К омментарии

Дата и время: 26.01.2026, 11:21:30

С отчетливой простотой - о превращении утраты в дар.
В слове "покойный" н пропущено.

Дата и время: 26.01.2026, 02:51:41

Нужно заметить, что с тех пор автор скорректировал обсуждаемые строки, согласуясь с основными принципами герменевтики. В итоговом романсе были заменены последние две строки во втором и третьем восьмистишии.
Во втором - "к тебе хочу", в третьем:

Пойманный, как сквозняк
В лопасти ветряка,
Годы меня казнят,
словно преступника.

Ч.Тарт называет этот прием "отречением".
А я подумаю над символом "мишени".
Спасибо за разговор, Барбара.)

Приём остранения и приводит читателя к деавтоматизации восприятия текста. Очень важен уровень абстрагирования. Мне кажется, настройки в кодировании и декодировании у автора и читателя здесь могут не совпадать. В отличие от восприятия стихотворений, насыщенных интертекстуально. 
Мишень непростой символ. И человек может себя чувствовать мишенью. 
Мария, к Вашему комментарию (книга, картина, приём) буду возвращаться. 
Спасибо!


Барбара, сейчас читаю книгу Чарльза Тарта "Измененные состояния сознания". Обратила внимание на то, что он называет "деавтоматизацией":
".. при уничтожении автоматических перцептивных и когнитивных структур можно выиграть в интенсивности и богатстве чувственного за счет абстрактной дифференциации и категоризации". Вот так, видимо, появляются тексты, подобные Вашему.)
"Mишень", возможно, играет роль выпуклого зеркала - как на картине Франческо Пармиджанино, их во времена эпохи Возрождения называли "колдуньями". А художественный прием - "мise en abime", помещение в бездну.
Впрочем, это лишь мои измышлизмы.)
Перечитаю две первых серии.) 

Ну и славно. Вот и поговорили.
Всего хорошего, Ирина.

А это уже будет сказка про белого бычка. Все, что я хотела сказать, здесь: Тема: Re: Re: Болеслав Лесьмян. Боже, в вышних осиянный Косиченко Бр

Дата и время: 25.01.2026, 02:23:42 

Мне-то, по большому счету, уже все равно, Ирина. Отказ так отказ. Если всех все устраивает, так и говорить не о чем.
Вы все пародируете, пародируете.. Что-то я, видимо, пропустила в Ваших блистательных пародиях. Каюсь, не заметила.
Но если Вы найдете минуточку и отметите в моем переводе ошибку, то это с удовольствием почитаю.)
Скопирую сюда, а то тут столько всего нагромоздили...

Isten az égben, dicsőséggel teljes.
A kereszten pedig - halott.

Бог на небе полон в своей славе,
А на кресте - мертвец.

Спрос не грех, а отказ не беда, Мария. А "максимальную корректность" Вашего транзитного перевода я и спародировала.

Прошу прощения, не знала, что Вы владеете польским. Но сути это не меняет, любые иноязычные источники вполне могут быть использованы в коллективном разборе текста. И мой транзитный перевод таки максимально корректен, не надо его браковать.) Можно эту корректность проверить всеми доступными в сети инструментами.
Ну а если Вы имеете в виду мою стилистику комментариев.. Так я же не шеф-редактор, а рядовой автор, тем более, мой авторский стиль допускает и даже приветствует такую речь.
То бишь, с меня взятки гладки (вроде, так говорят на великий русский язык). А с Вас, Ирина, спросу больше.)

Господь с Вами, Мария! Для меня польский, практически, родной.
А мне вспомнились Ваши совсем недавние слова: "...некая дама из Нижнего Новгорода уже и статью наваяла, где несет совершеннейшую дичь о германской мифологии, проводит параллели, основанные на некорректных русскоязычных переводах."

Ирина, я привела точный перевод этих двух строк из диссертации доктора наук. Перевод абсолютно однозначен, и автор диссертации далее анализирует противопоставление образов в первой и второй строчках оригинала.
Как я поняла, Вы польским не владеете, я - аналогично. Чем же венгерский специалист хуже русскоязычного переводчика... При чем тут китайский. В этом транзитном переводе все предельно ясно.
Знаете, что мне вспомнилось, Ирина.. Наш первый разговор на Пру лет десять назад. В комментариях к переводу Ю.Лифшица. Я пыталась объяснить Юрию, почему мое чувство языка протестует против словосочетания "рукава зелены". Юрий не внимал моим аргументам, но Вы меня поняли и выступили посредником. 
Ваши речи очень изменились с тех пор. Говорю это без малейшей эмоции сострадания. Просто констатирую факт.
От Александра запроса на перевод абзаца из диссера, где автор анализирует две первые строчки оригинала, не поступило, поэтому откланяюсь и займусь своими делами. Приятного общения всем дискутирующим.

