Кажется, я стала Вас немножко понимать.. Как ни приходится переформатировать... Пассионарность мне всегда была симпатишна)) Но время берет своё.. Подтяните Труселя, Иван Михалыч…
Огромное спасибо
Вам, Владимир Михайлович! Вы много труда уделили французской поэзии, и Ваша
оценка очень мне дорога. Виньи и Гюго были плотно забыты к началу двадцатого
века, их «переоткрыли» сюрреалисты. Интересно, не это ли стихотворение столь вдохновило
сюрреалистов?
Тигр варенье ест! и джем! Весь вопрос - когда и с кем, С чем варенье есть - с печеньем, Под жаркое - объеденье! С чем - не важно - ва-рев-во, важно тигру - из чего!
Доброго дня, Владимир Михайлович! Ещё бы покрутить... И последние 4 строки... Небеса воздадут тебе многократно... Здоровья и Творчества! 🙏 🙏 🙏 С бу, СШ
А проходняк с Казанской на Вознесенский помнишь? Вот уж всем проходнякам проходняк) Через него даже от погони можно было уходить))). Доведем до ума, а то. Я сейчас начну с приведения в порядок своей странички. Более 700 комментов написано, многие содержат ценные для меня материалы. Буду перетаскивать себе в сундучки. Оставлю поменьше буков. Почищу, приберу - на всякий пожарный. Что случилось однажды, обязательно случится еще раз.
Вчера столько энергии высвободилось, просто захлестнуло. Даже не думала, что такой эффект будет. Дивный эксперимент получился. Так что, приберусь у себя, а там посмотрим. Как карта ляжет.
Я когда на картинки эти наткнулся - долго поверить не мог... Все мои маршруты девяностых-нулевых собраны. Даже проходняк с Казанской на Мучной мост.. И от Садовой по Крюкову к заводу светильников на Римского... Там можно было плащёвки финской набрать. Маленький город. Ещё смешнее было.. Приятель по Охте мне рассказывает, как он в "Альпари" из Финляндии кожаный лоскут в 90-е таскал. Я говорю - знаю.. Даже знаю, кто его забирал... Ладно, Манечка, мы пока здесь. Что сможем - до ума доведём.
Да, я помню, что было техпричиной перезагрузки). Но я бы тебе мозг выносить не стала с этим картинным обрезанием, если бы в уравновешенном состоянии пребывала). Попросила бы написать, что фрагмент, лехко же такое решается..
Я закрыла страничку, чтоб отдохнуть от навязчивости тролля, а когда снова открыла, то увидела: "Ваш аккаунт заблокирован". И словила шок от неожиданности. Ну сразу и напала на тебя, как змея, которой на хвост наступили.. Извини, пожалуйста.
Я помню, что мне хотелось, чтоб набралось белил на созвездие, а не на одну звезду. Но теперь думаю, что в наше время разобщения всех со всеми созвездия вообще, наверное, невозможны. Звезды могут посылать сигналы сквозь галактики созвучным по звучанию звездам. Такие новые межгалактические созвездия))
Хорошо, что ты песню и картинки вернул. Чудо ведь случилось тогда с этой прогулкой по городу..
И вот еще один момент:
взял я тюбик.. каплю масла выдавил рукой - в саже газовой погасло солнце над рекой
Ты прав, именно сейчас имеет смысл создавать свой будущий мир, в котором и придется жить. Причем, опираясь лишь на собственные краски, образы - невозможно будет что-то взять из прошлого. У кого есть свой намоленный пенек, тот, может быть, за него зацепиться сумеет. Ветер очень сильный скоро подует..
Привет, Манечка. Пока тыркались с картинкой, исчезли комментарии. И начался вечерний колотун. Предшествующие события я пропустил. Вспылил, принял этого - не важно чего... Переставил текст. Я до сих пор не знаю - чего не хватает. И с картинкой разобраться не могу. Сейчас заставку из почты перенёс. Мелко, но пусть будет здесь... Как художник - художнику... Погружаться, наверное, нужно отсюда. Здесь в ближнем круге был первый обрыв. Замрите стрелки, смолкните звонки; Уймите суку косточкой с руки; Рояль закройте - только тихий бой И плач... И гроб выносим над собой.
