спасибо, Аркадий, за знание поэтическо-музыкального :) ритм здесь сбивают, наверное, два ударных слога в слове "пересекая". мне показалось, это сработает на образ. но можно и по другому выразиться, и без и, -- меняю. заходите еще на рюмочку цзюэ-цзюй-дэ-цзю цзюй дао-дэ-цзин (вино короткого стишка вместе с дао..))) Ваше здоровье!
Здравствуйте, Игорь, спасибо большое за поддержку!
С „огрехой“ пятой строфы я как раз и не согласна, но Вы правы „в
отношении дохлого дела“ при вавилонском-то столпотворении:)
Проще заменить. Ваше предложение замены мне представляется
вполне подходящим, можно „поиграть“, „пошлифовать“...Ритмика и в оригинале
прихрамывает, но это не нарушает мелодичного скольжения фраз; в русском такое
тоже возможно. Подумаю над дополнительным вариантом. Хочется сохранить
стилистические приёмы Гердера. А вот с царём/королём эльфов я категорически не
согласна, так как его нет ни у Гёте, ни у Гердера. У обоих есть „Erlkönig“ с присутствующей ими же сделанной расшифровкой: „Erlenkönig“
– царь/король ольховой рощи, ольхового леса…
леса. Если у Гердера в самом начале один раз присутствует образ эльфов, то у
Гёте его и совсем нет, и он тем самым как бы утверждает в литературе неологизм
Гердера, несколько раз повторяя то Erlkönig, то Erlenkönig… Поэтому
Жуковский, сделав его Лесным царём был совершенно прав: точнее и лучше не
передать, поскольку, например, тот же Ольховый король для русского читателя
становится каким-то непонятным, чужеродным, а с лесным царём и леший
представляется:).
Спорное "в покое" заменяю, на "затишье",
что в принципе соответствует предрассветному состоянию природы… первые птички
начинают голосить и свадебный кортеж может уже смело и петь, и шуметь, не боясь
кого-либо разбудить:).
Ирина, разве не
Вы смешали „людей с лошадьми“ в одну кучу малу, приравняв человеческое существо
к животному? Хотя безусловно Вы правы: животное начало не чуждо человеку:))
Выше я
написала, как можно заменить „всё твоё существо“: „Ты весь“, и не для красного словца подчеркнула „живое целое“, ибо в человеке согласно
философским утверждениям пифагориков,
платоников, стоиков и прочих оиков есть как
минимум два существа: душа и тело, а то и три: душа, дух, тело.
Но давайте на этом
и остановимся: не получилось у нас толково объяснить друг другу, почему можно или
нельзя.
Может быть,
Александр Владимирович найдёт возможность и время нас руссудить.
Ну я-то человек в какой-то степени ангажированный, так что, мне главный закон Телемы не вполне подходит, увы). Кстати, между "делай, что хочешь" и "твори свою волю" есть некоторая разница.. Те, кто делают, что хотят, не всегда имеют волю. Алкаши, например).
привет) да нет у меня ощуща обреченности) "делай, что хочешь, таков закон" А. Кроули да, алгоритмы написаны заранее, но именно мы - инструмент их реализации, как в советской песенке "а без меня, а без меня тут ничего бы не стояло"))) ну и знаменитое "ты есть То" адвайты
не дано уклониться нам, не дано нам избегнуть чаши, все решает бросок костей, смехотворны уловки наши
Доброго денька) Давненько мы с Вами на эту тему полемизируем) Вы считаете, что жребий изменить невозможно, а я уверена, что люфт есть (не у всех, правда). Ковер не соткан изначально, а ткется постоянно. И за особо яркий оттенок, порой, приходится и жизнь на кон ставить.
Мой плюс в знак уважения Вашего мировоззрения.
Пысы: Только что меня осенило) Наверное, у Вас такое ощущение обреченности от того, что Вы знаете, что возможно видеть и предсказывать будущее. Но это, ведь, не от предопределенности! Просто существует два времени. Древние египтяне называли их время Вечности и время Бесконечности. Во времени Вечности, действительно, есть все - и прошлое, и настоящее, и будущее. Но оно не имеет отношения к нашему миру. Сложно это воспринимается)
- о женщинах я с юности мечтал, заполучить желая всё и сразу, вот наконец дееспособным стал, просить-прошу, не получил ни разу... теперь вот каюсь, почему дурак, я с ними не вступал в законный брак?..