Наденька, большое спасибо за такой красивый , очаровательный этюд! Вот думаю: как бы ни старался человек, а соперничать с природой ему не под силу.Получаются только бледные копии. Это я о себе.
Да, снежные чертоги у нас прямо у дороги, видно из окна. Так и живём в этом снежном царстве безмолвия. Поневоле почувствуешь себя магом и волшебником. Шучу.
А когда заходит солнце,освещая заснеженные верхушки деревьев, они становятся нежно- розовыми, будто цветущая сакура.Это очень красиво и неожиданно, тем более, что в прошедшем году солнечных дней у нас было очень мало: сплошная хмарь.
Тут и свои строчки давние вспомнишь: 
Здесь красота непрошенно вошла
и вот стоит и требует участья,
а на ресницах только слёзы счастья.
Радости Вам душевной, новых впечатлений!
С благодарностью и теплом. Вера.

Спасибо, Алексей!
Живые строки)

Перечитала переводы. Из трех канонических Зельдович оказался ближе к душе.

Дорогая Надя, спасибо за твое всегдашнее внимание к творчеству Виктора, за каждое твое сердечное слово для него и для меня. Это согревает и поддерживает.
Нина.

Нижайшая просьба к И. Беланову;
Закончить бесконечное переливание из пустого в порожнее на моей странице...

Видите сами, Мария, дискуссия возникает сама собой, без моего желания. 
Нет, Мария, "мертвец" - это не выдумка венгерского переводчика, но часть мировоззрения Лесьмяна. Просто венгерский переводчик - профессионал, который рне переводит по наитию, а понимает, что нужно и можно взять из оригинала. Любой профессионал именно так и переводит, постоянно стремясь не выйти из информационного поля оригинала. Адаптационное транскодирование оставим в стороне,это отдельный тип перевода.
Азы переводческого дела - выбрать собственную интерпретацию (словесное выражение) авторского образа, оставаясь в рамках образного строя. То есть, профессиональные переводы обязаны иметь связь между собой,быть узнаваемы по отношению к оригиналу.
Дело в том, что "волчец багряный" не передает авторского образа: Бог наверху, в силе и славе, а рна земле этот "бог" - якобы бог, а именно мертвец. Некий волчец вовсе не замена этому образу.
Но повторюсь, речь не о переводческой судьбе Косиченко или данного перевода. И дискуссия, если вообще нужна, не о частностях. 

Здравствуйте, Барбара
Думаю, дискуссия уперлась в особенности сетевой поэзии вообще. Тут, "а я так вижу", ключевой момент. Оригинальный поэт более свободен в своих предпочтениях, но переводчик связан накрепко с текстом, который переводит. Все разговоры о том, что, мол, переводчик имеет право на собственное видение - это сетевые сказки.  Однако сетевым авторам хоть кол на голове теши. Увы, это приводит к  тому, что сетевой читатель отказывается читать и воспринимать переводы вообще. Читатель в растерянности - чему (кому) верить. Тексты сетевых переводов одного оригинала не похожи друг на друга от слова "ваще". Их и сравнивать-то невозможно, не о что верить беспрекословно. Каждый дует в свою индивидуальную дуду.
А Косиченко - частная проблема.
Удачи!

Подведём краткие итоги.

И. Беланову: бирки развешиваете лихо, при том что в вопросе, как я понял, ни уха…

 

Мне кажется, из белорусской аналогии Барбары Полонской должно быть понятно, что никакого однозначного толкования нет и быть не может. Распятый, мёртвый?  Захотел бы поэт – так бы и сказал. Но он сказал как сказал…

  

На кресте! – и увядший,   и зачахнувший и т.п., может быть и нежным “памятным” цветком, и 

сухим репьём, не нужным, а то и вредным, озлобленным, колючим … Может, даже сломленным, потерявшим веру в “своё Солнце”.

 

Багряный – и царственный, и кровавый

 

Волчец такой же неоднозначный термин - и негодное терние, присуждённое Богом земле, обречённой проклятию за грехопадение, но в т.ч. и посещение Божьего промысла и т.д.

Да и на роль волчца претендуют десятки растений, и ксерофиты могут быть необычайно красивы и жалки…

 Я бы много ещё чего мог написать, но как говорится, если надо объяснять, то…

Если кто-то не согласен или кому-то не нравится, без проблем, я своё мнение не возвожу в Абсолют и не навязываю

Какой еще мертвец. Давайте еще с китайского переведем.

Никаких "эмоций сострадания" (с)

В небе сущий славный Боже,
На кресте ты помер всё же.
Я для слёз причин не вижу:
Ведь Своя рубашка ближе.

С сожалением замечу,
Что теперь тебя не встречу.
Если ты залёг в могилу, 
Кто Меня прикроет с тылу?!

Но мертвы мы или живы,
Надо выглядеть красиво:
Мой волчец прими на милость
(Терние не поместилось).