И пусть аэроплан, кружа со стоном, Строчит по небу весть: Он в мире оном... Всем голубям в общественных местах - По банту... Всем - перчатки на постах.
Он был мне нордным, зюйдным, остным, вестным; Рабочей вахтой, отдыхом прелестным.. Полудня, полночь, песня, диалог - Любовь казалась вечной... Вот итог.
Не нужно звёзд - все гасим до одной; Теперь займитесь солнцем и луной. Слить океан, собрать леса метлой -.. Не ждите больше радости былой.
доброго вечера, Аркадий, спасибо! ну, за любовь... к мэйхуа! ))) сколько у нас разных праздников, скоро еще праздник фонарей (в первое полнолуние), главное, чтобы они светили не на лицах ))) с праздником!
Мне кажется, что все недавно происшедшее (вызвавшее перезапуск этого стишка) случилось потому, что мы с тобой в прошлый раз сделали акцент не там, где надо, активировали не тот смысл.. Иногда бурное развитие масштабных событий нужно всего лишь для какой-то специальной мелочи - как у Курта Воннегута Сэло инициировал земную цивилизацию для того, чтоб ему принесли ерундовую, но необходимую для его полета детальку. У нас масштаб поменьше, но все же. Кто знает, может активировав то, что нужно, мы доставим послание, которое очень давно ждут где-то..
Так что, буду погружаться в символику твоего текста по-новой.
Ольга, уверовать в „безупречность“ своего перевода дело, конечно, хозяйское. И то, что Вы
проигнорировали мои замечания по существу вопроса – тоже понятное дело.
И тем не менее я попросила бы Вас не разбрасываться
урезанными Вами цитатами из моего комментария, вкладывая в них удобный для Вас смысл. Это в данном
конкретном случае вряд ли можно оправдать Вашим тезисом
„Каждый ведь
видит своё.“
Я Вам чётко написала: „за счёт выбранных Вами слов «скачет», «ездок», «чадо», «пригрелся» «лицо прикрыл», сочетание
«божества с королём», «дух испустил» Ваш текст вызывает странные ассоциации, не
связанные с трагедийной окраской оригинала.“ В написанном мною слове "сочетание"
допущена ошибка. Правильно: "сочетания". Тем не менее смысл остаётся понятным, ибо перед взятым в
кавычки «дух испустил» отсутствует предлог "с"…
Свои замечания/возражения по каждому слову или
словосочетанию я обосновала тоже достаточно чётко, сверяя перед этим каждое
выбранное Вами для перевода слово, вызвавшее моё недоумение, по Далю. И значение
выражения «испустить дух» мне, уж поверьте на слово, известно не хуже, чем Вам.
В переписке с другими
авторами сайта Вы странным образом как бы „отвечаете“ на мои замечания к Вашему
русскому тексту.
Пожалуй, я тоже отвечу в
качестве дополнения для Вас, и для читателей:
1.
Ваш
вопрос (далее О.Н.): „А как отличить самооправдание от попытки объяснить то,
что на мой взгляд очевидно?“ Мне не кажется, что Галина объективна. Для меня эти комментарии выглядят
сваливанием всего в одну кучу - авось что прокатит. Личное мнение даже выдаётся
за гётевское.“
Отвечаю: Чтобы отличить самооправдание от
попытки объяснить то, что на Ваш взгляд очевидно, и во избежании голословных
обвинений в необъектиности оппонента, достаточно подтвердить эту очевидность
Вашими объективными доказательствами, подтверждающими и обосновывающими Ваши
утверждения.
В качестве примера Вашей голословности:
сказанное Вами в мой адрес: «Личное мнение даже
выдаётся за гётевское“ -
могу достоверно
опровергнуть моей репликой к Вашему тексту: „ „вытьё“ полностью вылетает из Гётевской поэтической лексики.“ Если Вы считаете, что это слово полностью
соответствует поэтике оригинала, то и докажите мне хотя бы одним конкретным примером
из оригинала, что я не права.