Здравствуйте, Галина Вы уже внесли корректные изменения в текст перевода и, однако, кое-какие места надо еще обдумать дело в том, что Вы идете по правильному, но очень сложному пути имитации стиля подлинника отсюда определенные огрехи в русской версии оставить "как есть" можно, но объяснять каждому Вашему читателю, что имелось в виду переводчиком, дело дохлое Я дам пару своих версий, основанных на Ваших рифменных схемах, но ясно, что эти версии будут иметь свои слабости (решать, естественно, переводчику) вторая строфа может выглядеть так:
Едва он дома ступил на порог,
Мать его с дрожью: „ Ужель занемог?
В лице ни кровинки... Скажи, отчего
Отхлынула кровь от лица твоего?»
„Недаром я бледен, и ясно, с чего:
Царь эльфов наслал на меня колдовство!»
Тут налицо отступления от ритмики оригинала, но это, на мой взгляд, грех меньший и я бы дал такую трактовку спорной строки в предпоследней строфе "лишь утро во мраке пробило брешь" а в целом перевод очень хорош! Удачи Вам, Галина!
Галина, Вы, к сожалению, мешаете в кучу "коней и людей" и зачем-то толкуете мне смысл метафоры. Я же пытаюсь донести до Вас, что говорить по-русски "Все твое существо белее мела" некорректно - нельзя так по-русски сказать. "Он существо бедное" - можно, т.к. в этом случае "существо" можно заменить во фразе на "человек", а в первом - нельзя. Здесь нюансы, которые носители языка чувствуют обычно.
Ирина, я всегда бережно отношусь ко всем Вашим замечаниям, но у меня иногда складывается впечатление, что Вы у некоторых здесь
присутствующих «в упор» не видите их "проблемные моменты", а у других очерчиваете
проблему на пустом месте...
Гер Олаф, сын, жених и есть этот «нелепый живой организм»: живое целое = существо - человече, а
его мать метафорически говорит о его пугающей её бледности… перед матерью стоял Олаф (человек?) бледный, белее мела (т.е. без единой кровинки). Сравните:
«Ты весь белый, как мел», «Ты весь мела белей» или «Он черный, как сажа – я
бела, как мел»… или вот в приводимой цитате говорится о существе, которое можно
без проблем заменить «человеком»: « в продолжении 17-ти лет ни один язык не
шепнул ей: этот хлеб куплен ценою крови — твоей — его крови! и без меня, существа бедного, у которого вместо
души есть одно только ненасытимое чувство мщения, без уродливого нищего, это
невинное сердце билось бы для него одною благодарностью.“/Лермонтов
И если для Вас
„проще простого“ представить „белое существо“, то и „белого/обескровленного“
человека можете себе представить.
К сожалению, смысл
метафоры лучше объяснить не смогу, но то, что не нравится Вам, независимо от
Вашей редакторской позиции необязательно должно быть проблемным или ошибочным.
Здравствуйте, Алёна! Очень красивая картинка. Моё знание китайского
подсказывает, здесь: ''Летит
он и,
пересекая деревья'' ''И''
лишнее. Без ''и'' ритм, кажется, сохранится лучше. Но могу ошибаться. Я ещё
только учусь.))
Михаил! Считаю крайне несправедливым, что никто не среагировал на Вашу коллекцию восторженным откликом - видимо, просто не дочитали до конца! Юмор у Вас, Михаил, самой высокой пробы! С удовольствием перечитаю и Ваши предыдущие циклы!
Взлелеянная обида становится больше, страшней. Мощней и быстрей болида - уже не поспеть за ней. От встречного ветра и пыли слезою мутнеют глаза. На обиду, похоже, забыли установить тормоза.
К омментарии
Спасибо! А память? Была когда-то, теперь предательски слабеет. Водки надо было меньше жрать
Цепкая у Вас память, мастерски всё обрисовали, в хорошем стиле!
Алёна, спасибо за приглашение. Если бы за каждый комментарий наливали… Короткий – рюмочку. А если долгий – сами понимаете.))
С исправлением, мне кажется, лучше.
Ваше здоровье, Алёна!
Дай бог памяти, в каком это году
я "Шизгарой" до небес себя вознёс?
Спасибо, за воспоминание!