Игорь, "мертвец" - это перевод Агнеш Цёвек, а отнюдь не Лесьмян. Видите ли, я не стремилась анализировать все стихотворение - не могу полноценно сравнить с оригиналом, ибо не знаю польского. Хотя мой дед по материнской линии был чистокровнейшим поляком. И, тем не менее..
Но я вижу, что и в тексте Александра Косиченко, и в переводе Агнеш Цёвек есть одна общая идея, выраженная немного по-разному, потому что русский и венгерский языки очень сильно разнятся и по ритмике, и по фонетике, и по плотности. Эта идея заключается в противопоставлении живого и мертвого. "Волчец багряный" - это символ смерти, мертвеца. Бог на небе, напротив - полон жизни.
Философская концепция автора отражена в переводе Александра совершенно правильно, метафора красивая (на мой вкус). Не вижу причин для придирок. Хотя.. Может, насельникам сей рубрики просто поумничать хочется?)
Вопрос риторический, если что.))

Игорь, здравствуйте. 
Да, в авторском тексте прямоговорение
К вариантам буквального перевода "pomаrniаly". Польский текст обычно прочитываю по-белорусски (дистанция небольшая). В белорусском языке есть слово "памарнець". Полагаю (без категоричного утверждения), что это самое близкое соответствие.
памарне́ць, 1 і 2 ас. не ўжыв., -е́е; зак.

Змарнець (пра многае, многіх).

Расліны без сонца памарнелі.

Тлумачальны слоўнік беларускай літаратурнай мовы (І. Л. Капылоў, 2022, актуальны правапіс)

https://verbum.by/tsblm2022/памарнець

Памарнець

тлумачэнне слова:

1. Змарнець — пра ўсё, многае або ўсіх, многіх.

2. Марнець некаторы час. [Старая:] — І хвароба нейкая.. падступілася: прастудзіў галаву, памарнеў з год — і няма чалавека. М. Стральцоў.

https://www.skarnik.by/search?term=%D0%BF%D0%B0%D0%BC%D0%B0%D1%80%D0%BD%D0%B5%D1%86%D1%8C&lang=beld

На этом же ресурсе:

памарнець

перевод на русский язык:

почахнуть —   2) (некоторое время) пачахнуць, пачэзнуць, памарнець.

___

Польские словари, другие польскоязычные тексты можно смотреть. Подходит и помрачнеть, померкнуть. 

Если дискуссия упорно возникает, я не виноват!
Смотрите, Мария (это вне моего или Вашего отношения к личности Косиченко), Лесьмян пишет: А на кресте - мертвец. Именно эту ситуацию и должен описать переводчик. У Косиченко "На кресте - волчец багряный". Где тут сходство?
Это так называемая отсебятина, путь к вольному переводу. Является ли Косиченко переводчиком вольного типа, я специально не исследовал. Но похоже на то.
Вольные переводы это не крах карьеры, а просто факт. Направление умений. Поэтичен ли вольный перевод, дело, кмк, десятое. Что позволено Лермонтову, не позволено нам, многогрешным. 

Отлично! - к пулевой стрельбе.)    

К "сериалу" отношусь со всей серьёзностью: от концепции серии 3 отказалась.  Пусть будет пока в двух сериях. 
)

Я тоже очень метко стреляю. Но специально не занималась, это генетическое. 
"Inland Empire" только условно, наверное, можно назвать хоррором. Помню, когда посмотрела в кинотеатре (фильм был новым), люди на выходе бурно обсуждали. о чем это было.) А я недоумевала, как можно в таких вещах искать логику..
А настоящие хорроры не смотрю. Там слишком много нижнемирного.
Барбара, видела Ваш сериал. С почином.) Буду пока наблюдать за развитием сюжета.)

Мишень в тексте очень реалистичная. В школьные годы занималась пулевой стрельбой.
От фильмов ужасов мне физически плохо.) 
Если говорить о Линче, то выбираю "Twin Peaks: Fire Walk With Me", там эстетика. Другие фильмы Д.Л. только пыталась смотреть. Фильмы Ренаты Литвиновой хорошо воспринимаю.

Дата и время: 24.01.2026, 22:51:44

Спасибо за объяснение, Барбара. Я подумала, что это "микс" из образов, что бурлят под тонкой гранью, отделяющей их от "дневного сознания". Даже хотела полюбопытствовать, как Вам удалось их безопасно извлечь оттуда.)
Да, действительно.. Родился 20-го.. Вот ведь как мое внимание ориентировано на мортидо.. Хорошо, что я знаю, отчего это так, а то бы перепугалась.))
У Вас стихи это периода очень необычны. 

Игорь, дык венгерская ученая дама, написавшая диссертацию, то же самое сказала, что и Александр.) Только у Александра более поэтично, вот и вся разница.
На мой взгляд. 
Вообще, восхищаюсь олимпийским спокойствием Александра. Столько внимания! Хлопочут вокруг него.. И искрометным юмором окружили, и богатейшим профессиональным опытом делятся, и словари-чаты на стол мечут. Другой бы взволновался, а Александру все нипочем. Респект.)
Да, и Вам удачи, конечно!