К омментарии

Если Вам это все интересно, то мой второй учитель,
Витковский (хотя мы с ним одногодки, он куда раньше начал и был более меня успешен) именно так и говорил. Конечно, не Борису Леонидовичу в лицо, а своим семинаристам, с которыми кстати книги издавал. Но дело не в этом. А в подмене понятий, неизбежной в таких случаях. Это не значит, что, допустим, Микушевич  не писал приличные стихи, Просто совмещать сложно. Переводчика-Микушевича почти все знают, поэта Микушевича едва ли.  

Пусть он это бы заявил Пастернаку или Маршаку:)

)) Спасибо!

Я стараюсь не вмешиваться не в свое дело, Александр,
но раз уж я затеял это "обмен переводами", то обязан высказаться.
Рильке (раз уж его переводим) хорош не тем, что умел рифмовать (это худо бедно мы все умеем), а уникальным даром завораживать. Как это у него получалось, сказать не возьмусь, хотя я о нем (Рильке) пытался даже писать статьи. Где гарантия, что написав стиш на тему Рильке, можно кого-то заворожить? Это вопрос на самом деле далеко не очевидный. Как-то я принес А. Карельскому один перевод Рильке, который мне самому понравился больше всех остальных. Мастер спросил: "А Вы стихи пишете?" Я с гордостью сказал: "А как же!" "Тогда не стоит браться за переводы..." - сказал Мастер. Я правда не послушался, но вывод сделал.
Удачи, Александр! 


ну, это завсегда пожалуйста, хозяин - барином

а мне нравится:) своеобразный неологизм получился:)

Интересно, а кто Вы по профессии, Екатерина? Это не значит, что надо отвечать честно, но всегда профессия, если она (профессия) занимает человека всерьез хотя бы на время, то накладывает отпечаток. Когда Вы говорите о паранормальном, то у меня однозначного ответа нет. В молодости я имел дело с институтом мозга, где такими вещами занимались. Имел дело и с уфологами, и экстрасенсами, и тем более с обычными гипнотизерами. Пока сам всерьез не пощупаешь, все кажется не тем, чем является на деле. Но чаще всего это были просто больные люди.

Что касается «аккумуляции знаний», то я стою на позиции, что наше время работает по тем же лекалам, что и Средневековье. Как там знания получали не из первых рук, а от бродячих музыкантов, так и сейчас. Остальных нещадно жгли на кострах. Конечно, можно было и тогда пойти в биб-ку, что некоторые гуру и делали. Ваша японка или еще кто-то, если ездила просто так, а не в Консерваторию, то вряд ли мастер. Просто у нее времени бы не было эдак разъезжать (ну, либо вы сама – местный гуру). Если к Вам в гости приходит бродячий философ, то вряд ли это философ. Диоген, как известно, сидел в бочке, а не бродил по городам и весям в поисках заработка и всяких развешанных по заборам ушей.

Плюрализм – хорошо, но плохо. Тот, что у Аристотеля в его «школе» - хорошо. Тот что на базарной площади под пивко – так себе плюрализм. Ну, так будем бороться с потреблением пива? Или лучше плюнуть? Хотя и в Диогена попасть можно...

Дата и время: 13.11.2023, 20:12:27

 некорректная замена

Дата и время: 13.11.2023, 20:07:22

Добрый, Александр,
не совсем так. Есть устойчивый словооборот " куда ни кинь глазом" = повсюду. Я "глазом" заменила на "взглядом".

Галина, спасибо! Мой-то пирожок, в отличие от Вашего, еще совсем горячий ) Я, скорее всего сделаю замену. Просто я перевела "Уже кое-где

в знойном городском воздухе вспыхивает огонек." Может быть, синоним поискать.

PS Да, пожалуй что "в душной" лучше остального ложится. Спасибо еще раз!