спасибо, Аркадий, за знание поэтическо-музыкального :)
ритм здесь сбивают, наверное, два ударных слога в слове "пересекая". мне показалось, это сработает на образ. но можно и по другому выразиться, и без и, -- меняю.
заходите еще на рюмочку цзюэ-цзюй-дэ-цзю цзюй дао-дэ-цзин (вино короткого стишка вместе с дао..)))
Ваше здоровье!
Здравствуйте, Игорь, спасибо большое за поддержку!
С „огрехой“ пятой строфы я как раз и не согласна, но Вы правы „в отношении дохлого дела“ при вавилонском-то столпотворении:)
Проще заменить. Ваше предложение замены мне представляется вполне подходящим, можно „поиграть“, „пошлифовать“...Ритмика и в оригинале прихрамывает, но это не нарушает мелодичного скольжения фраз; в русском такое тоже возможно. Подумаю над дополнительным вариантом. Хочется сохранить стилистические приёмы Гердера. А вот с царём/королём эльфов я категорически не согласна, так как его нет ни у Гёте, ни у Гердера. У обоих есть „Erlkönig“ с присутствующей ими же сделанной расшифровкой: „Erlenkönig“ – царь/король ольховой рощи, ольхового леса… леса. Если у Гердера в самом начале один раз присутствует образ эльфов, то у Гёте его и совсем нет, и он тем самым как бы утверждает в литературе неологизм Гердера, несколько раз повторяя то Erlkönig, то Erlenkönig… Поэтому Жуковский, сделав его Лесным царём был совершенно прав: точнее и лучше не передать, поскольку, например, тот же Ольховый король для русского читателя становится каким-то непонятным, чужеродным, а с лесным царём и леший представляется:).
Спорное "в покое" заменяю, на "затишье", что в принципе соответствует предрассветному состоянию природы… первые птички начинают голосить и свадебный кортеж может уже смело и петь, и шуметь, не боясь кого-либо разбудить:).
С ответными наилучшими пожеланиями!
Ирина, разве не Вы смешали „людей с лошадьми“ в одну кучу малу, приравняв человеческое существо к животному? Хотя безусловно Вы правы: животное начало не чуждо человеку:))
Выше я написала, как можно заменить „всё твоё существо“: „Ты весь“, и не для красного словца подчеркнула „живое целое“, ибо в человеке согласно философским утверждениям пифагориков, платоников, стоиков и прочих оиков есть как минимум два существа: душа и тело, а то и три: душа, дух, тело.
Но давайте на этом и остановимся: не получилось у нас толково объяснить друг другу, почему можно или нельзя.
Может быть, Александр Владимирович найдёт возможность и время нас руссудить.
Спасибо!
Кстати, между "делай, что хочешь" и "твори свою волю" есть некоторая разница.. Те, кто делают, что хотят, не всегда имеют волю. Алкаши, например).
привет)
да нет у меня ощуща обреченности)
"делай, что хочешь, таков закон" А. Кроули
да, алгоритмы написаны заранее, но именно мы - инструмент их реализации, как в советской песенке
"а без меня, а без меня тут ничего бы не стояло")))
ну и знаменитое "ты есть То" адвайты
не дано нам избегнуть чаши,
все решает бросок костей,
смехотворны уловки наши
Пысы: Только что меня осенило) Наверное, у Вас такое ощущение обреченности от того, что Вы знаете, что возможно видеть и предсказывать будущее. Но это, ведь, не от предопределенности! Просто существует два времени. Древние египтяне называли их время Вечности и время Бесконечности. Во времени Вечности, действительно, есть все - и прошлое, и настоящее, и будущее. Но оно не имеет отношения к нашему миру. Сложно это воспринимается)
Преподаю Оксане я
Любовь в одно касание.
Даю уроки Мане я
По части обнимания.
- чтоб обеспечить доступ к телу
всем надо действовать умело...
учиться можно, но однако,
нет способа надёжней
брака...
Просить – просил, да вот досада:
Не там, не тех, не так как надо...
:))
- о женщинах я с юности мечтал,
заполучить желая всё и сразу,
вот наконец дееспособным стал,
просить-прошу, не получил
ни разу...
теперь вот каюсь, почему дурак,
я с ними не вступал в
законный брак?..
