Хань Юй «Весенний снег»

Дата: 18-02-2024 | 17:30:28

Еще не бывало на новый год,

                          чтоб цветы распустились тут,

И редко, когда на вторую луну

                          ароматные травы взойдут.

Все ж белому снегу досадно: весна

                          не торопится в этом году,

И вот с ветерком он летит сквозь деревья,

                          цветами кружится в саду.



韩愈 《春雪》

 

新年都未有芳华,二月初惊见草芽。

白雪却嫌春色晚,故穿庭树作飞花。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 180782 от 18.02.2024

1 | 4 | 133 | 02.05.2024. 14:39:20

Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Алёна! Очень красивая картинка. Моё знание китайского подсказывает, здесь: ''Летит он и, пересекая деревья'' ''И'' лишнее. Без ''и'' ритм, кажется, сохранится лучше. Но могу ошибаться. Я ещё только учусь.))

阿尔卡迪

спасибо, Аркадий, за знание поэтическо-музыкального :)
ритм здесь сбивают, наверное, два ударных слога в слове "пересекая". мне показалось, это сработает на образ. но можно и по другому выразиться, и без и, -- меняю.
заходите еще на рюмочку цзюэ-цзюй-дэ-цзю цзюй дао-дэ-цзин (вино короткого стишка вместе с дао..)))
Ваше здоровье!

Алёна, спасибо за приглашение. Если бы за каждый комментарий наливали… Короткий – рюмочку. А если долгий – сами понимаете.))

С исправлением, мне кажется, лучше.

Ваше здоровье, Алёна!

в этом все дело, Аркадий, мы стока не выпьем %.))...
спасибо!