Дата и время: 13.11.2023, 19:58:15

Галина, добрый  вечер!
кинуть взляд, окинуть взглядом...
кинуть взлядом - сомнительно
 

Ирина, этот вариант мне намного больше нравится.
Я бы вот только подумала, может, над заменой  "знойной" на "душную" полудрёму... ближе к оригиналу.

Да, Саша, ты прав, все слова уже разобрали без меня... Я уж и так и сяк, а все: клюв вынешь - хвост увяз, хвост вынешь - клюв увяз. Шишак, да ) Богатыри-таки на голове носили )

Галь, мерсибо! Да, вольный перевод — это хитрость, чтобы не придирались 😜 
Но не только. Это, конечно, расширяет границы дозволенного, и в какой-то степени облегчает задачу. Но и создает  новые горизонты…

Ир, ну вот,  сразу четыре перевода подряд (не считая Марковского, а так - даже 5) одного стиха Рильке:) 

У Марковского, кста, как и у тебя, появляются ладони. 

И «окна» - «»тишина» в представленных переводах тоже не единожды  встречается.  В принципе - имеет право быть, но я вот постарался не повторяться, особенно в концовке.

Да, у Рильке есть «за стеклом», но если смотреть из неоткрытого окна,  это и так будет «за стеклом»…


Шишак   бывшему  ведущему ЭРПО, конечно,  не мог не понравиться, но в другом контексте:) . Но это субъективно, конечно. И рифма «стеклом - своем» не впечатлила.

Не обращай внимания, это я из вредности придираюсь:)))

Дата и время: 13.11.2023, 19:33:27

Ну что тебе сказать про Сахалин:)
Чудесный вольный перевод! А стало быть "придраться" не к чему:)... на острове нормальная погода...
Наконец-то ты понял, что под маркой "из" можно и нужно печатать переводы в Рубрике переводов. И мне легче увидеть, поскольку я очень редко стала читать в Рубрике произведений.

Ты вот также, как Марковский решил, что ЛГ смотрит из окна своего дома... а я сомневаюсь и связываю "старый дом" просто со старой родиной, включая и дом и город.


Дата и время: 13.11.2023, 19:22:27

Приветствую, Саш,
Угощаться со шведского стола люблю ещё с советских времён:))
Спасибо! Бегу...

Александр Владимирович, отвлекитесь, пожалуйста, от Шекспира... перед боем должны быть затяжки... очень интересно, как Вы воссоздадите оригинал, тем более, что стихотворение короткое...

Извините, Александр, шутейное спмо напросилось:

"Под грушей" - это хорошо!
Полезно это и приятно:
Есть закусить чем посошок...
"Под клёном" - не совсем понятно.
А так же - отчего не люб
Поэту лермонтовский дуб?
                                         В.П.




 


Дата и время: 13.11.2023, 18:59:13

Ирина, приветствую и благодарю за впечатления!
В отношении второго Вашего замечания:
исправила, мы действительно с Вами это уже обсуждали.  А я вот не то, чтобы на те же грабли, но потому, что перевод был выполнен не за пару часов, а написан в 2012 году. Вспомнила о нём, прочитав приглашение Игоря. Ну, а поскольку, я долгое время была уверена в правильности "что", а не "чего" я и подзабыла, как правильно, и при редактировании (знаков препинания в основном) не обратила на этот момент внимание.
В отношении Вашего первого замечания абсолютно точно не соглашусь и возражу:)
Я впервые увидела Прагу в 1988 году и влюбилась в этот город с первого взгляда... второй раз посетила Богемку в 1991... а в период с 2012 по 2014 очень часто бывала в Праге, задерживаясь порой на пару-тройку дней... у меня есть и свой частично опубликованный цикл стихов о Чехии... в одном из стихотворений есть слова:
По горке вниз, на встречу к Влтаве,
Стуча по камню каблучком,
В богемской золотой оправе
Спустилась солнечным лучом...