Но, пардон,
где я выдала это своё утверждение за Гётовское мнение?
2.
О.Н.: „Что скачущий ездок должен
скакать на машине или велосипеде обязательно - вообще бред.“
Во-первых, я такого не писала и также могу
отнести Ваше возражение к разряду бредовых рассуждений.
А ездок тем не менее может и в телеге скакать, и в машине, и на
месте без какого-либо транспорта:)
Во-вторых, докажите, что слово „ездок“
однозначно употребляется без дополнения и в одном единственно понятном всем значении.
Кстати, у того же Даля объясняется другое слово „Ездец“ = всадник,
конник, вершник:) Но „ездок“ у него = путник и оба слова связаны с глаголом
„ездить“.
3.
О.Н.:
А самое смешное - это ведь ситуация, когда в своём глазу не видно бревна, а в
чужом и пылинка видна. :)“ –
Так Вы и
укажите в моём переводе Лесного царя на это „бревно“. Вдруг Вы окажетесь правы?
Буду c с благодарностью выкорчёвывать. И не такое мне грешной приходилось. А так, со стороны, Ваши
реплики выглядят обычнымфлудом.
4. О „божестве с королём“ в одном, очевидном для Вас, персонаже „Эльфийского
властителя“ -
мне представилось совершенно неуместным, поскольку:
Во-первых, оригинал называется Erlkönig и в переводе может лишь предполагаться, что это король эльфов,
так же, как и лесной царь. „Ольховый король“ был бы буквальным Гётевским. Но
даже в этом случае это говорит нам о лесе.
Во-вторых, первым упоминанием в Вашем переводе
выступает некое „божество“ ("летит Божество
В
накидке со шлейфом, в венце золотом.")-
Заметьте, я обратила
Ваше внимание только на связь божества с королём. Дело в том, что божества
бывают разными так же, как и короли. Короли – необязательно должны быть
божествами так же, как и наоборот.
Ваше
„божество“ представлено в ярком свете (иначе как можно разглядеть в туманной
ночи именно „накидку со шлейфом и
золотой венец“, не говоря уже о том, что это - Ваша отсебятина: в
оригинале есть «хвост» и «полоска тумана», тянущаяся по лесу шлейфом), что не может свидетельствовать о
каком-то страшном, мрачном, демоническом духе, заманивающим к себе души людские
(Мефистофель что ли? А почему он только душу ребёнка хочет забрать?), складывается
впечатление об ослепительном свете некоего божества в золотом венце (ореоле?),
поэтому ребёнок прикрывает чем-то лицо (чтобы не быть ослеплённым?)... а отец
считает его поэтому „трусишкой“?...
„Эльфийский
властитель“ – у эльфов вообще-то много королей/царей, не говоря уже о
королевах, поэтому в Вашем случае это дополнительно подчёркивает некоторую
смысловую курьёзность; Или я неправильно понимаю и Вы не говорите о верховном
правителе всех эльфов? Если нет и Вы так сильно увлечены мифами об эльфах и
феях, то почему бы не взять просто Лесного короля (у эльфов есть и такой), если
царь Вам не подходит?
Тем
более, что ребёнок в конце умирает. „Трандуил“ в этом смысловом случае ближе всех к королю
лесных эльфов... ближе, чем „Оберон“, например...
И
неважно, как перевести на русский „war tot“: мёртв, умер, был
мёртвым, испустил дух. Важно, что Вы не подвели к этому финалу читателя:
почему, отчего ребёнок умер - ему, «пригревшемуся», было же «уютно» и король столько всего
«щедро» посулил…
Поэтому я и как читатель, и как переводчик
считаю, что
Трагедийность оригинального сюжета,
несмотря на Ваше завершающее «дух испустил», Вами не отражена адекватно
оригиналу. Игнорирование Вами оригинальных авторских аллитераций и анафор,
подчёркивающих нарастание напряжённости повествования в оригинале, не говорит в
Вашу пользу.
