень сильно разнятся и по ритмике, и по фонетике, и по плотности. Эта идея заключается в противопоставлении живого и мертвого. "Волчец багряный" - это символ смерти, мертвеца. Бог на небе, напротив - полон жизни.
Философская концепция автора отражена в переводе Александра совершенно правильно, метафора красивая (на мой вкус). Не вижу причин для придирок. Хотя.. Может, насельникам сей рубрики просто поумничать хочется?)
Вопрос риторический, если что.))
Игорь, здравствуйте.
Да, в авторском тексте прямоговорение.
К вариантам буквального перевода "pomаrniаly". Польский текст обычно прочитываю по-белорусски (дистанция небольшая). В белорусском языке есть слово "памарнець". Полагаю (без категоричного утверждения), что это самое близкое соответствие.
памарне́ць, 1 і 2 ас. не ўжыв., -е́е; зак.
Змарнець (пра многае, многіх).
Расліны без сонца памарнелі.
Тлумачальны слоўнік беларускай літаратурнай мовы (І. Л. Капылоў, 2022, актуальны правапіс)
https://verbum.by/tsblm2022/памарнець
Памарнець
тлумачэнне слова:
1. Змарнець — пра ўсё, многае або ўсіх, многіх.
2. Марнець некаторы час. [Старая:] — І хвароба нейкая.. падступілася: прастудзіў галаву, памарнеў з год — і няма чалавека. М. Стральцоў.
https://www.skarnik.by/search?term=%D0%BF%D0%B0%D0%BC%D0%B0%D1%80%D0%BD%D0%B5%D1%86%D1%8C&lang=beld
На этом же ресурсе:
памарнець
перевод на русский язык:
почахнуть — 2) (некоторое время) пачахнуць, пачэзнуць, памарнець.
___
Польские словари, другие польскоязычные тексты можно смотреть. Подходит и помрачнеть, померкнуть.
Если дискуссия упорно возникает, я не виноват!
Смотрите, Мария (это вне моего или Вашего отношения к личности Косиченко), Лесьмян пишет: А на кресте - мертвец. Именно эту ситуацию и должен описать переводчик. У Косиченко "На кресте - волчец багряный". Где тут сходство?
Это так называемая отсебятина, путь к вольному переводу. Является ли Косиченко переводчиком вольного типа, я специально не исследовал. Но похоже на то.
Вольные переводы это не крах карьеры, а просто факт. Направление умений. Поэтичен ли вольный перевод, дело, кмк, десятое. Что позволено Лермонтову, не позволено нам, многогрешным.
Отлично! - к пулевой стрельбе.)
К "сериалу" отношусь со всей серьёзностью: от концепции серии 3 отказалась. Пусть будет пока в двух сериях.
)
Я тоже очень метко стреляю. Но специально не занималась, это генетическое.
"Inland Empire" только условно, наверное, можно назвать хоррором. Помню, когда посмотрела в кинотеатре (фильм был новым), люди на выходе бурно обсуждали. о чем это было.) А я недоумевала, как можно в таких вещах искать логику..
А настоящие хорроры не смотрю. Там слишком много нижнемирного.
Барбара, видела Ваш сериал. С почином.) Буду пока наблюдать за развитием сюжета.)
Мишень в тексте очень реалистичная. В школьные годы занималась пулевой стрельбой.
От фильмов ужасов мне физически плохо.)
Если говорить о Линче, то выбираю "Twin Peaks: Fire Walk With Me", там эстетика. Другие фильмы Д.Л. только пыталась смотреть. Фильмы Ренаты Литвиновой хорошо воспринимаю.
Игорь, дык венгерская ученая дама, написавшая диссертацию, то же самое сказала, что и Александр.) Только у Александра более поэтично, вот и вся разница.
На мой взгляд.
Вообще, восхищаюсь олимпийским спокойствием Александра. Столько внимания! Хлопочут вокруг него.. И искрометным юмором окружили, и богатейшим профессиональным опытом делятся, и словари-чаты на стол мечут. Другой бы взволновался, а Александру все нипочем. Респект.)
Да, и Вам удачи, конечно!