Это я к тому, что видела этот город в разное время суток и при любой погоде в любое время года... так что я с уверенностью могу сказать, что и в сумерки закатные солнечные лучи также ещё ласкают этот золотой город, который чехи к тому же называют Злата Прага. Прага - мистический город, где каждая улица имеет свою легенду и живут свои големы, призраки, великаны, ведьмы с проклятиями и заклинаниями... и по одной из легенд в городе жили алхимики, занимавшиеся "золотыми" делами.

Барбара, благодарю. Материал интересный, я бы сказала  - бесценный, спасибо за ссылку.
Тут уж и спорить не стану, такова была идеология во имя...знаем,чего. Государство лепило из детей всё, что было угодно текущему моменту, да и на перспективу тоже.
Обязательно скину ссылку работникам городского музея, думаю, они оценят.

Разговор, действительно, сложный. В древнем мире на фоне аккумуляции знаний полностью отсутствовала их централизация. То есть, было очень много разрозненных концепций. Проблему отчасти решил научный подход (методологически). Но всё ему охватить не удалось, да и незачем было. Паранаучные течения до сих пор благополучно существуют. Я к тому, что истину в последней инстанции найти не получится. Человек переводит согласно своему мироощущению. Например, я играю на сямисене (японская лютня). У моей учительницы один обучающий подход. Приезжала японка (мастер, реально, очень известная). У неё всё по-другому. Она требовала зажимать шестой лад на сантиметр выше пятого. Но на сямисене шестой лад гуляет, в зависимости от того, как настроен инструмент (вариантов настройки много). А моя учит ориентироваться на звук. Её так учила другая японская гуру, представитель другой школы. Совсем разные подходы, хотя оба хороши по-своему. Но спорят они между собой давно и энергично. Я за плюрализм, во всём, что не приносит вреда здоровью. Потому что нет мерила (разве что, в начальной школе существует некое его подобие). Главное — это то, что Вы предложили перевести всем желающим. Каждый, с Вашей подачи, прикоснулся к прекрасному, главным образом, внутри себя. И в плодородном оазисе Вашей публикации растёт теперь много чудесных цветов. Я рада, что прочитала.

Игорь, про перевод Марковского. В целом - весьма неплохо.

Мне вот, например, «медальон окна» понравился, возможно, это самая удачная часть перевода. 

А фраза «Все целиком, как на ладони» — не зашла.


И «Sankt Nikolas» показался чужеродным.  Либо Святой Николай, либо, уж тогда, нужно использовать чешское Kostel sv. Mikuláše, но это сложно, поскольку, как я знаю, в чешском ударение в именах падает на первый слог.

Надя, спасибо большое за внимательное и позитивное прочтение. Обнимаю.
Нина Гаврилина.

Дата и время: 13.11.2023, 18:36:40

Мне так кажется, что внутренним голосом, в своей голове, все могут петь - вспомните навязчивые мотивы популярных песен.
А гузка, конечно, в стихотворении очень уместна, отражая атмосферу быта в плацкартном вагоне. Но будет звучать слишком приземлённо в общем лирическом настрое песни или романса.

Сергей Георгиевич,
эта строчка непонятна:
Свинцом холодным лук сражает мой
То ли Купидон сражает холодом (почему свинцовым?) "лук" автора...
то ли автор убивает холодом. Амфиболия.
В оригинале всё ясно.
ИМХО, можно отказаться от свинца и четко сформулировать смысл этой фразы.
С бу
А.В.

Всегда рад помочь.
P.S.
Смотрю: тут целый ряд переводов. Так и тянет присоединиться, но не могу: бьюсь над Шекспиром.

Дата и время: 13.11.2023, 18:18:56

Александр Владимирович, спасибо Вам большое!
С удовольствием воспользовалась Вашей подсказкой!

Дата и время: 13.11.2023, 18:18:09

Иванова - дама колоритная и правильная, и быть проводницей - дело всей ее жизни, поэтому - не жалейте, Алена))
Спасибо большое) Отдельное - за коллективную (три человека - уже хор)) спевку)