Более того критикуемая Вами завершающая строка в других переводах, как якобы
не выражающая «самое важное», более
правомерна, как ни странно, т.к. она, во-первых,
полностью соответствует «нейтральности» оригинальной строки, во-вторых,
соответствует трём официально существующим немецким интерпретациям сюжета: а)
ребёнок тяжело болен и умирает, не получив своевременной врачебной помощи, б)
ребёнок находится в переходном подростковом возрасте и описываемые «лесные»
образы – это продукт его эротических фантазий. В этой интерпретации он не
умирает на самом деле, а гётевская концовка свидетельствует об образном
выражении «детство кончилось, наступила юность», с) ребёнок был кем-то
изнасилован и по дороге ему всё об этом напоминает, и в конце концов он
«мёртв», опять же в переносном смысле, став чувственно-безразличным ко всему и
психически духовно уничтоженным.
Вы можете эти трактовки отрицать? Я нет.
Поэтому считаю важным оставить право за
читателем (в особенности за читателем, владеющим немецким языком) самостоятельно
определиться с выводами.
P.S. Было бы интересно взглянуть на Ваш первый вариант. Может быть, он лучше второго.
К омментарии
- ну, припустим труселя-то у меня гавайские, по мерке... :о))
Кажется, я стала Вас немножко понимать.. Как ни приходится переформатировать...
Пассионарность мне всегда была симпатишна))
Но время берет своё.. Подтяните Труселя, Иван Михалыч…
- "питие русское веселие, без него пропадём..."... князь-креститель.
а так-то сложено занятно, Вер, хоть и не без ляпов...
Нет, Наталья, "народ" подразумевается из предыдущего предложения.Спасибо за внимательное прочтение!)))
- разошёлся я смелея
сам себе не рад,
где краснел восток алея
зачернел квадрат...
масло лью за каплей каплю
не жалея кистью
краплю...
Ааа, ну это многое объясняет.
Вы, главное, не выходите из тонуса.
- да бросьте вы... "Манечка", какая злоба... досада - да...
тёплом мои отзывы никогда не отдавали... :о))
Иван Михалыч, Вы б к труселям и окуляры иногда надевали бы.. Было и о звезде, и о водке, Вы не заметили.
И того.. злобненький Вы какой-то стали.
Не прервется, пока сюрреалисты вдохновляются. А ведь уже сто лет прошло.
"порядочно" меняют смысл слова,
но думать расиянину накладно,
значенья не догонит голова,
оно не соответствует
"изрядно"...
- дело главное - зачатье, не прервётся жизни нить,
стоит строить дом начать и, нарисуем будем жить...
А неча мяса недокладывать!
- весёлый, жизнеутверждающий стишок... детки вашние наверно будут довольны...
Тигр без шерсти стал поджар,
Из-под палки
Ел поджарки,
Демонстрировал загар
Огромное спасибо Вам, Владимир Михайлович! Вы много труда уделили французской поэзии, и Ваша оценка очень мне дорога. Виньи и Гюго были плотно забыты к началу двадцатого века, их «переоткрыли» сюрреалисты. Интересно, не это ли стихотворение столь вдохновило сюрреалистов?
- из-под палки, всем понятно,
и варенье будешь есть...
тигру очень неприятно
что летит клоками
шерсть...
Тигр варенье ест! и джем!
Весь вопрос - когда и с кем,
С чем варенье есть - с печеньем,
Под жаркое - объеденье!
С чем - не важно - ва-рев-во,
важно тигру - из чего!
- "спасибо за сладостные секунды..."
- ну вот видите - Владичка, да Манечка, а об водке (о звезде) ни полслова... :о))) - это им был курорт, а не наказание...
- не в привычке и не в моде
дело, наш базар про то,
что известно, по природе
есть кого едят и кто...
тигры давятся вареньем,
лишь у вас в стихотворенье!..
