Дата: 18-02-2024 | 17:30:28
Еще не бывало на новый год,
чтоб цветы распустились тут,
И редко, когда на вторую луну
ароматные травы взойдут.
Все ж белому снегу досадно: весна
не торопится в этом году,
И вот с ветерком он летит сквозь деревья,
цветами кружится в саду.
韩愈 《春雪》
新年都未有芳华,二月初惊见草芽。
白雪却嫌春色晚,故穿庭树作飞花。
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 180782 от 18.02.2024
1 | 4 | 227 | 27.11.2024. 19:41:12
Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Хань Юй «Весенний снег» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 20-02-2024 | 23:16:50
спасибо, Аркадий, за знание поэтическо-музыкального :)
ритм здесь сбивают, наверное, два ударных слога в слове "пересекая". мне показалось, это сработает на образ. но можно и по другому выразиться, и без и, -- меняю.
заходите еще на рюмочку цзюэ-цзюй-дэ-цзю цзюй дао-дэ-цзин (вино короткого стишка вместе с дао..)))
Ваше здоровье!
Тема: Re: Re: Re: Хань Юй «Весенний снег» Алёна Алексеева
Автор Аркадий Шляпинтох
Дата: 21-02-2024 | 05:59:55
Алёна, спасибо за приглашение. Если бы за каждый комментарий наливали… Короткий – рюмочку. А если долгий – сами понимаете.))
С исправлением, мне кажется, лучше.
Ваше здоровье, Алёна!
Тема: Re: Re: Re: Re: Хань Юй «Весенний снег» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 21-02-2024 | 12:56:23
в этом все дело, Аркадий, мы стока не выпьем %.))...
спасибо!
Тема: Re: Хань Юй «Весенний снег» Алёна Алексеева
Автор Аркадий Шляпинтох
Дата: 20-02-2024 | 13:39:18
Здравствуйте, Алёна! Очень красивая картинка. Моё знание китайского подсказывает, здесь: ''Летит он и, пересекая деревья'' ''И'' лишнее. Без ''и'' ритм, кажется, сохранится лучше. Но могу ошибаться. Я ещё только учусь.))
阿尔卡迪