Здравствуйте, Галина
Вы уже внесли корректные изменения в текст перевода
и, однако, кое-какие места надо еще обдумать
дело в том, что Вы идете по правильному, но очень сложному пути имитации стиля подлинника
отсюда определенные огрехи в русской версии
оставить "как есть" можно, но объяснять каждому Вашему читателю, что имелось в виду переводчиком, дело дохлое
Я дам пару своих версий, основанных на Ваших рифменных схемах, но ясно, что эти версии будут иметь свои слабости (решать, естественно, переводчику)
вторая строфа может выглядеть так:
Едва он дома ступил на порог,
Мать его с дрожью: „ Ужель занемог?
В лице ни кровинки... Скажи, отчего
Отхлынула кровь от лица твоего?»
„Недаром я бледен, и ясно, с чего:
Царь эльфов наслал на меня колдовство!»
Тут налицо отступления от ритмики оригинала, но это, на мой взгляд, грех меньшийи я бы дал такую трактовку спорной строки в предпоследней строфе
"лишь утро во мраке пробило брешь"
а в целом перевод очень хорош!
Удачи Вам, Галина!
Галина, Вы, к сожалению, мешаете в кучу "коней и людей" и зачем-то толкуете мне смысл метафоры. Я же пытаюсь донести до Вас, что говорить по-русски "Все твое существо белее мела" некорректно - нельзя так по-русски сказать. "Он существо бедное" - можно, т.к. в этом случае "существо" можно заменить во фразе на "человек", а в первом - нельзя. Здесь нюансы, которые носители языка чувствуют обычно.
Оля, прости. Я виноват. Десять лет прошло...
Спасибо за всё.
Очень хорошо.
Ирина, я всегда бережно отношусь ко всем Вашим замечаниям, но у меня иногда складывается впечатление, что Вы у некоторых здесь присутствующих «в упор» не видите их "проблемные моменты", а у других очерчиваете проблему на пустом месте...
Гер Олаф, сын, жених и есть этот «нелепый живой организм»: живое целое = существо - человече, а его мать метафорически говорит о его пугающей её бледности… перед матерью стоял Олаф (человек?) бледный, белее мела (т.е. без единой кровинки). Сравните: «Ты весь белый, как мел», «Ты весь мела белей» или «Он черный, как сажа – я бела, как мел»… или вот в приводимой цитате говорится о существе, которое можно без проблем заменить «человеком»: « в продолжении 17-ти лет ни один язык не шепнул ей: этот хлеб куплен ценою крови — твоей — его крови! и без меня, существа бедного, у которого вместо души есть одно только ненасытимое чувство мщения, без уродливого нищего, это невинное сердце билось бы для него одною благодарностью.“/Лермонтов
И если для Вас „проще простого“ представить „белое существо“, то и „белого/обескровленного“ человека можете себе представить.
К сожалению, смысл метафоры лучше объяснить не смогу, но то, что не нравится Вам, независимо от Вашей редакторской позиции необязательно должно быть проблемным или ошибочным.
Прости. Я виноват +++
Прости...
Большое спасибо, Сергей.
Навещайте!
Здравствуйте, Алёна! Очень красивая картинка. Моё знание китайского подсказывает, здесь: ''Летит он и, пересекая деревья'' ''И'' лишнее. Без ''и'' ритм, кажется, сохранится лучше. Но могу ошибаться. Я ещё только учусь.))
阿尔卡迪
Михаил! Считаю крайне несправедливым, что никто не среагировал на Вашу коллекцию восторженным откликом - видимо, просто не дочитали до конца! Юмор у Вас, Михаил, самой высокой пробы! С удовольствием перечитаю и Ваши предыдущие циклы!
А Вам отличного дня, Аркадий)
Время меняется. Все будет хорошо)
В новом пути сюда появится другая проводница.
Мне нравится название.. Если не возражаешь, поставлю)
Как назовёшь, Манечка..
По зыбкому пути. По бледному лучу..
Эта проводница - в одну сторону.
Поймал. Замечательный мультик. ))
Взлелеянная обида
становится больше, страшней.
Мощней и быстрей болида -
уже не поспеть за ней.
От встречного ветра и пыли
слезою мутнеют глаза.
На обиду, похоже, забыли
установить тормоза.
Спокойной ночи, Мария.
Придумала, Влад)
Жрица зыбкого пути. Подойдет?
А какая погода была тогда? Мороз и солнце, конечно.
Да. Где же кружка?