Доброго дня, Владимир Михайлович!
Ещё бы покрутить...
И последние 4 строки... Небеса воздадут тебе многократно...
Здоровья и Творчества!
🙏 🙏 🙏
С бу,
СШ
Здравствуйте, Вера! Рад, что Вы на сайте. Учитывая название стихотворения, бродяжничество - это и расплата, и другой путь.
А проходняк с Казанской на Вознесенский помнишь?
Вот уж всем проходнякам проходняк) Через него даже от погони можно было уходить))).
Доведем до ума, а то. Я сейчас начну с приведения в порядок своей странички. Более 700 комментов написано, многие содержат ценные для меня материалы. Буду перетаскивать себе в сундучки. Оставлю поменьше буков.
Почищу, приберу - на всякий пожарный. Что случилось однажды, обязательно случится еще раз.
Вчера столько энергии высвободилось, просто захлестнуло. Даже не думала, что такой эффект будет.
Дивный эксперимент получился.
Так что, приберусь у себя, а там посмотрим. Как карта ляжет.
Я когда на картинки эти наткнулся - долго поверить не мог... Все мои маршруты девяностых-нулевых собраны.
Даже проходняк с Казанской на Мучной мост..
И от Садовой по Крюкову к заводу светильников на Римского... Там можно было плащёвки финской набрать. Маленький город.
Ещё смешнее было.. Приятель по Охте мне рассказывает, как он в "Альпари" из Финляндии кожаный лоскут в 90-е таскал. Я говорю - знаю.. Даже знаю, кто его забирал...
Ладно, Манечка, мы пока здесь. Что сможем - до ума доведём.
Да, я помню, что было техпричиной перезагрузки). Но я бы тебе мозг выносить не стала с этим картинным обрезанием, если бы в уравновешенном состоянии пребывала). Попросила бы написать, что фрагмент, лехко же такое решается..
Я закрыла страничку, чтоб отдохнуть от навязчивости тролля, а когда снова открыла, то увидела: "Ваш аккаунт заблокирован". И словила шок от неожиданности. Ну сразу и напала на тебя, как змея, которой на хвост наступили.. Извини, пожалуйста.
Я помню, что мне хотелось, чтоб набралось белил на созвездие, а не на одну звезду. Но теперь думаю, что в наше время разобщения всех со всеми созвездия вообще, наверное, невозможны. Звезды могут посылать сигналы сквозь галактики созвучным по звучанию звездам. Такие новые межгалактические созвездия))
Хорошо, что ты песню и картинки вернул. Чудо ведь случилось тогда с этой прогулкой по городу..
И вот еще один момент:
выдавил рукой -
в саже газовой погасло
солнце над рекой
Привет, Манечка.
Пока тыркались с картинкой, исчезли комментарии.
И начался вечерний колотун.
Предшествующие события я пропустил.
Вспылил, принял этого - не важно чего... Переставил текст. Я до сих пор не знаю - чего не хватает.
И с картинкой разобраться не могу. Сейчас заставку из почты перенёс. Мелко, но пусть будет здесь...
Как художник - художнику... Погружаться, наверное, нужно отсюда. Здесь в ближнем круге был первый обрыв.
Замрите стрелки, смолкните звонки;
Уймите суку косточкой с руки;
Рояль закройте - только тихий бой
И плач... И гроб выносим над собой.
И пусть аэроплан, кружа со стоном,
Строчит по небу весть: Он в мире оном...
Всем голубям в общественных местах -
По банту... Всем - перчатки на постах.
Он был мне нордным, зюйдным, остным, вестным;
Рабочей вахтой, отдыхом прелестным..
Полудня, полночь, песня, диалог -
Любовь казалась вечной... Вот итог.
Не нужно звёзд - все гасим до одной;
Теперь займитесь солнцем и луной.
Слить океан, собрать леса метлой -..
Не ждите больше радости былой.
Оден на смерть Йейтса...
Давай ещё "Ночь" вернём, как ссылку...
https://yandex.ru/video/preview/14832994694786924056
Погружайся. Спасибо
доброго вечера, Аркадий,
спасибо!
ну, за любовь... к мэйхуа! )))
сколько у нас разных праздников,
скоро еще праздник фонарей (в первое полнолуние),
главное, чтобы они светили не на лицах )))
с праздником!
Полоснули словом, как бритвой опасной. Спасибо.
"втайне завидуя звериному" - наверно, слово "люду" пропущено, нет?
У нас масштаб поменьше, но все же. Кто знает, может активировав то, что нужно, мы доставим послание, которое очень давно ждут где-то..
Ольга, уверовать в „безупречность“ своего перевода дело, конечно, хозяйское. И то, что Вы проигнорировали мои замечания по существу вопроса – тоже понятное дело.
И тем не менее я попросила бы Вас не разбрасываться урезанными Вами цитатами из моего комментария, вкладывая в них удобный для Вас смысл. Это в данном конкретном случае вряд ли можно оправдать Вашим тезисом
„Каждый ведь видит своё.“
Я Вам чётко написала: „за счёт выбранных Вами слов «скачет», «ездок», «чадо», «пригрелся» «лицо прикрыл», сочетание «божества с королём», «дух испустил» Ваш текст вызывает странные ассоциации, не связанные с трагедийной окраской оригинала.“ В написанном мною слове "сочетание" допущена ошибка. Правильно: "сочетания". Тем не менее смысл остаётся понятным, ибо перед взятым в кавычки «дух испустил» отсутствует предлог "с"…
Свои замечания/возражения по каждому слову или словосочетанию я обосновала тоже достаточно чётко, сверяя перед этим каждое выбранное Вами для перевода слово, вызвавшее моё недоумение, по Далю. И значение выражения «испустить дух» мне, уж поверьте на слово, известно не хуже, чем Вам.
В переписке с другими авторами сайта Вы странным образом как бы „отвечаете“ на мои замечания к Вашему русскому тексту.
Пожалуй, я тоже отвечу в качестве дополнения для Вас, и для читателей:
1. Ваш вопрос (далее О.Н.): „А как отличить самооправдание от попытки объяснить то, что на мой взгляд очевидно?“ Мне не кажется, что Галина объективна. Для меня эти комментарии выглядят сваливанием всего в одну кучу - авось что прокатит. Личное мнение даже выдаётся за гётевское.“
Отвечаю: Чтобы отличить самооправдание от попытки объяснить то, что на Ваш взгляд очевидно, и во избежании голословных обвинений в необъектиности оппонента, достаточно подтвердить эту очевидность Вашими объективными доказательствами, подтверждающими и обосновывающими Ваши утверждения.
В качестве примера Вашей голословности:
сказанное Вами в мой адрес: «Личное мнение даже выдаётся за гётевское“ -
могу достоверно опровергнуть моей репликой к Вашему тексту: „ „вытьё“ полностью вылетает из Гётевской поэтической лексики.“ Если Вы считаете, что это слово полностью соответствует поэтике оригинала, то и докажите мне хотя бы одним конкретным примером из оригинала, что я не права.
Но, пардон, где я выдала это своё утверждение за Гётовское мнение?
2. О.Н.: „Что скачущий ездок должен скакать на машине или велосипеде обязательно - вообще бред.“
Во-первых, я такого не писала и также могу отнести Ваше возражение к разряду бредовых рассуждений.
А ездок тем не менее может и в телеге скакать, и в машине, и на месте без какого-либо транспорта:)
Во-вторых, докажите, что слово „ездок“ однозначно употребляется без дополнения и в одном единственно понятном всем значении.
Кстати, у того же Даля объясняется другое слово „Ездец“ = всадник, конник, вершник:) Но „ездок“ у него = путник и оба слова связаны с глаголом „ездить“.
3. О.Н.: А самое смешное - это ведь ситуация, когда в своём глазу не видно бревна, а в чужом и пылинка видна. :)“ –
Так Вы и укажите в моём переводе Лесного царя на это „бревно“. Вдруг Вы окажетесь правы? Буду c с благодарностью выкорчёвывать. И не такое мне грешной приходилось. А так, со стороны, Ваши реплики выглядят обычным флудом.
4. О „божестве с королём“ в одном, очевидном для Вас, персонаже „Эльфийского властителя“ -
мне представилось совершенно неуместным, поскольку:
Во-первых, оригинал называется Erlkönig и в переводе может лишь предполагаться, что это король эльфов, так же, как и лесной царь. „Ольховый король“ был бы буквальным Гётевским. Но даже в этом случае это говорит нам о лесе.
Во-вторых, первым упоминанием в Вашем переводе выступает некое „божество“ ("летит Божество
В накидке со шлейфом, в венце золотом.")-
Заметьте, я обратила Ваше внимание только на связь божества с королём. Дело в том, что божества бывают разными так же, как и короли. Короли – необязательно должны быть божествами так же, как и наоборот.
Ваше „божество“ представлено в ярком свете (иначе как можно разглядеть в туманной ночи именно „накидку со шлейфом и золотой венец“, не говоря уже о том, что это - Ваша отсебятина: в оригинале есть «хвост» и «полоска тумана», тянущаяся по лесу шлейфом), что не может свидетельствовать о каком-то страшном, мрачном, демоническом духе, заманивающим к себе души людские (Мефистофель что ли? А почему он только душу ребёнка хочет забрать?), складывается впечатление об ослепительном свете некоего божества в золотом венце (ореоле?), поэтому ребёнок прикрывает чем-то лицо (чтобы не быть ослеплённым?)... а отец считает его поэтому „трусишкой“?...
„Эльфийский властитель“ – у эльфов вообще-то много королей/царей, не говоря уже о королевах, поэтому в Вашем случае это дополнительно подчёркивает некоторую смысловую курьёзность; Или я неправильно понимаю и Вы не говорите о верховном правителе всех эльфов? Если нет и Вы так сильно увлечены мифами об эльфах и феях, то почему бы не взять просто Лесного короля (у эльфов есть и такой), если царь Вам не подходит?
Тем более, что ребёнок в конце умирает. „Трандуил“ в этом смысловом случае ближе всех к королю лесных эльфов... ближе, чем „Оберон“, например...
И неважно, как перевести на русский „war tot“: мёртв, умер, был мёртвым, испустил дух. Важно, что Вы не подвели к этому финалу читателя: почему, отчего ребёнок умер - ему, «пригревшемуся», было же «уютно» и король столько всего «щедро» посулил…
Поэтому я и как читатель, и как переводчик считаю, что
Трагедийность оригинального сюжета, несмотря на Ваше завершающее «дух испустил», Вами не отражена адекватно оригиналу. Игнорирование Вами оригинальных авторских аллитераций и анафор, подчёркивающих нарастание напряжённости повествования в оригинале, не говорит в Вашу пользу.
Более того критикуемая Вами завершающая строка в других переводах, как якобы не выражающая «самое важное», более правомерна, как ни странно, т.к. она, во-первых, полностью соответствует «нейтральности» оригинальной строки, во-вторых, соответствует трём официально существующим немецким интерпретациям сюжета: а) ребёнок тяжело болен и умирает, не получив своевременной врачебной помощи, б) ребёнок находится в переходном подростковом возрасте и описываемые «лесные» образы – это продукт его эротических фантазий. В этой интерпретации он не умирает на самом деле, а гётевская концовка свидетельствует об образном выражении «детство кончилось, наступила юность», с) ребёнок был кем-то изнасилован и по дороге ему всё об этом напоминает, и в конце концов он «мёртв», опять же в переносном смысле, став чувственно-безразличным ко всему и психически духовно уничтоженным.
Вы можете эти трактовки отрицать? Я нет.
Поэтому считаю важным оставить право за читателем (в особенности за читателем, владеющим немецким языком) самостоятельно определиться с выводами.
P.S. Было бы интересно взглянуть на Ваш первый вариант. Может быть, он лучше второго.